
局米旁大师教言集MP215八大菩萨传记宝鬘书
14-5-1a
八大菩萨传记宝鬘书
文殊菩萨传记
༄༅། །མ་ཎི་མཱ་ལ་ནཱ་མཱ་ཥཱ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་པ་པུ་ཏཱ་རྟཱ་ན་པ་དཱ་ན་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-5-1b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མགོན་པོ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དང་། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལམ་ལ་སློབ་པ་དང་། ལ་ལར་ཕལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྣེ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་
14-5-2a
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བས་ཕན་པའི་མདོ་ལས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། ནམ་ཡང་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ང་ནི་དུས་གསུམ་འབྱུང་
14-5-2b
པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཞིར་གྱུར་ཀྱང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འགའ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་དོན་གསལ་བར་བརྗོད་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་ཆོས་འཆད་ལགས་སོ། །འ

【现代汉语翻译】
八大菩萨传记宝鬘书
文殊菩萨传记
玛尼玛拉纳玛阿夏玛哈菩提萨埵巴布达尔达纳巴达纳比哈热谛斯玛。
大菩萨近子八传记名为《宝鬘》。
顶礼、供养、皈依妙吉祥童子大菩萨！ 怙主，您是智慧的主宰，是过去、现在、未来一切诸佛不分别的智慧之身，以菩萨的形象，安住于虚空和法界，直至无尽。有时示现圆满一切功德的佛陀，有时示现佛陀的嫡长子，有时示现功德未圆满、在道上修学的行者，有时以平凡的形象，通过各种方式利益众生，如同诸佛和佛子所做的一切，进入无量众生的界域，安住于不可思议的解脱之中，如《勇猛进定经》所说，早已成佛；如《指鬘经》所说，如此成佛并利益众生；如《文殊净土功德庄严经》所说，未来无量劫后，将名为普贤如来而成佛。 如此示现佛和菩萨的各种事业，却从不增减，以如虚空般的智慧之身，所作所为与众生界无别。《文殊秘密续》云：‘我于三世先已生，诸佛之前已出生，我于三世后亦生，我于三世今亦生。’又云：‘我乃三世生之身，一切教法坏灭时，尔时我之教法生，如何寂灭然成佛，我乃一切寂灭身，如何忿怒然成佛，一切忿怒乃我身。’ 如是宣说。
因此，对于妙吉祥童子的种种示现，我将依据可信的佛陀教言，简明扼要地叙述。 在圣《宝积经》中，名为一切菩萨降伏者的菩萨请问佛陀：‘世尊，妙吉祥童子安住于法界，不执著而宣说佛法，是何因缘？’

【English Translation】
The Garland of Jewels: Biographies of the Eight Great Bodhisattvas
Biography of Manjushri
Maṇi Mālā Nāmāṣā Mahābodhisattva Paputārtāna Padāna Viharatisma.
The Great Bodhisattva, A Garland of Jewels: Biographies of the Eight Close Sons.
Homage, offering, and refuge to Mañjuśrīkumārabhūta, the great bodhisattva! O Protector, Lord of Wisdom, you are the sole embodiment of the non-conceptual wisdom of all Buddhas of the three times. In the form of a bodhisattva, you abide in space and the realm of phenomena as long as they exist. Sometimes you manifest as a Buddha, complete with all qualities; sometimes as the eldest son of the Victorious Ones; sometimes as one who has not fully perfected the qualities and is learning on the path; and sometimes in an ordinary form, benefiting beings through various means, just as all Buddhas and their heirs do. You enter into the immeasurable realms of sentient beings, abiding in inconceivable liberation. As stated in the *Sūtra of Heroic Progress in Samādhi*, you attained enlightenment long ago. As stated in the *Sūtra of Aṅgulimāla*, you attained enlightenment in this way and benefit beings. As stated in the *Mañjuśrī Pure Land Qualities Adornment Sūtra*, you will attain enlightenment in countless future kalpas as the Tathāgata Samantadarśin. Thus, you display various activities of Buddhas and bodhisattvas, yet you never increase or decrease. With a wisdom body like space, your actions pervade the entirety of sentient beings. As the *Mañjuśrī Secret Tantra* states: 'I was born before the three times, born before all Buddhas. I will be born after the three times, I am born in the three times now.' And: 'I am the body born of the three times. When all the teachings are destroyed, at that time my teachings will arise. How can one become peaceful and attain enlightenment? I am the body of all peace. How can one become wrathful and attain enlightenment? All wrath is my body.' Thus it is said.
Therefore, regarding the various manifestations of Mañjuśrīkumārabhūta, I will briefly and clearly narrate those that arise from the authoritative words of the Tathāgata. In the noble *Ghaṇḍavyūha Sūtra*, the bodhisattva named Sarvabodhisattvavimardaka asked the Buddha: 'O Bhagavan, for what reason does Mañjuśrīkumārabhūta abide in the realm of phenomena, not clinging, and teach the Dharma?'

--------------------------------------------------------------------------------

ཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ལགས། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
14-5-3a
ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་། སེང་གེ་སྒྲོགས་པ་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། སེང་གེ་བློ་གྲོས་དང་། སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། ཤུགས་འཆང་བ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་སྙིང་པོ་དང་། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་དང་། ཞི་བའི་འོད་ཟེར་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་དང་། མཐའ་ཡས་འདུལ་བ་དང་། པདྨའི་ཏོག་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཞལ་དང་། ཟླ་འོད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་དང་། སྣང་བྱེད་དང་། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཆང་དང་། བདུད་རྩི་གྲགས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་དང་། དྲི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲི་མཆོག་དཔལ་དང་། དྲིའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློ་གྲོས་སྤོས་དང་། ཨུད་པ་ལའི་སྤྱན་དང་། མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་སྤྱན་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པར་འཕགས་པའི་རི་རྒྱལ་བ་བརྒྱན་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཏོག་དང་། ཚངས་པས་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་
14-5-3b
རྒྱས་དྲུག་ཁྲི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་འོད་ཅེས་བྱ། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་དེ་

【现代汉语翻译】
有人问道：‘妙吉祥童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་，文殊菩萨的别名）进入法界有多久了？’
世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་）回答说：‘无数亿的佛陀已经涅槃，而妙吉祥童子引导他们证得无上菩提（བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་），所有这些佛陀都在清净的佛土成佛并涅槃。
在过去无量无数、不可思议、无与伦比、无法言说的劫（བསྐལ་པ་）之前，更遥远的过去，有一尊佛名为智慧吉祥（ཡེ་ཤེས་དཔལ་）。再往前追溯，有如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）名为智慧之源（ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་）。同样，将‘再往前追溯’应用于所有佛名，有如来智慧上师、智慧眼、智慧行境、智慧宝藏、智慧吉祥、狮子吼、降伏狮子、狮子智、摧伏力、持力者、吉祥精华、调伏者、极喜王、力势降伏者、寂静行、寂静光芒顶髻王、无边智慧、无边调伏、莲花顶髻、无垢面容、月光、无垢光芒、善能摧伏一切疑惑者、显现者、一切胜者、甘露持、甘露名声、无垢眼、不退转者、无垢目、香 श्रेष्ठ 王、香 श्रेष्ठ 吉祥、香王、智慧香、乌巴拉眼、无边光明眼、调伏一切怨敌者、显赫山王庄严者、梵顶髻、梵天救护者。
再往前追溯，在一个劫中，有六万尊佛出世，第一尊名为光（འོད་），最后一尊名为如来名光（གྲགས་པའི་འོད་）。再往前追溯，有四亿尊佛出世，第一尊名为如来燃灯佛（མར་མེ་མཛད་），最后一尊名为如来眼明（སྤྱན་རིག་）。再往前追溯，在一个劫中，有九亿尊佛出世，他们的第一尊...

【English Translation】
Someone asked: 'How long has Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, another name for Manjushri Bodhisattva) entered the realm of Dharma?'
The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་) replied: 'Countless billions of Buddhas have passed into complete Nirvana, and Mañjuśrīkumārabhūta has guided them to Supreme Enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་). All of them have attained Buddhahood in pure Buddha-fields and passed into complete Nirvana.
In the past, immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, and inexpressible kalpas (བསྐལ་པ་) ago, even further beyond, there appeared in the world a Buddha named Jñānīśrī (ཡེ་ཤེས་དཔལ་). Further beyond that, there was a Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) named Jñānodbhava (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་). Similarly, applying 'further beyond' to all the Buddha names, there are Tathāgatas named Jñānaguru, Jñānadarśana, Jñānagocara, Jñānakośa, Jñānīśrī, Siṃhanāda, Siṃhavikrānta, Siṃhamati, Balapramardana, Baladhara, Śrīgarbha, Vikrānta, Paramaprītirāja, Balavīryavikrānta, Paramopaśāntacārin, Upāntaraśmirājadhvaja, Anantamati, Anantavinaya, Padmadhvaja, Vimalavadana, Candraprabha, Vimalaraśmi, Sarvasaṃśayavimardana, Prabhākara, Sarvābhibhū, Amṛtadhara, Amṛtakīrti, Vimalanetra, Avaivartika, Vimalākṣa, Gandhaśreṣṭharāja, Gandhaśreṣṭhaśrī, Gandharāja, Matisugandha, Utpalākṣa, Anantālokākṣa, Sarvaśatrumardana, Abhyudgatarājagirivarālaṃkāra, Brahmadhvaja, and Brahmābhaya.
Further beyond that, in one kalpa, sixty thousand Buddhas appeared in the world, the first of whom was named Light (འོད་), and the last of whom was named Tathāgata Kīrtiprabha (གྲགས་པའི་འོད་). Further beyond that, four hundred million Buddhas appeared in the world, the first of whom was named Tathāgata Dīpaṃkara (མར་མེ་མཛད་), and the last of whom was named Tathāgata Cakṣurvid (སྤྱན་རིག་). Further beyond that, in one kalpa, nine hundred million Buddhas appeared, the first of whom...

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔའ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚངས་པའི་མིག་དང་། ཙན་དན་དང་། རབ་མཛེས་དང་། སེང་གེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ནས་མཛེས་དང་། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཞན་དང་། ངེས་པ་དང་། འགྲོགས་ན་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཅིག་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཉི་མས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་ཡིད་རྣོ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ། གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་
14-5-4a
པའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཅིག་པོ་འཁོད་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་དོ། །དེ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གྲགས་བྱིན་དེས་དྲང་སྲོང་ཉི་མས་བྱིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉི་མས་བྱིན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འོང་གིས། འདི་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་གདམས་པ་བསྟན་ན་འདིས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིག །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་གན་དུ་སོང་ནས་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲེངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་དགའ་བའི་རི་མོར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་གྱིས་ཉི་མས་བྱིན་ལ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་བ་དང་དེའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་པ་ནི་མ་བྱུང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་འགག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པས། བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་ཤིང་དགའ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་
14-5-4b
ཏུ་འཁོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉི

【现代汉语翻译】
然后出现了名为'如来·善眼'（bzhin gshegs pa bde spyan，Tathāgata Subhadra-netra）和'如来·分别'（de bzhin gshegs pa rnam par 'byed pas rnam par phye ba，Tathāgata Vibhajya）的如来。在那更遥远的地方，出现了名为'如来·喜胜'（de bzhin gshegs pa dga' mchog，Tathāgata Nanda-vara）的如来。
在那佛的净土中，有菩萨摩诃萨，名为'名施'（grags sbyin，Yaśodāna），'勇智'（dpa' mkhas，Vīra-mati），'梵天之眼'（tshangs pa'i mig，Brahma-cakṣu），'旃檀'（tsandan，Candana），'极美'（rab mdzes，Su-śrī），'狮子持'（seng ge 'dzin，Siṃha-dhara），'普美'（kun nas mdzes，Samanta-śrī），'无边勇'（spobs pa mtha' yas，Ananta-pratibhāna），'智力不减'（blo gros mi zhan，Aparimitamati），'决定'（nges pa，Niścaya）和'乐伴'（'grogs na bde，Sukha-saṃvāsa）。他们以十一种梵行，与乐伴之树为伴，具备无数功德。
那时，婆罗门种姓中，有一位如同巨大的娑罗树（sāla）般的年轻人，名为'日施'（nyis byin，Āditya-datta），他聪明、敏锐、具有智慧的本性。他和大约五百位婆罗门朋友一起，从名为'宝藏'（rin chen ldan，Ratna-nidhi）的城市来到郊外，进入名为'众喜'（dga' ba sna tshogs，Nānā-nanda）的花园。在那里，他看到了那十一位菩萨安坐，心中充满了喜悦。
在那里，圣者名施（grags sbyin，Yaśodāna）观察到日施（nyis byin，Āditya-datta）的行为，心想：'这位圣者将成为无上菩提的法器。'于是，他对那十一位圣者说：'诸位贤者，这位日施将以佛子的方式行事，他将成为无上佛法的法器。如果以慈悲心教导他，他将为众多众生带来利益和光明，请好好考虑。'
然后，婆罗门日施（nyis byin，Āditya-datta）走到那十一位圣者面前，以视师之想向他们顶礼，然后恭敬地站在一旁，脸上带着极其恭敬和喜悦的表情。
然后，善族之子名施（grags sbyin，Yaśodāna）向日施（nyis byin，Āditya-datta）开示说：'佛陀难以出现在世间，佛法深奥难以理解，超越世间一切。佛法就像在虚空中书写一样，从未发生，将来也不会发生。一切法的自性是不生不灭，不可言说。'那些婆罗门听后非常高兴，对佛法的深奥之处有了透彻的理解。
然后，婆罗门日施（nyis byin，Āditya-datta）和那十一位圣者一起，前往如来·喜胜（de bzhin gshegs pa dga' mchog，Tathāgata Nanda-vara）的住所，向他顶礼，然后在一旁坐下，从如来那里听闻一切法无相的教义。

【English Translation】
Then appeared the Tathāgata named 'Tathāgata Subhadra-netra (bzhin gshegs pa bde spyan)' and 'Tathāgata Vibhajya (de bzhin gshegs pa rnam par 'byed pas rnam par phye ba)'. Beyond that, even further, appeared the Tathāgata named 'Tathāgata Nanda-vara (de bzhin gshegs pa dga' mchog)'.
In that Buddha's pure land, there were Bodhisattva-Mahasattvas named 'Yaśodāna (grags sbyin)', 'Vīra-mati (dpa' mkhas)', 'Brahma-cakṣu (tshangs pa'i mig)', 'Candana (tsandan)', 'Su-śrī (rab mdzes)', 'Siṃha-dhara (seng ge 'dzin)', 'Samanta-śrī (kun nas mdzes)', 'Ananta-pratibhāna (spobs pa mtha' yas)', 'Aparimitamati (blo gros mi zhan)', 'Niścaya (nges pa)', and 'Sukha-saṃvāsa ('grogs na bde)'. They practiced eleven kinds of pure conduct, accompanied by the Sukha-saṃvāsa tree, possessing countless qualities.
At that time, in the Brahmin caste, there was a young man like a great Sāla tree, named 'Āditya-datta (nyis byin)', who was intelligent, sharp-witted, and of the nature of wisdom. He, together with about five hundred Brahmin friends, came from the city named 'Ratna-nidhi (rin chen ldan)' to the outskirts and entered the garden named 'Nānā-nanda (dga' ba sna tshogs)'. There, he saw the eleven Bodhisattvas seated and his heart was filled with joy.
There, the noble man Yaśodāna (grags sbyin) observed the conduct of Āditya-datta (nyis byin) and thought, 'This noble man will become a vessel for unsurpassed Bodhi.' Then, he said to the eleven noble men, 'Venerable ones, this Āditya-datta will act in the manner of a Buddha's son, and he will become a vessel for the unsurpassed Dharma of the Buddha. If he is taught with compassion, he will bring benefit and light to many beings, please consider it well.'
Then, the Brahmin Āditya-datta (nyis byin) went to the eleven noble men, prostrated to them with the thought of a teacher, and then stood respectfully to one side, with an expression of extreme reverence and joy.
Then, the son of a good family, Yaśodāna (grags sbyin), taught Āditya-datta (nyis byin), saying, 'It is difficult for a Buddha to appear in the world, and the profound Dharma is difficult to understand, transcending all the world. The Dharma is like writing in the sky, it has never happened, and it will not happen in the future. The nature of all dharmas is unborn, unceasing, and inexpressible.' Those Brahmins were very pleased and had a thorough understanding of the profound Dharma of the Buddha.
Then, the Brahmin Āditya-datta (nyis byin) and the eleven noble men went to the residence of Tathāgata Nanda-vara (de bzhin gshegs pa dga' mchog), prostrated to him, and then sat to one side, hearing from the Tathāgata the doctrine that all dharmas are without characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཅིག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་བར་སྣང་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ནམ་ཡང་སྨྱོས་པ་དང་གླེན་པར་མ་གྱུར་ལ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་འདྲེན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་ལྟ་བར་མ་གྱུར་ལ། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་བཟང་སྐྱོང་འདི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་སོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-5a
དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བར་འདོད་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་མི་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། རྟོག་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱ། ཆོས་ཟབ་མོ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱ་སེམས་ཞུམ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་ནི་ཐོབ་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དང་། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་བདག་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་དེ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【现代汉语翻译】
当听到唯一的佛法教义时，婆罗门尼玛斯金（Nimas Jin，太阳布施）因获得善根的力量，身高达到七棵塔拉树的高度，在十方无量世界中，他看到了无数菩萨以各种巧妙的方法进行正确的修行。同样，他还看到无数菩萨从兜率天降生，从入胎到成佛涅槃，都安住在虚空中。然后，婆罗门尼玛斯金以极度欢喜的心，用符合佛陀教义的偈颂赞颂佛陀，以此善根，在无数劫中，他从未变得疯狂或愚痴，无论转生到何处，都成为引导者，成为伟人。他从未堕入邪道，不依赖他人，不看他人脸色，甚至在弹指之间，也未曾停止成熟众生。当时，名为格拉金（Grajin，名施）的种姓之子就是现在的种姓之子桑炯（Sangkyong，善护），同样，成为智者精华的就是现在的菩萨贡秋炯内（Konchok Jungne，宝生），而婆罗门尼玛斯金就是文殊师利童子。因此，菩萨如果不依赖他人，不被他人牵引，不看他人脸色，想要深入法界，就应当依止善知识，思维，恭敬承侍，为了听闻甚深佛法，应当具有虚心请教的态度。’
世尊如是说。
《勇猛行三摩地经》（dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin，勇敢者行持之三摩地）出自大乘经藏，当时，集会中有两百位大乘菩萨心生退怯，心想：‘获得一切智智的果位是如此困难，我们还是以声闻乘的方式证入涅槃吧！’为了调伏他们，文殊师利童子向世尊禀告说：‘在过去世，有一个名为遍照（rnam par snang ba）的劫，其中有三百三十六俱胝那由他百千的众生以声闻乘的方式证入涅槃。’
当集会大众对此感到疑惑时，夏利子（Shari'i Bu，舍利弗）向世尊请教说：‘如果涅槃没有相续，那又该如何解释呢？’
世尊回答说：‘去问文殊师利吧，他会回答你的。’

【English Translation】
When the single Dharma teaching was heard, the Brahmin Nimas Jin (Nimas Jin, Sun Given) gained the power of the root of virtue, rising to a height of seven Tala trees, and in the immeasurable realms of the ten directions, he saw countless Bodhisattvas perfectly accomplishing various skillful means. Similarly, he saw countless Bodhisattvas dwelling in that space from their descent from Tushita, from entering the womb to attaining Buddhahood and passing into Nirvana. Then, the Brahmin Nimas Jin, with a supremely joyful mind, praised the Buddha with verses that accorded with the meaning, and by that root of virtue, for immeasurable kalpas, he never became intoxicated or foolish, and wherever he was born, he became a guide, a great being. He never fell into wrong views, did not rely on others, did not look to the faces of others, and even for the duration of a finger snap, he did not cease to ripen sentient beings. At that time, the son of the lineage named Grajin (Grajin, Name Given) was this son of the lineage Sangkyong (Sangkyong, Good Protector), and similarly, the one who became the essence of wisdom is now the Bodhisattva Konchok Jungne (Konchok Jungne, Jewel Source), and the Brahmin Nimas Jin was none other than Manjushri Kumara. Therefore, if a Bodhisattva does not rely on others, does not wish to be led by others, and does not wish to look to the faces of others, he should rely on spiritual friends for the sake of thoroughly entering the realm of Dharma, contemplate, attend and serve them, and for the sake of hearing the profound Dharma, he should be of a disposition to inquire thoroughly.'
Thus spoke the Blessed One.
From the Mahayana Sutra called 'The Samadhi of Valiant Progress' (dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin): At that assembly, two hundred beings of the Bodhisattva's vehicle became discouraged, thinking, 'The state of omniscience is difficult to attain, so we will pass into Nirvana by the vehicle of the Pratyekabuddha.' To subdue them, Manjushri Kumara said to the Blessed One: 'In the past, there was a kalpa called 'Manifestation' (rnam par snang ba), in which thirty-six kotis of nayutas of hundreds of thousands of beings passed into Nirvana by the vehicle of the Pratyekabuddha.'
When that assembly became doubtful, Shariputra (Shari'i Bu) asked the Blessed One, 'If there is no connection to Nirvana, then what is such?'
The Blessed One replied, 'Ask Manjushri himself, and he will answer.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྨྲས་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཁོ་བོའི་དབང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་
14-5-5b
གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་པ་ནུབ་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུལ་ནུས་པ་མ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཆོས་བཤད་ཀྱང་མོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡོན་དབུལ་བའི་གནས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་འགའ་ཡང་མ་བྱུང་ནས། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་འཆེས་ཏེ། གྲོང་དང་ཕོ་བྲང་ཡུལ་འཁོར་སོགས་གང་དུ་གནས་པ་དེར་དེ་དག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསོད་སྙོམས་བྱིན་པ་དེ་དག་སླད་ནས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཁོ་བོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བར་སྣང་ལ་འཕགས་པས་དེ་དག་དད་ཅིང་དེ་འདྲའི་ལམ་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སྐྱོའོ་སྙམ་པའི་ཚེ་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། སེམས་ཅན་དེ་དག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་འོངས་པ་དང་ཁོ་བོ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁོ་བོའི་ལུས་བསྲེག་ལ་
14-5-6a
མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་ཁོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདུ་ཤེས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོགས་སུ་བསྐལ་པ་བར་མ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཚུལ་དེས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་ཚུལ་འདི་བཤད་པ་ནས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན་ལ། ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ལ་ད

【现代汉语翻译】
佛陀说：'那么，对于这样说的话，应该如何看待呢？' 舍利子问文殊菩萨。文殊菩萨说：'所有如来的智慧都掌握在我手中。如果我说其他的话，就等于欺骗了如来。这样，在名为'显现种种'的劫中，出现了圆满正等觉的胜者佛，他圆寂后，正法住世十万年而隐没。那些众生变得具有强大的业力，只能通过独觉乘的行为来调伏。即使一百个、一千个佛陀说法，他们也不会信受，只会信受独觉。那时，由于他们贫乏福德，没有出现任何独觉。为了使这些众生成熟，我便自诩为独觉，无论住在城镇、宫殿还是乡村，他们都认为我是独觉。我展示独觉的装束和行为，使这些众生恭敬、供养并布施。对于那些后来成为法器的人，我便为他们说法。我像天鹅王一样在虚空中飞行，使他们生起信心，并祈愿获得这样的道路。' 通过这样的方式，使许多众生的善根得以完全成熟。当众生认为布施已经足够时，便会出现'我涅槃的时候到了'的声音。当众生带着各种供品前来时，我便进入灭尽定，并通过愿力的力量而圆寂。他们焚烧我的遗体，建造佛塔并进行供养，认为我已经涅槃。这样，在国王的宫殿等处，在那个中劫中，我曾三千六百亿次以独觉乘的方式圆寂。通过这种方式，我调伏了三千六百亿众生进入独觉乘。虽然以独觉乘的方式圆寂，但实际上并没有完全涅槃。'
当讲述这个道理时，发生了六种震动，充满了伟大的光明。诸天为了供养而降下花雨，并发出奇妙的法音。诸天看到了如来和文殊童子。

【English Translation】
The Buddha said, 'Then, how should one view the meaning of what was said?' Shariputra asked Manjushri. Manjushri said, 'The wisdom of all Tathagatas is in my power. If I were to say otherwise, it would be deceiving the Tathagatas. Thus, in the kalpa (aeon) called 'Manifesting Various Appearances,' a fully enlightened Victorious Buddha appeared and, after passing into complete nirvana, the sacred Dharma remained for a hundred thousand years before disappearing. Those sentient beings became powerful due to their karma, and could only be tamed by the conduct of Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas). Even if a hundred or a thousand Buddhas preached the Dharma, they would not be inclined to believe, but would only believe in Pratyekabuddhas. At that time, because of their lack of merit, no Pratyekabuddhas appeared. In order to ripen those sentient beings, I pretended to be a Pratyekabuddha. Wherever they lived, whether in towns, palaces, or villages, they perceived me as a Pratyekabuddha. I displayed the attire and conduct of a Pratyekabuddha, causing those sentient beings to respect, honor, and give alms. To those who later became vessels, I preached the Dharma. I flew in the sky like a king of swans, causing them to have faith and to pray to attain such a path.' In this way, I fully ripened the roots of virtue of many sentient beings. When the sentient beings thought that almsgiving was sufficient, a voice arose saying, 'The time for my nirvana has come.' When the sentient beings came with various offerings, I entered into the absorption of cessation of perception and feeling, and through the power of my aspiration, I passed into complete nirvana. They cremated my body, built stupas (reliquary mounds), and made offerings, thinking that I had passed into nirvana. Thus, in the palaces of kings and other places, during that intermediate kalpa, I passed into complete nirvana three hundred and sixty billion times through the vehicle of Pratyekabuddhas. In this way, I tamed thirty-six billion living beings into the Pratyekabuddha vehicle. Although passing into complete nirvana through the Pratyekabuddha vehicle, I did not actually pass into complete nirvana.'
When this teaching was given, there were six great quakes, and it was filled with great light. The gods rained down flowers for offerings and uttered wondrous sounds of Dharma. The gods saw the Tathagata and Manjushri, the youth.

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་ཐོས་པ་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་ལགས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འདིས་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནས་དགྲ་བཅོམ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་སྟོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནོ། །ཞེས་
14-5-6b
གསུངས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་སྙམ་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཡངས་པ་ཚད་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དུས་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སུམ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རི་དང་རྡོ་དང་བོང་བ་སོགས་མེད་ལ་འཇམ་ཞིང་མཉམ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲིར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དེའི་སྐུ་གདུང་ཡང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་
14-5-7a
མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཆོས་ནི་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་ལྟོས་དང་། འདི་ལྟར་མང

【现代汉语翻译】
曼殊室利以‘获得随胜行三摩地，是为善得’之语特意禀告世尊：‘文殊师利具有如此不可思议之法，真是稀有！他安住于何种三摩地而宣说如此不可思议之法？’
世尊答道：‘他安住于随胜行三摩地而宣说如此法性。安住于此三摩地，从随信行乃至阿罗汉和独觉，甚至宣说入于涅槃，亦能不离此定而示现种种生。’
具寿大迦叶向佛陀禀告：‘据我所理解的世尊所说之义，文殊师利童子过去已行佛之事业，示现菩提树，转法轮，示现入于涅槃。’
世尊答道：‘正是如此。过去于无数劫之无数劫，其数无量、广大、无边、不可思议，乃至超越其上之极远之时，南方有佛土，过此佛土三千，有一世界名为平等。彼处无山石土块等物，平坦柔软。彼处有世尊如来龙种上尊出现，寿命四万岁。’
‘于彼处，七十亿众生以菩萨乘而成熟，八十亿众生以声闻乘而成熟，九十六百千亿众生以独觉乘而成熟。后来，彼如来之声闻僧团变得不可估量。如是行持天人世间之利益后，入于涅槃，其舍利亦广为流布。其三十六亿佛塔建立，众生供养之，其法住世一亿年。’
‘彼如来授记：我灭度后，菩萨慧光将成佛，号为如来慧光。’
‘如是，彼如来龙种上尊即是文殊师利童子。观其随胜行三摩地之威力，如是显现。’

【English Translation】
Manjushri specially reported to the Bhagavan, saying, 'It is well obtained to have obtained the Samadhi of Proceeding Bravely.' 'Manjushri possesses such inconceivable Dharma, it is truly rare! Abiding in which Samadhi does he expound such inconceivable Dharma?'
The Bhagavan replied, 'He abides in the Samadhi of Proceeding Bravely and expounds such Dharmata. Abiding in this Samadhi, from following faith to Arhat and Pratyekabuddha, even expounding entering Nirvana, he can also manifest various births without departing from this Samadhi.'
The Venerable Mahakashyapa reported to the Buddha, 'According to my understanding of the meaning spoken by the Bhagavan, Manjushri, the youth, has in the past performed the deeds of a Buddha, manifested the Bodhi tree, turned the wheel of Dharma, and manifested entering Nirvana.'
The Bhagavan replied, 'It is just as you say. In the past, during countless kalpas beyond countless kalpas, which are immeasurable, vast, boundless, and inconceivable, even beyond that, at a time exceedingly far beyond, in the southern direction, there was a Buddha-field. Three thousand Buddha-fields beyond this Buddha-field, there was a world called Equality. There, there were no mountains, stones, clods, etc., and it was smooth and equal. There, the Bhagavan Tathagata Supreme of Naga Lineage appeared, and the duration of his life was forty thousand years.'
'There, he matured seventy billion sentient beings in the Bodhisattva Vehicle, eighty billion sentient beings in the Shravaka Vehicle, and ninety-six hundred thousand billion sentient beings in the Pratyekabuddha Vehicle. Later, the Sangha of Shravakas of that Tathagata became immeasurable. Thus, after accomplishing the benefit of the world of gods and humans, he entered Nirvana, and his relics were widely distributed. Thirty-six billion stupas were erected, and sentient beings made offerings to them, and his Dharma remained for one hundred million years.'
'That Tathagata prophesied: After my passing, this Bodhisattva Yeshe Wo (jñāna-prabhā, 梵文 ज्ञानप्रभा, 梵文罗马 jnana-prabha, 智慧光芒) will become enlightened and will be called Tathagata Yeshe Wo (jñāna-prabhā, 梵文 ज्ञानप्रभा, 梵文罗马 jnana-prabha, 智慧光芒).'
'Thus, that Tathagata Supreme of Naga Lineage is this Manjushri, the youth. Behold the power of the Samadhi of Proceeding Bravely, and thus it manifests.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་འཇུག་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྟོན་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མི་འདོར་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་དག་སྟོན་པ་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པའི་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བས་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལས། ཞིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་དགའ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་ནི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་སེམས་
14-5-7b
ཅན་རྣམས་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྡུག་ཅིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་ཉན་རང་མེད་ལ་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་གིས་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་སམ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ན། སེམས་ཅན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་སྟེ་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་། ཕས་ཕམ་པ་དང་། མཚམས་མེད་པར་གྱུར་པས་འཕྱ་བའམ། སྟིང་པའམ། འདྲན་ཏོར་རམ། གཞན་གྱིས་བཟླས་སམ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་གིས་སྲུང་བར་བྱས་ན། དགོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་སོ། ༈ སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་
14-5-8a
པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་གསུམ་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག

【现代汉语翻译】
即使示现从入胎到成佛和涅槃，菩萨的法性也不会舍弃，也不会完全进入涅槃。’当这样说的时候，大迦叶对文殊说：‘你示现这些不可思议的境界，真是难能可贵啊！’文殊回答说：‘一切法都是由因缘所造作的，没有自主性，所以能随心所欲地成就，因为见到了真谛，所以这没有什么难的。’
《饶益指鬘经》中说：‘从这里向南方，有一个名为珍宝庄严的世界，那里的如来、应供、正等觉，名为一切世间喜见大精进，现在住世，他就是指鬘。那位佛的刹土中的众生，没有衰老和疾病等一切不适，寿命和光辉都不可估量。’
‘从这里向北方，有一个名为常乐适悦的世界，那里的如来、应供、正等觉，名为适悦乐心宝积王，现在住世并说法，他就是文殊童子。那位佛的刹土中没有声闻和独觉，没有衰老和疾病等痛苦，一切众生都具足一切安乐，寿命和光辉都不可估量。’
‘无论谁听到指鬘和文殊童子这两个名字，或者经常向他们顶礼，那个众生的家中就能见到喜悦的世界，并且能关闭四恶趣之门。’
‘听到这两个名字后，即使是外道、犯了堕罪者、犯了五无间罪者，受到诽谤或轻蔑，或者为了利养、恭敬和赞颂，也能关闭四恶趣之门。’
‘无论男女，如果用这两个名字来守护自己，一切寺庙和一切恐惧都会平息，并且能得到守护，天龙、药叉、罗刹等都不能侵犯。’
《大悲白莲华经》中记载：轮王的第三个儿子，名为自在军，向如来宝藏祈请：‘我想要清净的佛土。’

【English Translation】
Even when showing from entering the womb to attaining Buddhahood and Nirvana, the Dharma-nature of a Bodhisattva is not abandoned, nor does it completely enter Nirvana.' When this was said, Maha-Kashyapa said to Manjushri, 'You are making it difficult by showing these inconceivable states!' Manjushri replied, 'All Dharmas are made by causes and conditions and have no owner, so they are accomplished as desired, and because the truth is seen, there is nothing difficult in this.'
In the *Sūtra Benefiting Aṅgulimāla*: 'From here to the south, there is a world called Adorned with All Jewels, where the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, named All World Joyful Vision Great Perseverance, is now living and residing, and he is Aṅgulimāla. The beings in that Buddha's field have no aging, sickness, or any discomfort, and their life and glory are immeasurable.'
'From here to the north, there is a world called Always Joyful and Delightful, where the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, named Delightful Joyful Essence Jewel Accumulation King, is now living and residing and teaching the Dharma, and he is this Manjushri Kumārabhūta. In that Buddha's field, there are no Śrāvakas or Pratyekabuddhas, no aging, sickness, or suffering, and all beings are endowed with all happiness, and their life and glory are immeasurable.'
'Whoever hears the names of Aṅgulimāla and Manjushri Kumārabhūta, or always prostrates to them, in that being's home, the joyful world will be seen, and the gates of the four lower realms will be closed.'
'Having heard these two names, even outsiders, those who have committed defeats, or those who have committed the five inexpiable sins, if they are reviled or scorned, or for the sake of gain, respect, and verses, the gates of the four lower realms will be closed for them.'
'Whatever son or daughter of good family uses these two names as protection, all monasteries and all fears will be pacified and protected, and gods, nāgas, yakshas, rākshasas, etc., will not be able to harm them.'
In the *White Lotus of Compassion*: The third son of King Cakravala, named Power Assembly, requested the Tathāgata Ratnagarbha: 'I desire a pure Buddha-field.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཛིན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་བགྱི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། དེར་ཡང་བདག་གིས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། བདག་གི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཞིང་དེའི་རྭ་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་རྩིའི་མཐར་ཐུག་ཅིང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གནས་ཤིང་སྤྲས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུཪྻ་འབའ་ཞིག་ལས་བགྱིས་པ་རྡུལ་སོགས་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་། དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བསླབ་པ་དང་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་དགོས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་ཉན་རང་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཁམ་ཟས་ཀྱི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པར་དགའ་བའི་ཟས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟས་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
14-5-8b
བསམ་པ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གི་སུག་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་རོ་བྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ་དག་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཁམ་གྱི་ཟས་ཟ་བ་ཆ་མིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་མེད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བས་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་དང་། གོས་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་བགྱིས་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཞིང་དེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བསགས་ཤིང་སྤྲས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་ལ། དེའི་མིང་ཙམ་བརྗོད་ནའང་ལོ་བྱེ་བས་མི་ཟད་པ་ད

【现代汉语翻译】
并且不要急于成佛。当菩萨行持菩萨行时，能见到十方无量无边的世界中的诸佛，并且我首先让他们发起菩提心，让他们精通波罗蜜多，像这样见到无量如尘埃般的已成佛者，像这样行持佛的事业。我那里的众生变得像梵天界的诸神一样，大千世界恒河沙数般的佛土融合成一个佛土，具有功德庄严。那里的围墙延伸到存在的尽头，遍布各种珍宝进行装饰。所有的地面都由纯粹的琉璃制成，没有尘土等杂质。那里没有八无暇，没有痛苦，不需要从戒律和堕落中解脱。没有女性、声闻、独觉和烦恼众生的名字。没有段食，充满喜乐之食和法食。只有化生和完全清净梵行的菩萨。
充满清净的意念和一生补处菩萨。所有这些菩萨都剃发、穿袈裟，出生时就具有大光明。他们的手中自然出现装满各种美味珍宝钵。那时，他们立即想到：‘我们不吃段食，而是供养其他世界的佛陀及其眷属，并布施给一切众生。’随即获得具有不可思议行持的定，无碍地前往十方无量佛土，以喜悦供养诸佛和声闻，宣讲佛法，并在当天早晨返回自己的佛土。珍宝衣服也是如此。那里的菩萨们所拥有的一切受用，都与诸佛、声闻和其他众生共同享用，然后自己才享用。那里积累和装饰着成千上万的如意宝，具有十方从未见过和听过的殊胜之处，仅仅是说出它的名字，亿万年也无法穷尽。

【English Translation】
And do not rush to attain Buddhahood. When a Bodhisattva practices the conduct of a Bodhisattva, they see the Buddhas in the infinite and boundless realms of the ten directions. And there, I first cause them to generate the mind of enlightenment, make them proficient in the Pāramitās, and like that, see countless Buddhas who have attained Buddhahood, as numerous as dust particles. Like that, they perform the deeds of the Buddhas. The beings in my realm become like the gods of the Brahma realm, and the Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges in the great thousand worlds merge into one Buddha field, possessing the splendor of merits. The walls of that realm extend to the ultimate end of existence, adorned with various jewels. All the ground is made of pure Vaidūrya (琉璃), without dust or impurities. There, there are no eight unfree states, no suffering, and no need to be liberated from discipline and downfalls. There are not even the names of women, Śrāvakas (声闻), Pratyekabuddhas (独觉), and afflicted beings. There is no coarse food, but it is filled with the food of joy and the food of Dharma. Only Bodhisattvas who are born miraculously and abide in completely pure Brahmacharya (梵行).
Filled with pure thoughts and those who are bound by only one more birth. All of them have their hair and beards shaved, wear saffron-colored Dharma robes, and possess great light as soon as they are born. In their hands, jewel begging bowls filled with various delicious flavors appear naturally. At that time, they immediately think: 'We do not eat coarse food, but offer it to the Buddhas and their retinues in other world realms, and give it to all sentient beings.' Immediately, they attain Samādhi (定) endowed with inconceivable conduct, and without hindrance, they go to immeasurable Buddha fields in the ten directions, offering joyfully to the Buddhas and Śrāvakas (声闻), preaching the Dharma, and returning to their own Buddha field in the same morning. The same is true for jewel garments. All the enjoyments of the Bodhisattvas in that realm are shared with the Buddhas, Śrāvakas (声闻), and other sentient beings, and then they enjoy them themselves. There, hundreds of thousands of wish-fulfilling jewels are accumulated and adorned, possessing extraordinary qualities never seen or heard before in the ten directions, and merely uttering its name cannot be exhausted even in billions of years.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ཞིང་དེ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་སོགས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བསམ་པ་བཞིན་སྣང་
14-5-9a
ཞིང་ཕན་ཚུན་མི་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཉི་ཟླ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་འགྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཚུན་ཆད་དུ་འོད་གཏོང་བ་དང་། ཞིང་དེར་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་མིང་མེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་སེམས་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོས་ཏེ་ཞིང་གཞན་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། ཞིང་དེ་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ཚ་གྲང་དང་ནད་དང་མི་བདེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེ་ན་འགུམ་པ་མ་མཆིས་པར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་དུ་མའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རང་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་དང་། ཞིང་དེར་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་རྡུལ་གྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་གཞན་མ་མཆིས་པར་ལྷ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང་། དེ་ན་དྲི་ང་བ་མེད་པར་སྤོས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་
14-5-9b
དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། ཉན་རང་དང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་རྒྱན་དང་མཚན་མ་དང་ངོ་མཚར་དང་སྨོན་ལམ་ཇི་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཞིང་དེ་ན་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱིས་ནས་ཞིང་དེ་གྲུབ་པ་ན། བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའིབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡང་ཞིང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཞི་བ་དང་། ཞིང་དེར་བདག་སངས་རྒྱས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦོམས་སུ་གླིང་བཞི་པ་ཁྲི་ཡི་ཚད་དང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་བཅུ་མཆིས་པའི་ཤིང་དེའི་དྲི་དང་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
我希望我的佛土，无论黄金、白银、水晶、琉璃等任何事物，都如众生各自所愿般显现。
佛土之间互不相见，受用和享用也如所想般自然而生。虽然我的佛土没有日月，但菩萨们会放射光芒，并能如愿照亮无数的佛土。我的佛土只有莲花盛开，没有昼夜之分。佛土中的菩萨若要成佛，会从兜率天降生到其他佛土成佛。我的佛土没有从一个佛土到另一个佛土的转生，没有寒热、疾病、不适、衰老和死亡。我的佛土没有消失，而是像天空中的如来一样，证得无上菩提而入涅槃。从天空的中央会发出无数美妙的音乐声，从中传出波罗蜜多、三宝、菩萨藏的教法之声，以及随各人意愿而生的声音，不会听到令人不悦的声音。我的佛土没有须弥山、围墙、土山、大海和其他树木，只有胜过天界的各种树木，以及天界的曼陀罗花和大曼陀罗花遍布各处。那里没有恶臭，只有各种广阔的香气弥漫。十方无数佛土的功德庄严，除了声闻、缘觉和五浊恶世的景象外，所有佛土的庄严、特征、奇妙和愿望，都存在于我的佛土之中。当我以菩萨行来成就这样的佛土时，所有我最初引导发起菩提心和受持波罗蜜多的菩萨，都会往生到我的佛土。这个佛土也将属于我的佛土的一部分，所有痛苦都将平息。当我在我的佛土成佛时，会有一棵名为‘七宝庄严菩提树’的树，其树干周长相当于四天下，树的周围有十个三千大千世界。此树的香气和光芒将遍布所有的佛土。树下会有一个以各种珍宝装饰的金刚座，极其寂静，那是智慧的...

【English Translation】
I wish that my Buddha-land, whether it be gold, silver, crystal, lapis lazuli, or any other substance, would appear as each being desires.
Buddha-lands do not appear to each other, and enjoyment and utilization arise naturally as one thinks. Although my Buddha-land has no sun or moon, the Bodhisattvas will radiate light and can illuminate countless Buddha-lands as they wish. My Buddha-land only has open lotuses, with no distinction between day and night. If the Bodhisattvas in that Buddha-land wish to attain Buddhahood, they will descend from Tushita Heaven and attain Buddhahood in other Buddha-lands. My Buddha-land has no rebirth from one Buddha-land to another, no heat or cold, disease, discomfort, aging, or death. My Buddha-land does not disappear, but like the Tathagata in the sky, attains unsurpassed Bodhi and enters Nirvana. From the center of the sky, countless beautiful musical sounds will arise, from which the sounds of Paramitas, the Three Jewels, the Bodhisattva Pitaka teachings, and sounds that arise according to each person's wishes will be heard, and no unpleasant sounds will be heard. My Buddha-land has no Mount Meru, walls, earthen mountains, great oceans, or other trees, only various trees that surpass the heavenly realms, and heavenly Mandarava flowers and great Mandarava flowers pervade everywhere. There is no foul odor there, only various vast fragrances pervade. The qualities and adornments of countless Buddha-lands in the ten directions, except for the sights of Sravakas, Pratyekabuddhas, and the five degenerations, all the adornments, characteristics, wonders, and aspirations of those Buddha-lands exist in my Buddha-land. When I accomplish such a Buddha-land by practicing the Bodhisattva path, all the Bodhisattvas whom I initially guided to generate Bodhicitta and uphold the Paramitas will be reborn in my Buddha-land. This Buddha-land will also belong to my Buddha-land, and all suffering will be pacified. When I attain Buddhahood in my Buddha-land, there will be a tree called 'Seven-Jeweled Adorned Bodhi Tree,' whose trunk circumference is equivalent to four continents, and around the tree are ten three-thousand great thousand worlds. The fragrance and light of this tree will pervade all the Buddha-lands. Under the tree will be a Vajra seat adorned with various jewels, extremely peaceful, which is the wisdom of...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིན་ཏུ་འབྱེད་པའི་དྲི་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྔའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པ་མཆིས་པ་དེ་ལ་བདག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་འཇིག་ཅིང་མི་ལྡང་བར་གནས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
14-5-10a
སྤྲུལ་པ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་འགྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རེ་རེས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལའང་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བགྲང་དུ་མེད་པར་བདག་གི་ལུས་སྣང་བ་དང་། གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བདག་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཆིས་པ་དེར་བདག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་མ་བསྟན་པའི་དོན་ཀྱང་འཚལ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་གྲངས་དང་ཚེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དང་། བདག་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་རིང་ཞིང་གོས་དཀར་པོ་འཚལ་བར་མི་འགྱུར་བར་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁ་དོག་འཆང་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་
14-5-10b
གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་པས་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་འདས་ནས་གསུམ་པར་བབ་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་ཆུད་པ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ

【现代汉语翻译】
‘以极度分离之问，真实地投入’，此乃相当于四大洲世界五倍之广的范围。高度达四十万由旬的地方，我以跏趺坐姿，于短暂的时间内成佛，直至圆寂之间，跏趺坐姿不坏不移地安住。诸佛和菩萨的化身，遍布于无数的佛土，每一尊佛陀也在一个早晨，赐予无数众生无上菩提的受记，并使他们安住于不退转地。那些菩萨的化身也行持菩萨的行径，十方无量无边的刹土都显现我的身形，凡是见到我的人都必定证得无上菩提，并且这些众生直至证得无上菩提涅槃之间，都不会与佛分离，且根 पूर्ण。任何想要 देखने 我 的 菩萨，只要一生起那个念头，无论他去向何方，都能立即见到我坐在菩提树下，所有的疑惑都会消除，并且能够理解未曾被教导的意义。那个刹土的众生的数量和寿命都是无法估量的，除了 सर्वज्ञ智，没有人能够数清。我从成佛到涅槃之间，那个刹土的所有众生，都不会变成长发、身穿白衣的俗人，而是会剃发、身穿袈裟， धारण 沙门的颜色，安住于沙门的行仪。’
如是，如来宝心开示道：‘善男子，好啊！你既贤善又明智，具足功德和智慧，为了众生的利益，发下了非常殊胜的愿望，以最殊胜的智慧带来了吉祥。你完全接受了佛土最殊胜的功德，你将被称为文殊。文殊，你在未来无数劫，经过相当于两个恒河沙数之后，在第三个时期到来之际，在南方，有一个名为离尘妙聚的世界，娑婆世界也包含在其中。在那里，将出现一位如来、应供、正等觉，名为普见。你成为菩萨时，所发的愿是怎样的呢？’

【English Translation】
'Engaging truly in the question of extreme separation,' this is an area equivalent to five times the extent of the four continents' world. In a place with a height of four hundred thousand yojanas, I, in a lotus posture, attain Buddhahood in a short time, and until complete Nirvana, the lotus posture remains indestructible and unmoving. Emanations of Buddhas and Bodhisattvas spread to countless Buddha-fields, and each Buddha also, in a single morning, bestows the prediction of unsurpassed Bodhi upon countless sentient beings, establishing them in irreversibility. Those Bodhisattva emanations also perform the deeds of Bodhisattvas, and my body appears in countless fields in the ten directions. All who see it are certain to attain unsurpassed Bodhi, and these beings, until they attain unsurpassed Bodhi and Nirvana, will not be separated from the Buddha, and will have complete faculties. Any Bodhisattva who wishes to see me, as soon as that thought arises, wherever he goes, he will immediately see me sitting under the Bodhi tree, all doubts will be dispelled, and he will understand the meaning that has not been taught. The number and lifespan of the beings in that field are immeasurable, and no one can count them except for सर्वज्ञ智 (sarvajñāna, सर्वज्ञज्ञान, सर्वज्ञ智, all-knowing wisdom). From my Buddhahood to Nirvana, all the beings in that field will not become laypeople with long hair and white clothes, but will shave their heads, wear saffron robes, धारण the color of renunciants, and abide in the conduct of renunciants.'
Thus, the Tathagata Ratnagarbha (Precious Essence) declared: 'Noble being, well done! You are wise and clear, endowed with qualities and wisdom, and for the benefit of sentient beings, you have made a very excellent aspiration, bringing auspiciousness with the most excellent wisdom. You have fully embraced the supreme and excellent qualities of the Buddha-field, you shall be called Mañjuśrī (Gentle Glory). Mañjuśrī, in the future, after countless kalpas, after two times as many as the sands of the Ganges have passed, when the third period arrives, in the south, there will be a world called Vimalarajodhvajasamucchaya (Immaculate Dust-Free Accumulation), which also includes the Sahā world. There, a Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha will appear, named Samantadarśin (All-Seeing). What was the aspiration you made when you became a Bodhisattva?'

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་
14-5-11a
མ་སྙེད་ཕྲག་བདུན་འདས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་འདི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བུ་དང་ཆུང་མ་གཉེན་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཞལ་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་བསམས་པ། བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཉན་རང་ངམ་གང་དུ་བསྔོ་སྙམ་པ་དང་། བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དམན་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་རྩ་ཡངས་པ་བྱས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་
14-5-11b
པས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཞུས་ཏེ། བདག་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། མི་དགེའི་ལས་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་ཅིང་། བདག་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་སྤྲོ་སྟེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བ

【现代汉语翻译】
所有这些都将实现。因此，你将从无数的佛陀那里积累功德，成为众生的良药，圆满实现愿望，摧毁烦恼，并使善行增长。’
《宝积经·第十五品·妙吉祥净土功德》中记载：在过去无数百千恒河沙数劫之前，在那更遥远的时代，从这里向东方，有一个名为‘妙生’的世界，其中如来名为‘龙声王’，成佛并说法。当时，妙吉祥是名为‘虚空’的转轮王。国王和他的儿子、妻子、亲戚眷属一起，以食物和其他一切所需之物，对如来及其声闻、菩萨僧团进行了八万四千年的供养。之后，国王独自静坐思忖：‘我所积累的这些功德，应当回向给梵天、帝释天、转轮王，还是声闻或独觉呢？’
这时，从虚空中传来诸天之声：‘大国王，不要生起如此低劣之心。你已经积累了广大的功德，应当为了无上菩提而发心！’国王听后非常高兴，心想：‘我将永不退转于菩提！’于是，国王被八十亿百千俱胝的众生围绕着，前往龙声王如来处，合掌以偈颂陈述了自己心中所想。如来也以偈颂开示：‘一切诸法皆随缘，安住于意乐之巅。无论发下何种愿，皆得如是之果报。’等等，劝导国王发起圆满菩提之心。国王发起无上菩提心后，请问了获得菩提的方法：‘从今以后，直至证得菩提，我将十方诸佛作为见证，不起烦恼之心，断除一切不善之业，以清净的梵行戒律，追随佛陀的教导。我不急于成佛，而将利益未来无尽的众生。’

【English Translation】
All of these will be accomplished. Therefore, you will accumulate merit from countless Buddhas, become like medicine for sentient beings, completely fulfill your aspirations, destroy afflictions, and cause virtuous qualities to increase.’
In the 'Jewel Heap Sutra, Chapter Fifteen, Description of the Qualities of the Mañjuśrī's Pure Land': In the past, countless hundreds of thousands of nayutas of kalpas, beyond seven times the sands of the Ganges, in that time, in that era, to the east from here, there arose a world called 'Auspicious Arising,' where a Tathagata called 'King of Dragon Sound' attained Buddhahood and taught the Dharma. At that time, Mañjuśrī was a Chakravartin king named 'Sky.' The king, together with his sons, wives, relatives, and retinue, served the Tathagata, along with the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, for eighty-four thousand years with food and all kinds of provisions. Then, the king, dwelling in solitude, thought: 'To whom should I dedicate this merit? To Brahma, Indra, a Chakravartin, or a Pratyekabuddha?'
Then, from the sky, the gods spoke: 'Great King, do not generate such a lowly mind. You have accumulated vast merit; generate the mind for unsurpassed Bodhi!' The king rejoiced and thought: 'I shall never turn back from Bodhi!' Surrounded by eighty billion hundred thousand kotis of beings, the king went to the Tathagata King of Dragon Sound, joined his palms, and requested with verses, explaining how his thoughts had arisen. The Tathagata also taught with verses: 'All dharmas are like causes; they abide at the peak of aspiration. Whatever aspiration one makes, one will obtain such a result.' etc., advising him to generate the mind for perfect Bodhi. After the king generated the mind for unsurpassed Bodhi, he asked for the methods to attain it: 'From now until I attain Bodhi, with the Buddhas of the ten directions as my witness, I will not generate afflicted thoughts, abandon all non-virtuous actions, and follow the Buddha's teachings with pure conduct of celibacy. I am not eager to quickly attain Buddhahood, but will benefit beings until the end of future times.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱི་ལ། ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་བར་བགྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཤིང་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་སོ། །
14-5-12a
དེ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མོད་ཀྱི་བར་འགའ་ཡང་བདག་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྔར་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཙུད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི། འདི་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་
14-5-12b
སུ་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་མི་རྒྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དེ་གདོད་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱར་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ལན་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་སྨོན་ལམ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུ

【现代汉语翻译】
即使是为了一个众生，我也要行持，我要清净无量不可思议的佛土，愿我的名字在十方一切处都能被听到和传扬。’这样做之后，跟随国王的二十亿众生也发起了成佛之心。像这样，文殊童子自从发起菩提心之后，已经度过了无数恒河沙数七百万个大劫。获得无生法忍之后，也度过了六十四恒河沙数大劫。
然后，从被摄受开始，这位如来圆满了十力，圆满了所有菩萨的十地，圆满了佛地。虽然他圆满了所有的佛法，但中间连一个‘我是否会证得圆满菩提’的念头都没有生起过。以前与国王一同发起菩提心的二十亿众生，全部成佛后，为了无量众生的利益，除了一个之外，全部都已入灭。所有这些众生，都被文殊童子安置于六度之中，全部都受到了恭敬供养，并且受持了正法。除了那位如来之外，从这里向下经过四万四千恒河沙数佛土，在一个名为‘地音’的世界里，有一位名为‘地神’的如来，与无量菩萨僧众，以及不可估量的寿命，现在仍然住世。’世尊这样开示之后，菩萨狮子吼以显着的声音对文殊说：‘你这样圆满了菩萨地，获得了所有佛法，为什么不成佛呢？’文殊回答说：‘即使圆满了佛法，也不会再次成佛，因为本来就已经获得了。因为自性与一切法平等，对于无生灭者，没有可以成佛的道理。’然后，世尊也对文殊说：‘请你宣说你的净土功德之愿。’文殊因为想要宣说自己的愿力，于是将右膝着地。

【English Translation】
Even for the sake of one sentient being, I shall practice, I shall purify immeasurable and inconceivable Buddha-fields, and may my name be heard and proclaimed in all ten directions.' Having done this, twenty billion beings who followed the king also generated the mind of enlightenment. In this way, Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊童子，Mañjuśrī Kumārabhūta, 文殊童子，Youthful Mañjuśrī) since generating the mind of enlightenment, has passed countless hundreds of thousands of millions of seven Ganges sands of kalpas. Having obtained the Kṣānti (忍，Kṣānti，Kshanti，Patience) of non-origination, he has also passed sixty-four Ganges sands of kalpas.
Then, from being embraced, this Tathāgata (如来，Tathāgata，Tathagata，Thus Come One) perfected the ten powers, perfected all ten Bhūmis (地，Bhūmi，Bhumi，Grounds) of Bodhisattvas, and perfected the Buddha-ground. Although he perfected all the Buddha-dharmas (佛法，Buddha-dharma，Buddha-dharma，Buddha's Teachings), not even a single thought arose in between, such as 'Will I attain perfect enlightenment or not?' All twenty billion beings who generated the mind of enlightenment together with the king in the past, all became Buddhas, and for the benefit of immeasurable sentient beings, all except one have passed into Parinirvana (圆寂，Parinirvana，Parinirvana，Complete Nirvana). All these beings were placed in the six Pāramitās (度，Pāramitā，Paramita，Perfections) by Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊童子，Mañjuśrī Kumārabhūta, 文殊童子，Youthful Mañjuśrī), all were honored and revered, and they upheld the sacred Dharma (法，Dharma，Dharma，Law). Except for that one Tathāgata (如来，Tathāgata，Tathagata，Thus Come One), from here downwards, passing forty-four thousand Ganges sands of Buddha-fields, in a world called 'Earth Sound', there is a Tathāgata (如来，Tathāgata，Tathagata，Thus Come One) called 'Earth God', with immeasurable Bodhisattva Saṃgha (僧伽，Saṃgha，Samgha，Community), and immeasurable lifespan, now dwells.' After the Bhagavan (世尊，Bhagavan，Bhagavan，Blessed One) spoke these words, Bodhisattva Siṃhavikrīḍita (狮子吼，Siṃhavikrīḍita，Simhavikridita，Lion's Play) said to Mañjuśrī (文殊，Mañjuśrī，Manjushri，Gentle Glory) in a manifest voice: 'Since you have perfected the Bodhisattva-ground in this way and obtained all the Buddha-dharmas (佛法，Buddha-dharma，Buddha-dharma，Buddha's Teachings), why do you not become a Buddha?' Mañjuśrī (文殊，Mañjuśrī，Manjushri，Gentle Glory) replied: 'Even if one perfects the Buddha-dharmas (佛法，Buddha-dharma，Buddha-dharma，Buddha's Teachings), one will not become a Buddha again, because one has already obtained it from the beginning. Because the Svabhāva (自性，Svabhāva，Svabhava，Own Being) is equal to all Dharmas (法，Dharma，Dharma，Law), there is no reason to become enlightened for that which is without arising or ceasing.' Then, the Bhagavan (世尊，Bhagavan，Bhagavan，Blessed One) also said to Mañjuśrī (文殊，Mañjuśrī，Manjushri，Gentle Glory): 'Please show the aspiration of your field's qualities.' Mañjuśrī (文殊，Mañjuśrī，Manjushri，Gentle Glory), wanting to show his own aspiration, placed the kneecap of his right knee on the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོགས་སུ་བཏུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། ནམ་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་པ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་དེ་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་གྱུར་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་
14-5-13a
གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ལ་སོགས་པས་བགྲང་བའམ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། བདག་གི་ཞིང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་མའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྤྲས་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ལ། དེར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་འདུག་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
14-5-13b
པའི་བར་དུ་དེ་ནས་མ་ལངས་ཀྱང་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཉན་རང་གི་མིང་ཡང་མེད་ལ་བུད་མེད་དང་མངལ་སྐྱེས་མེད་པར་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་དང་ཐ་བ་དང་འཆབ་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཚངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཟས་ནི་བདེ་བ་ཅན་ན་དགའ་

【现代汉语翻译】
于是，合掌向世尊致敬，整个世界，如恒河沙数般，发生了六种震动。然后，文殊菩萨禀告说：‘世尊，从无数亿劫之前，我便发起了誓愿：当我的佛眼无碍地照见十方无边无际的世界时，如果我没有将所有我所见到的诸佛世尊安置于菩提之中，没有在菩提心和波罗蜜多上引导、劝勉和教导他们，我就不成佛。在十方，如果我没有见到任何一位如来没有被我安置于佛道，那么我就证得无上正等正觉。’于是，聚集在那里的菩萨们心想：‘文殊菩萨将会见到多少佛陀世尊呢？’世尊知晓了他们的想法，说道：‘善男子，比如有人将三千大千世界磨成微尘，这些微尘的数量，即使是精于算术的人也无法用百、千、万等来计数或衡量。文殊童子以无碍的佛眼，在十方世界的每一方都能见到如此数量的佛陀。’然后，文殊菩萨对世尊说：‘我的一个佛土，像恒河沙数般的佛土的角落一样宽广，由成百上千种珍宝装饰，高耸至有顶天。在那里，十个三千大千世界的菩提树的光芒照亮整个佛土，我坐在树下，从成佛到涅槃，都不会离开。但我会化身到十方无数的佛土中，为众生说法。’那个佛土中，没有声闻和缘觉的名字，没有女人和胎生，只有穿着袈裟，结跏趺坐，化生而来的菩萨，他们没有嗔恨、嫉妒和隐瞒的过失，完全是清净的梵行者。那个佛土中的食物，就像极乐世界一样令人愉悦。
于是，合掌向世尊致敬，整个世界，如恒河沙数般，发生了六种震动。然后，文殊菩萨禀告说：‘世尊，从无数亿劫之前，我便发起了誓愿：当我的佛眼无碍地照见十方无边无际的世界时，如果我没有将所有我所见到的诸佛世尊安置于菩提之中，没有在菩提心和波罗蜜多上引导、劝勉和教导他们，我就不成佛。在十方，如果我没有见到任何一位如来没有被我安置于佛道，那么我就证得无上正等正觉。’于是，聚集在那里的菩萨们心想：‘文殊菩萨将会见到多少佛陀世尊呢？’世尊知晓了他们的想法，说道：‘善男子，比如有人将三千大千世界磨成微尘，这些微尘的数量，即使是精于算术的人也无法用百、千、万等来计数或衡量。文殊童子以无碍的佛眼，在十方世界的每一方都能见到如此数量的佛陀。’然后，文殊菩萨对世尊说：‘我的一个佛土，像恒河沙数般的佛土的角落一样宽广，由成百上千种珍宝装饰，高耸至有顶天。在那里，十个三千大千世界的菩提树的光芒照亮整个佛土，我坐在树下，从成佛到涅槃，都不会离开。但我会化身到十方无数的佛土中，为众生说法。’那个佛土中，没有声闻和缘觉的名字，没有女人和胎生，只有穿着袈裟，结跏趺趺坐，化生而来的菩萨，他们没有嗔恨、嫉妒和隐瞒的过失，完全是清净的梵行者。那个佛土中的食物，就像极乐世界一样令人愉悦。

【English Translation】
Then, with palms joined, they bowed to the Bhagavan (世尊，The Blessed One), and the world, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways. Then, Manjushri (文殊，Gentle Glory) reported: 'Bhagavan, from countless billions of kalpas (劫，eons) ago, I made the aspiration: When my Buddha-eye sees without obstruction the ten directions of limitless and boundless worlds, if I have not placed all the Buddhas, the Bhagavan, that I have seen into Bodhi (菩提，Enlightenment), have not guided, exhorted, and taught them in Bodhicitta (菩提心，the mind of enlightenment) and Paramitas (波罗蜜多，perfections), then I shall not attain Anuttara-samyak-sambodhi (无上正等正觉，Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment). In the ten directions, if I have not seen any Tathagata (如来，Thus Come One) who has not been placed by me on the path of Buddhahood, then I shall manifest complete enlightenment in Anuttara-samyak-sambodhi.' Then, the Bodhisattvas (菩萨，Enlightenment Being) in that assembly thought: 'How many Buddhas, the Bhagavan, will Manjushri see?' The Bhagavan, knowing their thoughts, said: 'Sons of good family, for example, if someone were to grind this great chiliocosm (三千大千世界，a thousand-million world system) into dust, the number of those dust particles, even if skilled mathematicians could count or measure them with hundreds, thousands, or millions, the number of Buddhas that Manjushri, the youthful one, would see with his unobstructed Buddha-eye, in each of the ten directions, would be that many.' Then, Manjushri said to the Bhagavan: 'One of my Buddha-fields (佛土，Buddha-land) is as vast as the corners of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, adorned with hundreds and thousands of jewels, and as high as the peak of existence. There, the light of the Bodhi tree (菩提树，Enlightenment Tree) of ten great chiliocosms illuminates the entire Buddha-field, and when I sit under it, from enlightenment to Nirvana (涅槃，Liberation), I will not rise from there. But I will emanate to countless fields in each of the ten directions, teaching the Dharma (法，teachings) to sentient beings.' In that field, there are no names of Shravakas (声闻，Hearers) and Pratyekabuddhas (缘觉，Solitary Realizers), no women and no womb-born beings, only Bodhisattvas wearing monastic robes, sitting in full lotus posture, born miraculously, without faults of hatred, jealousy, and concealment, filled only with pure Brahmacharya (梵行，celibate practice). The food in that field is as delightful as in Sukhavati (极乐世界，Pure Land of Bliss).
Then, with palms joined, they bowed to the Bhagavan (世尊，The Blessed One), and the world, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways. Then, Manjushri (文殊，Gentle Glory) reported: 'Bhagavan, from countless billions of kalpas (劫，eons) ago, I made the aspiration: When my Buddha-eye sees without obstruction the ten directions of limitless and boundless worlds, if I have not placed all the Buddhas, the Bhagavan, that I have seen into Bodhi (菩提，Enlightenment), have not guided, exhorted, and taught them in Bodhicitta (菩提心，the mind of enlightenment) and Paramitas (波罗蜜多，perfections), then I shall not attain Anuttara-samyak-sambodhi (无上正等正觉，Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment). In the ten directions, if I have not seen any Tathagata (如来，Thus Come One) who has not been placed by me on the path of Buddhahood, then I shall manifest complete enlightenment in Anuttara-samyak-sambodhi.' Then, the Bodhisattvas (菩萨，Enlightenment Being) in that assembly thought: 'How many Buddhas, the Bhagavan, will Manjushri see?' The Bhagavan, knowing their thoughts, said: 'Sons of good family, for example, if someone were to grind this great chiliocosm (三千大千世界，a thousand-million world system) into dust, the number of those dust particles, even if skilled mathematicians could count or measure them with hundreds, thousands, or millions, the number of Buddhas that Manjushri, the youthful one, would see with his unobstructed Buddha-eye, in each of the ten directions, would be that many.' Then, Manjushri said to the Bhagavan: 'One of my Buddha-fields (佛土，Buddha-land) is as vast as the corners of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, adorned with hundreds and thousands of jewels, and as high as the peak of existence. There, the light of the Bodhi tree (菩提树，Enlightenment Tree) of ten great chiliocosms illuminates the entire Buddha-field, and when I sit under it, from enlightenment to Nirvana (涅槃，Liberation), I will not rise from there. But I will emanate to countless fields in each of the ten directions, teaching the Dharma (法，teachings) to sentient beings.' In that field, there are no names of Shravakas (声闻，Hearers) and Pratyekabuddhas (缘觉，Solitary Realizers), no women and no womb-born beings, only Bodhisattvas wearing monastic robes, sitting in full lotus posture, born miraculously, without faults of hatred, jealousy, and concealment, filled only with pure Brahmacharya (梵行，celibate practice). The food in that field is as delightful as in Sukhavati (极乐世界，Pure Land of Bliss).

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཟས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་དེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ་བྲོ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་ནས། དང་པོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ལྟོགས་པ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྱེས་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་མི་དགེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་
14-5-14a
སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྔོན་མ་མཐོང་ཞིང་མི་སྲིད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་གང་ཞིང་དེ་དག་གི་མིང་བརྗོད་ན་ཡང་ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚ་གྲང་གི་ཟུག་རྔུ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞིང་གཞན་དུ་མཆིས་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཚེ་ཟད་པར་བགྱིས་ཏེ་སླར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཞིང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལས་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བར་འདོད་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་། ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འོད་ལས་གཞན་པའི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གློག་གི་འོད་སོགས་མི་མངོན་ལ་པདྨ་ཕྱེ་ཟུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འབྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་མིང་མེད་པ་དང་། འོད་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་སིལ་སྙན་བལྟར་མི་གདའ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་སྒྲས་ཕར་ཕྱིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་
14-5-14b
མོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། ཞིང་དེར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྟན་མི་དགོས་པར་དོན་ཤེས་པ་དང་། འདི

【现代汉语翻译】
也不是说那里的人们拥有食物。当在那片净土上产生对食物的需求时，他们右手中会立即出现装满各种美味佳肴的器皿，这些食物具有数百种不同的味道。首先，他们以具有五种神通的化身，在瞬间将食物供养给十方诸佛和包括声闻在内的圣众，然后供养给所有贫困饥饿的众生，如堕入饿鬼道的众生，让他们都得到满足。在为众生说法之后，他们自己才享用。同样，各种符合修行者规范的珍贵衣物也会以同样的方式出现。菩萨们所享受和使用的所有事物都以同样的方式出现和运作。在那片净土上，没有八种无暇之处，没有不善，没有痛苦，没有过失，甚至连令人不悦的形色等声音也听不到。
在那片净土上，充满了十方世界前所未见、闻所未闻的无数珍宝。仅仅是说出这些珍宝的名字，就需要花费数百万年的时间。所有出生在那片净土上的众生，都不会有寒热的刺痛，不会生病，不会衰老，也不会死亡，甚至连这些词语都不会出现。任何想要成佛的菩萨，都可以前往其他净土，在兜率天宫结束生命，然后再次成佛。那片净土会根据菩萨们的意愿显现不同的景象，例如，有些人希望看到那片净土由黄金构成。在那片净土上，除了菩萨和菩提树的光芒外，没有太阳、月亮、星星或闪电的光芒。那里没有白天和黑夜的名称，只有莲花的开合来区分昼夜。这些光芒遍布无数的佛土。从上方的虚空中，会持续不断地发出美妙的音乐，这种音乐永远不会停止。音乐中会发出关于波罗蜜多（藏文：ཕར་ཕྱིན་，梵文天城体：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：到彼岸）、三宝和菩萨藏的佛法之声，以及菩萨们各自所喜爱的佛法之声。在那片净土上，当有人想要见到佛陀时，他会立即看到如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）坐在菩提树下，从而消除所有的怀疑和犹豫，无需教导就能理解佛法的真谛。就是这样。

【English Translation】
Nor is it that they have food. When the thought of food arises in that field, in their right hands they immediately hold vessels filled with food that has hundreds of flavors. First, with the five superknowledges, they instantly offer food to the Buddhas and Shravakas of the ten directions, and then to all impoverished and hungry beings, such as those born in the realm of pretas, satisfying them all. After teaching the Dharma to sentient beings, they enjoy it themselves. Similarly, various precious garments that accord with the conduct of mendicants also appear in the same way. All the enjoyments and uses of those Bodhisattvas also arise and function in the same way. In that field, there are no eight unfavorable conditions, no non-virtue, no suffering, no faults, and not even the sound of unpleasant forms and so on.
In that field, it is filled with billions of trillions of hundreds of millions of precious jewels that have never been seen or existed before in the worlds of the ten directions, and even uttering their names would take hundreds of millions of years. All those born in that field will not have even the name of the sting of heat and cold, sickness, aging, and death. Any Bodhisattva who wishes to attain Buddhahood can go to another field, exhaust their life in the Tushita heaven, and then attain Buddhahood again. That field appears to Bodhisattvas as they wish, such as some wishing to see it made of gold. In that field, other than the light of the Bodhisattvas and the Bodhi tree, the light of the sun, moon, stars, and lightning are not visible, and there is no name for day and night, except that the opening and closing of lotuses distinguish day and night. Those lights pervade billions of trillions of hundreds of millions of Buddha-fields. From the space above, there constantly arises a pleasant sound that never ceases. That sound emits the sound of the Dharma of the pāramitā (藏文：ཕར་ཕྱིན་，梵文天城体：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：to the other shore), the Three Jewels, and the Bodhisattva Pitaka, and the sound of the Dharma that each Bodhisattva favors. In that field, when anyone wishes to see the Buddha, they immediately see the Tathagata (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone One) sitting under the Bodhi tree, thereby eliminating all doubts and hesitations, and understanding the meaning without needing to be taught. That is how it is.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དང་སྨོན་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་ལས། ཉན་ཐོས་པའི་བཀོད་པ་དང་སྙིགས་མ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་པོ་དེར་འདུས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པར་བཤད་དམ་དེ་བས་རིང་བར་བཤད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དབང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པར་ཡང་བགྱིད་ལ་སྒྱུ་མ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་སྣང་ལ་སྐྱེ་འགག་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་པ་དང་། ཡེ་
14-5-15a
ཤེས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྤོབས་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་དེའི་མིང་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ངག་ལ་རྡུལ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ཡང་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་མིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། དེའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། གང་འདི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་དེ་ནི་ཚུལ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་
14-5-15b
རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གི

【现代汉语翻译】
如同在十方世界无量无数的佛土中所见，诸佛刹土的功德庄严、愿景和特征等，除了声闻乘的境界和五浊恶世中成佛的景象外，所有这些都汇聚并包含在那一个佛土之中。即使花费如恒河沙数般的劫数，从那佛土的功德庄严开始，除了讲述之外别无他事，或者讲述的时间更长，也终究无法穷尽。对此，请问世尊，‘如来具有无碍的智慧力吗？’
佛陀回答说：‘文殊，确实如此，如来完全了知。’
然后，文殊菩萨说：‘如同变幻所生的事物，虽然显现生灭，但实际上没有生灭，这就是平等性。’
智慧上师等大菩萨们各自展示自己的能力，利益了无量众生。
之后，世尊了知了法会中菩萨们的想法，开示道：‘那佛土的名字将被称为“圆满具足，远离言语尘垢的积聚”。它位于南方，娑婆世界也属于其中。文殊童子，当他成佛时，名号将是“一切普见如来”。
凡是十方世界无量无数的众生，见到诸佛世尊，以及见到那位如来的众生，都必定证得无上菩提。凡是听到他名号的众生，都将进入不退转地。除了那些信心不足的人，所有人都将证得无上菩提，因此才这样称呼他的名号。’
法会中的无数菩萨异口同声地说：‘这位“一切普见”的名号真是恰如其分！凡是听到那位佛陀名号的众生，都已获得了极大的利益，更何况是往生到那佛土的众生呢？凡是听到这部授记的法门和文殊童子的名号的众生，又该如何呢？’

【English Translation】
As seen in the immeasurable and countless Buddha-fields of the ten directions, the qualities, adornments, aspirations, and characteristics of the Buddhas' realms, except for the realms of the Shravakas and the Buddhas appearing in the world of the five degenerations, all of these are gathered and contained within that single Buddha-field. Even if one were to spend as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, starting with the qualities and adornments of that Buddha-field, doing nothing but describing them, or even describing them for longer, it would still not be exhaustive. To this, they asked the Blessed One, 'Does the Tathagata possess unobstructed wisdom and power?'
The Buddha replied, 'Manjushri, it is indeed so; the Tathagata fully comprehends it.'
Then, Manjushri said, 'Like illusions and emanations, all phenomena appear to arise and cease, but in reality, there is no arising or ceasing; this is the very nature of equality.'
The wise gurus and other great Bodhisattvas demonstrated their respective abilities, benefiting countless sentient beings.
Thereafter, the Blessed One, having comprehended the thoughts of the Bodhisattvas in that assembly, declared, 'The name of that field will be called 'Perfectly Complete, Accumulation Free from the Dust of Speech.' It arises in the southern direction, and this Saha world is also included within it. Manjushri, when that youthful one becomes enlightened, his name will be 'The Tathagata All-Seeing.'
Whoever in the ten directions of the world, in immeasurable and countless realms, sees the Buddhas, the Blessed Ones, and whatever sentient beings see that Tathagata, all are certain to attain unsurpassed enlightenment. Whoever hears his name enters the irreversible stage, and all except those of little faith will awaken to unsurpassed enlightenment. Therefore, that name shall be called thus.'
The countless Bodhisattvas in that assembly spoke with one voice, 'That name, 'All-Seeing,' is indeed fitting! Whatever sentient beings hear the name of that Buddha have already gained great benefit, what need is there to mention those born in that field? What about those who hear this prophecy and the name of Manjushri?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྙེད་བྱས་པའི་དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ་ལྡན་
14-5-16a
འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐིགས་པ་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཆུའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་གསོལ་པ། ཞིང་འདི་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མངའ་འམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་མང་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་དེའི་ཞིང་དང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཞིང་ནི་འདྲ་སྟེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་དགོས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་འདི་ལ་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་འདི་འདྲ་སྟེ། འོད་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཞི་བའི་དབང་པོ་དང་། སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་འཚང་རྒྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག

【现代汉语翻译】
有人说，‘视此地如亲见佛陀’。世尊开示道：‘善男子们，正是如此。’正如你们所说，念诵百千万亿佛名，不如念诵文殊师利童子的名号，念诵他的名号能积聚更多福德。更何况是念诵普贤如来的名号呢？为什么呢？因为文殊师利童子于每一劫中所做的利益众生的事业，是百千万亿佛陀所不能及的。’世尊如此开示后，集会中的无数天人等众都向文殊师利童子和普贤如来顶礼。八十四俱胝那由他众生发起圆满菩提心，无量众生的善根得以成熟，并且永不退转于无上菩提。
随后，集会中的一些菩萨心想：‘文殊师利的刹土与极乐世界的功德庄严相似。’世尊知晓他们的想法后开示道：‘譬如有人将一根头发分成一百份，然后用其中一份去蘸取大海中的一滴水。极乐世界的功德庄严就像那一滴水，而普贤如来的刹土功德庄严则如大海中剩余的水。’
菩萨狮子力以洪亮的声音问道：‘还有其他与此刹土相似的刹土吗？’世尊开示道：‘在东方世界，有一个名为‘愿力殊胜’的国土，那里的如来名为‘普光功德常增海王’，现在仍然住世，寿命无量。那个佛土与普贤如来的佛土完全相同，没有丝毫差别。’
有四位获得不可思议智慧的菩萨常住于文殊师利的行境中，他们的刹土庄严也与此相同，他们分别是：光髻、智慧上师、寂静自在和愿力智慧。
之后，菩萨狮子力以洪亮的声音问文殊师利：‘您何时成佛？’文殊师利回答说：‘当虚空界变成有形之物时，我便成佛。’

【English Translation】
Someone said, 'Let us regard this place as seeing the Buddha in person.' The Bhagavan (Blessed One) said: 'Sons of good families, it is so. Just as you have said, reciting the names of hundreds of thousands of millions of Buddhas is not as meritorious as reciting the name of Manjushri (Gentle Glory) Kumara (Youth); reciting his name generates much more merit. What need is there to mention reciting the name of Samantabhadra (All Good) Tathagata (Thus Gone One)? Why? Because the benefit to sentient beings that Manjushri Kumara has done in each kalpa (eon) is not done even by hundreds of thousands of millions of Buddhas.' After the Bhagavan spoke thus, hundreds of thousands of gods and others in that assembly prostrated to Manjushri Kumara and Samantabhadra Tathagata. Eighty-four koti (ten million) nayuta (hundred thousand) beings generated the mind of complete Bodhi (Enlightenment), and the roots of virtue of immeasurable sentient beings were fully matured, and they became irreversible from unsurpassed Bodhi.
Then, some Bodhisattvas (Enlightenment Beings) in that assembly thought: 'The field of Manjushri and the qualities of Sukhavati (Land of Bliss) are similar.' Knowing their thoughts, the Bhagavan said: 'For example, if someone were to split a hair into a hundred pieces and then take a drop from the great ocean with one of those pieces, the qualities of the field of Sukhavati are like that drop. The qualities of the field of Samantabhadra Tathagata are like the remaining water in the great ocean.'
The Bodhisattva Simha Vikridita (Lion Play), with a voice of manifest proclamation, asked: 'Are there other fields equal to this one?' The Bhagavan replied: 'In the eastern world, in a realm called Smonlam la rabtu nepa (Abiding Firmly in Aspirations), there is a Tathagata called Kun ne Ozer Yonten Tagtu Mangpa Gyatsoi Gyalpo (King of the Ocean of Ever-Increasing Qualities of Light from All Directions), who is now living and whose lifespan is immeasurable. His field and the field of Samantabhadra are the same, without any difference.'
There are four Bodhisattvas who possess inconceivable understanding and abide in the conduct of Manjushri, and the arrangement of their fields is also like this: Od kyi Tok (Crown of Light), Yeshe Lama (Wisdom Guru), Zhiwai Wangpo (Peaceful Authority), and Smonlam Lodro (Aspiration Intelligence).
Then, the Bodhisattva Simha Vikridita, with a voice of manifest proclamation, asked Manjushri: 'How long will it be until you attain Buddhahood?' He replied: 'When the realm of space becomes tangible, then I will attain Buddhahood.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་སོགས་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཚེ་འཚང་
14-5-16b
རྒྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དཔེར་ན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ཏིལ་གྱི་དོང་ནས་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་འདུས་པ་དང་། ཏིལ་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་འདུས་པར་ལྟ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁྱད་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་རྒྱུར་ཡང་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་ཚད་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་དེའི་ཚད་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བཞག་སྟེ་ཚུལ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ལྟར་བོར་བ་སོགས་
14-5-17a
ཕྱོགས་བཅུར་ཚུལ་དེས་བརྩིས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་ན། དེའི་གྲངས་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པའམ་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ་གྲངས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། དེ་བས་ལྷག་པའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་ཀྱང་བཟོད་པར་བགྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་བགྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ད

【现代汉语翻译】
证得菩提。同样，如幻之人等证得菩提之时，即是证得菩提。文殊菩萨本身即是菩提，菩提本身即是文殊菩萨，空性即是菩提，如是说。然后，世尊开示道：‘善男子，如来阿弥陀佛的菩萨和声闻众会合，是不可思议的。譬如在摩揭陀国的芝麻仓中取出一粒芝麻，安乐世界的会众也是如此。剩余的芝麻，则可视作如来普贤的佛土的会众，如此差别甚大。’如来普贤的寿命有多长呢？就像把这个大千世界磨成微尘，用这些微尘数量的劫数来计算，也无法穷尽其百万分之一。因此，如来的寿命是无量无边的。然后，文殊童子证得菩提之时，世尊开示道：‘譬如有人将此大千世界磨成微尘，另一个人取出一粒微尘，每经过与微尘数量相等的大千世界，就放下一粒微尘，如此向东方放置，直到所有微尘都用完。同样，第二个人向南方也如此放置微尘。’如此十方世界，用这种方式计算，十方世界的数量是无法用百千俱胝等来计算的。如此放置和未放置微尘的世界，如果全部磨成微尘，即使精于计算者，也无法用百千俱胝等方式来知晓或计算，因为众生会对这个数字感到迷惑。如来却能知晓一粒微尘有多少百千分之一，或者以十万等方式来计算有多少，如来都能通达。甚至超过这些的数字，如来也能完全知晓。’世尊开示后，慈氏菩萨请示道：‘世尊，为了如此广大的智慧，菩萨即使在未来世遭受大苦，于大地狱中焚烧，也能忍受，绝不放弃如此的智慧。’世尊开示道：‘正是如此。’
世尊开示道：‘正是如此。’

【English Translation】
attains enlightenment. Similarly, when an illusory being and others attain enlightenment, it is enlightenment. Mañjuśrī himself is enlightenment, enlightenment itself is Mañjuśrī, emptiness is enlightenment, thus it is said. Then, the Blessed One said: 'Son of good family, the assembly of Bodhisattvas and Śrāvakas of the Tathāgata Amitābha is inconceivable. For example, like taking one sesame seed from a sesame store in the land of Magadha, so is the assembly of the Sukhāvatī field. The remaining sesame seeds can be regarded as the assembly of the field of the Tathāgata Samantabhadra, thus the difference is great.' How long does the Tathāgata Samantabhadra reside? It is like grinding this great thousandfold world system into fine dust, and even if the number of kalpas is equal to that of the fine dust particles, it would not be possible to mention even a hundred thousandth part of it. Therefore, the measure of the life of the Tathāgata should be known as immeasurable and limitless. Then, when Mañjuśrī, who had become a youth, attained enlightenment, he spoke of the measure of that time, saying: 'For example, if someone were to grind this great thousandfold world system into dust, and another person were to take one fine dust particle from it, and after passing through as many great thousandfold world systems as there are fine dust particles, place one fine dust particle, and in that way arrange all the dust particles to the east until they are exhausted. Similarly, a second person would scatter the dust particles in the same way to the south, and so on.
In this way, the ten directions, counting in this manner, the world systems of the ten directions cannot be counted by hundreds of thousands of koṭis, etc. If all the worlds where dust particles have been scattered and not scattered were ground into fine dust, even an expert in calculation would not be able to know or count them in terms of hundreds of thousands of koṭis, etc., because beings would become intoxicated by that number. The Tathāgata, however, understands in his mind by counting how many hundreds of thousands are in that fine dust particle, or how many there are when considering tens of thousands, etc. Moreover, he knows all the numbers that exceed these in every way.' After the Blessed One spoke, the Bodhisattva Maitreya asked: 'Blessed One, if it is necessary for such great wisdom, even if a Bodhisattva were to endure being burned in the great hells at the end of future times, he would endure it and would not give up such wisdom.' The Blessed One said: 'It is so, it is so.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་སུ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེད། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་དེ་ལས་ཀྱང་མང་བའི་བསྐལ་པར་ད་དུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་
14-5-17b
འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེའི་ཚད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདི་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་དུ་ཡང་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་བསྐལ་པ་འདི་ཙམ་འདས་སོ་ཞེས་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པ་མེད་པས་སྐྱོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཕོ་བ་སོགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་
14-5-18a
བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་བརྒྱའི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྟོན་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོར་ཅིག་ཆར་སྣང་བ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙམ་དུ་

【现代汉语翻译】
‘正是这样。’除了那些欲望强烈、精进微弱、懈怠懒惰的众生外，谁会对那样的智慧生起渴望呢？如前所示，十方世界，无论是已化为微尘还是未化为微尘的佛土，将所有这些都化为微尘，其数量之多，还要经历比这更多的劫数，文殊童子才会行菩萨行。
他的愿力和正确的修行是不可思议的。他证得菩提时的寿命和菩萨僧团也是不可思议的。’当这样说的时候，菩萨雄狮奋迅以洪亮的声音说道：‘文殊啊，即使经历了如此漫长的劫数，也不生厌倦，他的这种伟大的修行真是稀有，他的伟大行持真是稀有啊！’于是向世尊禀告。文殊童子说道：‘正如不会去想这个虚空界已经度过了多少劫一样，菩萨对于任何法也不执着于它的概念，因此没有厌倦、出生和死亡等。’
然后，世尊开示道：‘善男子，对于菩萨来说，如来以无碍的佛眼，看到十方无量无边的佛土，如果将所有这些佛土都充满七宝，并供养每一位如来，并且以平等心为所有众生受持一切戒律，直至轮回的尽头，即使这样布施，也比不上菩萨受持、读诵此法门，并按照文殊童子的榜样修学。
乃至发愿“我也要像文殊童子一样”并走七步所获得的福德，前者连百分之一都比不上，无法用比喻和原因来衡量。’然后，文殊童子刚一入于名为‘普现幻化三昧’时，聚集在那里的所有菩萨都见到了十方无量无边的世界的诸佛，并且见到文殊童子在所有佛前显现，展示自己佛土的功德庄严，他们心想：‘文殊如此同时显现在众多世界中，真是愿力、三昧和智慧的不可思议的差别啊！’

【English Translation】
'It is just so.' Except for sentient beings with strong desires, weak diligence, and great laziness, who would develop a desire for such wisdom? As shown above, the Buddha-fields in the ten directions, whether they have been reduced to dust or not, even if all of these are reduced to dust, the number of kalpas would be even greater than that, and still Manjushri Kumara would practice the conduct of a Bodhisattva.
His aspiration and correct practice are inconceivable. The length of his life when he attains enlightenment and the Sangha of Bodhisattvas are also inconceivable.' When this was said, the Bodhisattva Lion's Roar proclaimed with a loud voice: 'Manjushri, even after experiencing such a long kalpa, he does not become weary. This great practice is wonderful, and his great conduct is wonderful!' Then he reported to the Bhagavan. Manjushri Kumara said: 'Just as one does not contemplate how many kalpas this space realm has passed, so too, a Bodhisattva does not attach to the concept of any dharma, therefore there is no weariness, birth, or death, etc.'
Then, the Bhagavan taught: 'Son of good family, for a Bodhisattva, the Tathagata, with unobstructed Buddha-eyes, sees as many Buddha-fields in the ten directions as there are, and if all of these are filled with the seven precious jewels and offered to each Tathagata, and if one upholds all the precepts with equanimity for all sentient beings until the end of samsara, even such giving is not comparable to a Bodhisattva holding, reciting this Dharma discourse, and learning in the manner of Manjushri Kumara.
Even generating the thought 'I will be like Manjushri Kumara' and taking seven steps, the accumulation of merit is such that the former cannot be compared even to one-hundredth part, and it cannot be measured by analogy or reason.' Then, as soon as Manjushri Kumara entered the Samadhi called 'Universally Manifesting Illusory Appearance,' all the Bodhisattvas assembled there saw the Buddhas of the infinite and boundless realms of the ten directions, and they saw Manjushri Kumara appearing before all those Buddhas, displaying the qualities and adornments of his own Buddha-field, and they thought: 'Manjushri appearing simultaneously in so many worlds in this way is truly a wonderful difference of aspiration, Samadhi, and wisdom!'

--------------------------------------------------------------------------------

ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་བའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞི་སོགས་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་
14-5-18b
དཔལ་ལ་འོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མཛད་པ་ན་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བགྲོས་པ་དང་། འཁོར་དེ་ན་ལྷའི་བུ་སྔོན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་ཉིས་བརྒྱས་བདག་ཅག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཀྱི་ཉན་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱས་གང་བ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་བཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཞལ་ཟས་འདི་ལས་བདག་ལ་མ་སྩོལ་པར་གསོལ་ན་བྱས་པ་གཟོ་བར་མི་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕན་ཅི་ཞིག་བཏགས་ན་ད་བྱས་པ་མི་གཟོ་བས་རྒོལ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་མཁྱེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བཀའ་སྩོལ་གྱི་སྡོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་འོག་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་སྟེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་འདས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ན་ལྷུང་བཟེད་དེ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པར་གྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་
14-5-19a
ལ་ལྷུང་བཟེད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཚོལ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་སོང་ཡང་མ་མཐོང་ནས་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ། །དེ་བཞིན་མཽ་གལ་བུ་དང་། རབ་འབྱོར་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་རྫུ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
生起了惊奇的想法。’世尊如是说。再者，在《未生怨忏悔经》中记载：当世尊释迦牟尼佛在鹫峰山，被眷属围绕而安住时，化身为童子的文殊师利菩萨在须弥山的台阶上，与二十五位殊胜士夫和喜悦天的四位天子等众多眷属一同宣说佛法。文殊师利菩萨以化身如来宣讲佛法等方式，使众多有情得以成熟。之后，世尊向文殊师利菩萨示意前来，文殊师利菩萨及其眷属来到佛陀面前，讨论各种佛法。
在这些眷属中，有两百位具有前世善行，但已退失菩提心，心想‘我们无法成就无上菩提，将证得声闻或独觉的寂灭’的天子。为了引导他们趣入无上菩提，世尊在眷属之外化现一位施主，他将盛满各种美味佳肴的钵供养佛陀，佛陀接受了供养。文殊师利菩萨向世尊禀告：‘如果不将此食物赐予我，您将不会报答我的恩情。’
舍利弗心想：‘文殊师利菩萨过去对世尊有什么恩德，以至于现在不报答他的恩情就构成冒犯呢？’世尊知晓他的想法，便说道：‘舍利弗，如来深知时机，你且稍待，我自会告诉你。’说完，便将钵投入大地之中。钵立刻穿过下方无数佛土，经过如恒河沙数般的国土，最终到达名为‘具光’的世界，在那里，光明王如来安住。钵悬浮在虚空中。诸佛的眷属询问佛陀钵的缘由，佛陀说道：‘这是上方娑婆世界的释迦牟尼佛为了调伏菩萨而送来的。’
之后，世尊对舍利弗说：‘你去寻找那个钵。’舍利弗进入一万个三摩地，以自己的智慧和佛陀的神力，走遍一万个佛土，却未能找到，于是回到佛陀面前。同样，目犍连以及五百位大声闻弟子也运用神通...

【English Translation】
A wondrous perception arose.’ Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, in the Sutra of Ajatashatru's Repentance, it is recorded: When the Bhagavan was dwelling on Vulture Peak Mountain, surrounded by his retinue, Manjushri, transformed into a youth, was speaking about the Dharma on the terraces of Mount Meru with twenty-five noble individuals and four sons of the Joyful Gods, among many other attendants. Manjushri, through emanations of the Tathagata teaching the Dharma, ripened many sentient beings. Then, the Bhagavan signaled Manjushri to come, and Manjushri and his retinue came before the Buddha and discussed various aspects of the Dharma.
Among these attendants, there were two hundred sons of gods who had previously engaged in virtuous conduct but had lost their Bodhicitta, thinking, 'We cannot achieve unsurpassed Bodhi and will attain the peace of Shravakas or Pratyekabuddhas.' To lead them into unsurpassed Bodhi, the Bhagavan emanated a householder outside the retinue, who offered the Buddha a bowl filled with various delicious foods, which the Buddha accepted. Manjushri then requested the Bhagavan, 'If you do not grant me this food, you will not be repaying my kindness.'
Shariputra thought, 'What benefit has Manjushri previously bestowed upon the Bhagavan that not repaying it now would constitute an offense?' Knowing his thoughts, the Buddha said, 'Shariputra, the Tathagata knows the timing. Wait, and I will tell you.' Having said this, he cast the bowl into the earth. Immediately, the bowl passed through countless Buddha-fields below, traversing realms as numerous as the sands of the Ganges, and arrived in a world called 'Endowed with Light,' where the Tathagata Light King resided. The bowl remained suspended in space. The attendants of those Buddhas inquired about the reason for the bowl, and the Buddhas said, 'This was sent from the world of Saha above by Shakyamuni Buddha to tame Bodhisattvas.'
Then, the Bhagavan said to Shariputra, 'Go and find that bowl.' Shariputra entered ten thousand samadhis, and through his wisdom and the power of the Buddha, he traveled through ten thousand Buddha-fields but could not find it, and so he returned to the presence of the Buddha. Similarly, Maudgalyayana and about five hundred great Shravaka disciples also employed their miraculous powers...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་དང་ལྷའི་མིག་གིས་བཙལ་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དེ་མ་མཐོང་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་མོད་ཀྱི། བདག་གིས་ནི་ཏིང་འཛིན་དེའི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ནི་འཇུག་ལྡང་བྱེད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དུས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་འབྱིན་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་འབྱིན་པར་གསོལ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་
14-5-19b
ལྟར་གྱིས་ཞེས་གསུང་གནང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྟན་དེ་ལས་མ་གཡོས་ལ། འཁོར་དེ་ན་སྣང་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་དྲི་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ལག་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ་བའི་རྩེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། གང་དུ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་སྣང་ལྡན་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྙུན་དྲི་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། སངས་རྒྱས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འདི་ལྟར་དགའ་བར་བགྱིད་པ་དེ་སུའི་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཀའ་སྩལ་པས། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་དེ་བཞིན་
14-5-20a
གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བཏང་བ་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཐོབ་པར་ག

【现代汉语翻译】
即使以肉眼和天眼寻遍，也未见佛钵。于是，尊者大迦叶对慈氏菩萨（Maitreya Bodhisattva）说：‘请寻找佛钵。’慈氏菩萨说：‘我虽蒙如来授记，于无上菩提仅一生补处，但我对那禅定的名字都不知晓，唯有文殊师利童子能入定出定。待我证得菩提时，如文殊师利一般的菩萨们，也将有不知如来行住坐卧之时。因此，请祈请文殊师利，他必能取出佛钵。’尊者大迦叶遂向文殊师利祈请取出佛钵，世尊也应允如此行事。
于是，文殊师利童子入于名为‘随诸众生后行’之三摩地，未曾离开座位，却于彼会众之中显现，伸出右臂，向下方一切佛土，以手臂礼敬诸佛，并致以问候之声。手臂的每个毛孔都放射出百千俱胝的光芒，每道光芒的顶端，莲花的花蕊中都端坐着如来之身，他们赞颂着如来释迦牟尼佛。凡手臂所及之处的佛土，皆发生六种震动，被巨大的光明所笼罩，并以宝伞、胜幢、幡旗等庄严。
随后，那只右臂越过了恒河沙数七十二之多的佛土，到达了如来光王佛（Buddha Light King）的显现刹土（Manifestation Land），致以问候并示现光明神变。彼佛之侍者，名为光德菩萨（Bodhisattva Light Virtue）问道：‘如此奇妙且令人喜爱的手臂，是谁的呢？’文殊师利菩萨讲述了从上方娑婆世界而来的缘由。彼刹土的菩萨们祈请得见此娑婆世界、释迦牟尼佛以及文殊师利童子。
于是，光王佛从眉间放光，凡为此光所触及之众生，转轮圣王得享安乐，瑜伽行者获得果位，菩萨们获得如日之三摩地光明。

【English Translation】
Even searching with both human and divine eyes, the alms bowl was not found. Then, Venerable Mahākāśyapa said to Maitreya Bodhisattva, 'Please search for the alms bowl.' Maitreya said, 'Although I have been prophesied by the Tathāgata to be one birth away from unsurpassed Bodhi, I do not even know the name of that samādhi, but Mañjuśrīkumārabhūta enters and arises from that samādhi. When I attain Bodhi, there will be a time when even Bodhisattvas like Mañjuśrī will not know even the slightest movement of the Tathāgata. Therefore, please request Mañjuśrī, and he will be able to produce it.' Venerable Mahākāśyapa then requested Mañjuśrī to produce the alms bowl, and the Bhagavan also instructed to do so.
Then, Mañjuśrīkumārabhūta entered the samādhi called 'Following After All Beings,' without moving from his seat. Appearing in that assembly, he extended his right arm and, with that arm, paid homage to all the Buddhas in all the Buddha-fields below, along with sounds of greetings and inquiries. From every pore of his arm, hundreds of thousands of kotis of rays of light emanated, and at the tip of each ray, on the lotus heart, sat the body of the Tathāgata, praising the Tathāgata Śākyamuni. Wherever the arm went, those Buddha-fields shook in six ways, were covered with great light, and were adorned with parasols, banners, and flags.
Then, that right arm passed seventy-two Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, and went to the Manifestation Land of the Tathāgata Light King, offering greetings and displaying the miraculous transformations of light. A Bodhisattva named Light Virtue, who attended to that Buddha, asked, 'Whose is this beautiful arm, possessing such miraculous powers, that brings such joy?' Mañjuśrī Bodhisattva explained the reason for coming from the upper Sahā world. The Bodhisattvas of that field then requested to see this Sahā world, the Tathāgata Śākyamuni, and Mañjuśrīkumārabhūta.
Then, the Tathāgata Light King emitted light from his brow, and those sentient beings touched by that light, the Cakravartin kings obtained bliss, the Yogācārins obtained the fruit, and the Bodhisattvas obtained the lamp of the sun-like samādhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་ཅིང་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་བཞིན་འདི་སྐད་དུ། རིན་ཐང་མ་མཆིས་པའི་ནོར་བུ་འདམ་དུ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མི་མཇེད་དེར་བཞུགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་བཅུར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་བས་མི་མཇེད་དེར་སྔ་དྲོ་གཅིག་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མི་མཇེད་དེར་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ལས་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོས་བཏང་བའི་འོད་དེ་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་
14-5-20b
ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་དང་། འོད་དེས་རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་ཞིང་འདིར་གནས་པ་དག་གིས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་ཞིང་དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །ལག་པ་དེ་གང་ནས་གང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཞིང་དེར་འོད་ཟེར་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བཞེས་ཤིག་པར་གསོལ་པ་དང་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་གསོལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྔོན་གྱི་བྱུང་བ་བཀའ་སྩལ་པ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་སྨོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་
14-5-21a
ཞེས་བྱ་བ་གོས་བགོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དད་ལྡན་པ་ཞེས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ནས་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་བ་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པ

【现代汉语翻译】
随即，那个佛土的众生们便能看见娑婆世界。看到此景，菩萨光荣（Bodhisattva Light Glory）流着眼泪祈请道：‘无价之宝如同被扔进泥潭。’世尊（Bhagavan），那些伟大的菩萨们住在娑婆世界。’佛说：‘不要这么说。’在这个佛土修行禅定十劫，不如在娑婆世界用一个早晨的时间修慈悲心，所获功德更为殊胜。在娑婆世界，那些守护正法的伟大菩萨们，他们的业障和烦恼都将得以净化。’就这样，光明之王佛（Buddha Light Ray King）所放的光芒被这个佛土的众生们看见，世尊也解释了其中的缘由。
然后，世尊以神通力，让这个佛土的众生们看见下方世界的佛土，并放出光芒。所有被光芒触及的菩萨都获得了名为‘如须弥山王灯’（Rirab Lhunpo Lta Bu'i sGron Ma）的三摩地（Samadhi），而住在这个佛土的众生们也看见了下方世界的佛土。妙吉祥童子（Manjushri）用他的右手从那个佛土取出一个钵，被成百上千俱胝的菩萨围绕着，升到上方。手从哪个佛土取出钵，那个佛土的光芒就消失了。然后，他在释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）面前将钵抛向空中，向世尊顶礼，祈请道：‘请接受这个钵。’世尊接受了它。然后，与妙吉祥童子的右手一同前来的那些菩萨们向世尊顶礼问候，然后各自回到自己的座位上。
之后，世尊向舍利子（Shariputra）讲述了过去的故事：‘在过去无数俱胝劫之前，有一个名为‘无嗔’（Mi sMod Pa Dang lDan Pa）的世界，那里出现了一位名为‘无敌幢’（Mi Thub Pa'i rGyal Mtshan）的如来（Tathagata），他从三乘（Three Vehicles）开始讲法。当时，有一位名叫‘智慧幢’（Ye Shes rGyal Mtshan）的比丘（Bhikshu）法师，他穿着袈裟，前往一个名为‘大王宫具信’（rGyal Po'i Pho brang rGya chen po Dad lDan Pa）的广阔王宫化缘，带着一百种美味的食物回来。’这时，一位名叫‘无垢’（Dri Ma Med Pa）的商人（Merchant）之子……

【English Translation】
Then, the beings of that Buddha-field were able to see this Saha world. Having seen that, Bodhisattva Light Glory, shedding tears, entreated: 'It is as if an invaluable jewel has been cast into the mud. Bhagavan, those great Bodhisattvas reside in the Saha world.' The Buddha said: 'Do not say that. More merit is accumulated by contemplating loving-kindness for a single morning in the Saha world than by abiding in meditation and practice for ten kalpas in this field. In the Saha world, the karmic obscurations and afflictions of those great heroes who protect the sacred Dharma will be purified.' Thus, the light emitted by Buddha Light Ray King was seen by the beings of this field, and the Bhagavan explained the reason for it.
Then, the Bhagavan, through miraculous power, caused the beings of this field to see the Buddha-field in the lower direction, and emitted light. All the Bodhisattvas touched by the light attained the samadhi called 'Like Mount Sumeru King Lamp,' and those residing in this field saw the Buddha-field in the lower direction. Manjushri, the youthful one, with his right hand, took a begging bowl from that field, surrounded by hundreds of thousands of billions of Bodhisattvas, and raised it upwards. The light in the field from which the hand took the bowl disappeared. Then, in the presence of the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, he threw the bowl into the sky, prostrated to the Bhagavan's feet, and requested, 'Please accept the bowl,' and He accepted it. Then, those Bodhisattvas who came with Manjushri's right hand prostrated to the Bhagavan, inquired about His well-being, and then sat on their respective seats.
Then, the Bhagavan told Shariputra about a past event: 'In the past, countless billions of eons ago, beyond even that, in a world called 'Possessing No Anger,' there appeared a Thus-Gone One called 'Invincible Banner,' who taught the Dharma starting from the Three Vehicles. There, a Bhikshu Dharma speaker named 'Banner of Wisdom,' wearing robes, went for alms to a vast royal palace called 'Great Royal Palace Possessing Faith,' and brought back food with a hundred flavors.' At that time, the son of a merchant named 'Immaculate'...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དཔུང་པ་ཞེས་ཕ་མའི་པང་ན་འདུག་པ་དེས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་བས་མའི་པང་ནས་དགེ་སློང་དེའི་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཤིང་བཟའ་བ་བསླངས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་མོད་ཀ་ཞིག་སྩལ་ལོ། །དེས་བཟའ་བ་སྙོགས་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེའུ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཁྱེའུ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། ཁྱེའུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཀང་ཡང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ངོམས་པར་བསྟབས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཁྱེའུ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཁྱེའུ་དེ་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ཤིང་ཁྲིམས་ཕོག་ནས། ཉེས་པ་མཐོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ཁྱེའུ་དེའི་ཕ་མས་ཀྱང་ཁྱེའུ་ཚོལ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་མང་པོས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
14-5-21b
ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ཡིན་ཏེ་ང་ལ་དེ་ལྟར་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནི་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ང་ཇི་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཙུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དག་མཐོང་སྟེ། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ནས་ད་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཀྱང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པ་སོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་པའི་བར་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །སྐྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་བའོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ་

【现代汉语翻译】
名叫‘无垢臂’的孩子，还在父母的怀抱中，看见那位比丘，便从母亲的怀里跑到比丘跟前，乞讨食物。比丘给了他一个面团。他拿着食物，跟在比丘身后，来到了如来弥勒胜幢（梵文：Ajita，意为‘无能胜’）的面前。比丘将乞讨来的所有食物都给了那个孩子，并说：‘把这个供养给如来吧。’孩子用食物装满了如来的钵，但食物却没有减少，足够供养八万声闻和一万二千菩萨。即使连续七天供养佛陀及其僧团，食物也没有减少。孩子非常高兴，说了偈颂。
当时，那位比丘让孩子皈依三宝，授了戒律，并让他忏悔罪业、随喜功德、祈请佛陀住世，以及发起无上菩提心。孩子的父母也为了寻找孩子来到了如来面前，他们和许多众生也都发起了无上菩提心，并出家修行。
当时，那位说法比丘耶舍胜幢就是文殊童子，而那位商人的儿子‘无垢臂’就是现在的释迦牟尼佛。我因为他供养食物，才发起了菩提心。这是我最初发起菩提心。因此，如来佛的伟大之处，以及十力、无畏等一切功德，都是从文殊童子让我发起菩提心而来的。我现在的样子，在十方世界有无数不可思议的释迦牟尼佛，同样也有提舍佛、胜佛、顶髻佛、燃灯佛。凡是文殊童子让他们安住于菩提道，现在转法轮的如来，即使花费无数劫也无法说完他们的名号。更何况是菩萨们行菩萨道，安住在兜率天，以及坐在菩提树下等等的经历呢？因此，文殊菩萨是菩萨们的怙主、生身之母、大悲者，也是引导者。

【English Translation】
A child named 'Stainless Arm,' who was in his parents' arms, saw the monk and ran from his mother's lap to the monk, begging for food. The monk gave him a piece of dough. He took the food and followed the monk, arriving before the Tathagata Maitreya Banner (Sanskrit: Ajita, meaning 'Invincible'). The monk gave all the food he had collected to the child, saying, 'Offer this to the Tathagata.' The child filled the Tathagata's bowl with the food, but it did not decrease, and it was enough to feed eighty thousand Shravakas and twelve thousand Bodhisattvas. Even after feeding the Buddha and his Sangha for seven days, the food did not decrease. The child was very happy and spoke verses.
At that time, the monk made the child take refuge in the Three Jewels, gave him precepts, and had him confess his sins, rejoice in merits, pray for the Buddha to remain in the world, and generate the unsurpassed Bodhicitta. The child's parents also came to the Tathagata in search of the child, and they and many beings also generated the unsurpassed Bodhicitta and became monks.
At that time, the Dharma-speaking monk Yeshe Gyaltsen was Manjushri Kumara, and the merchant's son named 'Stainless Arm' is now Shakyamuni Buddha. I generated Bodhicitta because he offered food. This is how I first generated Bodhicitta. Therefore, the greatness of the Tathagata Buddha, and all the qualities such as the Ten Powers and Fearlessness, came from Manjushri Kumara causing me to generate Bodhicitta. Just as I am, in the ten directions there are countless immeasurable Buddhas named Shakyamuni, and similarly there are Buddhas named Tisha, Gyalwa, Tsukden, and Marmemdze. Those Tathagatas who were placed on the path to Bodhi by Manjushri Kumara and are now turning the Wheel of Dharma, even if one were to speak their names for kalpas or remnants of kalpas, it would not be exhausted. How much more so are the Bodhisattvas who practice the Bodhisattva path, abide in Tushita Heaven, and sit at the Bodhi tree? Therefore, Manjushri is the protector, the mother, the compassionate one, and the guide of the Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
14-5-22a
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ། འདུན་པའི་རྩ་བ་ཅན། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བཞུགས་བཞིན་བདག་ཅག་དམན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འོག་གི་ཕྱོགས་དང་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིང་གདུགས་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་བདག་ཕ་བསད་པའི་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དང་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ནི་སྲེད་པ་ལ་
14-5-22b
སྤྱོད་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ལྷག་མེད་དུ་བསལ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤཱ་རིའི་བུས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སང་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་བཤོས་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སོགས་དང་དེར་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་མ་སྐྱེས་དགྲའི་དེར་ཟན་ལ་སོང་ཤིག །དེ་ན་འདི་ལ་སོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནུབ་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འདས་ནས། རྟག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་མཇེད་དུ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་མཆོད་སྟོན་ལ་འཚལ་བར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོ

【现代汉语翻译】
如是菩萨们对文殊童子如实宣说和开示。世尊如此说后，二百位天子心想：一切法皆随因缘而行，依赖于缘，以意愿为根本，以发愿为先导。如果世尊也是被他人所使，那么如来现身之际，我们不应生起自卑之心。于是他们以增上意乐发起了无上菩提心。如是，通过伸手的神变，下方世界和此土无量众生发起了菩提心。从十方无量佛刹中，为了对文殊进行供养和进行佛法侍奉，诸佛将菩萨众的珍宝伞送来，这些伞覆盖了整个世界。从伞中发出声音：‘正如释迦牟尼所说，我们也被文殊童子安置于菩提道上。’
之后，阿阇世王（Ajatasatru，未生怨，指频婆娑罗王的儿子）率领军队来到世尊面前，请求从杀父的五无间罪中解脱的方法，以及消除悔恨和疑惑。世尊心想：阿阇世王贪恋世俗，对甚深佛法有信心，除了文殊童子，无人能彻底消除他的疑惑。想到这里，在佛陀的加持下，舍利弗（Sariputra，智慧第一的佛陀十大弟子之一）对阿阇世王说：‘明天请文殊来应供，他会消除你的疑惑，并且在那里利益许多众生。’阿阇世王也照此做了。世尊也对文殊说：‘你去阿阇世王那里应供吧，在那里你将利益包括他在内的许多众生。’
之后，文殊在初夜时分，刹那间超越东方八十百千佛土，到达名为‘常作声’的世界，在如来‘宣说吉祥’面前顶礼，说道：‘请允许此土的大菩萨们前去人间，参加阿阇世王的供养。’如来应允。

【English Translation】
Thus, the Bodhisattvas truly spoke and revealed to Manjushri Kumara. After the Bhagavan spoke thus, two hundred sons of the gods thought: 'All dharmas follow causes and conditions, depend on conditions, have desire as their root, and are led by aspiration. If the Bhagavan is also made to act by others, then when the Tathagata appears, we should not generate a sense of inferiority.' Thus, with heightened intention, they generated the unsurpassed Bodhicitta. Thus, by demonstrating the miracle of extending the hand, countless sentient beings in the lower realms and in this land generated Bodhicitta. From countless Buddha-fields in the ten directions, for the sake of making offerings to Manjushri and performing Dharma service, the Buddhas sent jeweled umbrellas to the assembly of Bodhisattvas, and these umbrellas covered the entire world. From the umbrellas came the sound: 'Just as Shakyamuni said, we too have been placed on the path to Bodhi by Manjushri Kumara.'
Afterwards, King Ajatasatru (Ajatasatru, 'unborn enemy', referring to the son of King Bimbisara) with his army went before the Bhagavan, requesting a method to be freed from the five heinous sins of killing his father, and to eliminate regret and doubt. The Bhagavan thought: 'King Ajatasatru indulges in worldly desires and has faith in the profound Dharma. Except for Manjushri Kumara, no one can completely eliminate his doubts.' Thinking this, through the power of the Buddha, Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples, foremost in wisdom) said to King Ajatasatru: 'Tomorrow, invite Manjushri to the offering, and he will eliminate your doubts, and there he will benefit many sentient beings.' King Ajatasatru did as he was told. The Bhagavan also said to Manjushri: 'Go to Ajatasatru's place for the offering, and there you will benefit many beings, including him.'
After that, in the first watch of the night, Manjushri instantly crossed eighty hundred thousand Buddha-fields to the east, arrived in the world called 'Always Making Sound', prostrated before the Tathagata 'Proclaiming Auspiciousness', and said: 'Please allow the great Bodhisattvas from this land to go to the human realm to attend the offering of King Ajatasatru.' The Tathagata consented.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་སུ་དག་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་དུ་དེངས་ཤིག་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོངས་ནས་དེ་དག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
14-5-23a
གྲངས་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱས་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་དབུ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །ཐུན་ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོང་བ་ལ།འཇམ་དཔལ་གྱིས་འོད་སྲུང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་བར་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་བདག་བསོད་སྙོམས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གིས་བཤོས་གསོལ་གྱིས་དགོངས་ཤིག་འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཆོས་འཚལ་གྱིས་ཟང་ཟིང་འཚལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། འཚལ་མ་ཆད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སླད་བཞིན་འབྲངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་
14-5-23b
མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གནས་ཁང་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྔར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྔ་བརྒྱའི་བཤོས་སྦྱར་བ་ལས་མེད་པས་མ་ལེགས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ངལ་བསོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
那时，他对那些菩萨说：‘你们谁与文殊（梵文：Mañjuśrī，含义：妙吉祥）一同前往娑婆世界（梵文：Sahā，含义：能忍）？’于是，那里的八万二千菩萨与文殊一同来到这娑婆世界。文殊为他们宣说了名为‘总持’的法门，那里的五百菩萨因此获得了总持。
之后，在初夜时分，文殊为那五百菩萨广泛宣说了名为‘菩萨藏’的法门。在后夜时分，文殊为那些菩萨广泛宣说了进入不退转金刚句的意义，一些菩萨因此获得了名为‘光芒花’的三摩地（梵文：samādhi，含义：等持）。
之后，阿阇世（梵文：Ajātaśatru，含义：未生怨）派出了负责膳食的使者，大迦叶（梵文：Mahākāśyapa，含义：饮光）尊者与五百比丘一同来到文殊处。文殊对迦叶说：‘你为何这么早就来了？’迦叶回答说：‘我来是为了乞食。’文殊说：‘大迦叶尊者，请您和您的眷属留下来接受我的供养。’迦叶回答说：‘我不是为了物质供养而来求法的，即使不接受供养，我也会跟随您，因为我从其他地方听不到像您所宣讲的法。’
之后，文殊童子进入了普现一切神通的三摩地，使娑婆世界如手掌般平坦，整个大千世界充满了光明，一切恶趣和烦恼都止息了，一切众生都安住在慈爱之中。大地六种震动，奏响美妙的乐声，天降花雨，诸天都致力于供养，龙族平整了所有道路，以无量的供养庄严，出现了不可思议的奇迹。
之后，文殊童子被八万二千菩萨和大约五百声闻（梵文：Śrāvaka，含义：声闻）围绕着，来到了阿阇世王的住所。之前，文殊曾对国王说大约有五百眷属，国王只准备了五百人的食物，心想不太好。这时，国王的儿子等劝说道：‘大王，请不要不高兴。文殊具有智慧和神通的加持。’

【English Translation】
At that time, he said to those Bodhisattvas, 'Which of you will go with Mañjuśrī (妙吉祥) to Sahā (能忍)?' Then, eighty-two thousand Bodhisattvas from that assembly went with Mañjuśrī to this Sahā world. Mañjuśrī taught them the Dharma called 'Dhāraṇī (总持),' and five hundred Bodhisattvas from that assembly attained Dhāraṇī.
After that, during the first watch of the night, Mañjuśrī extensively taught those five hundred Bodhisattvas the Dharma called 'Bodhisattva Piṭaka (菩萨藏).' During the last watch of the night, he extensively taught those Bodhisattvas the meaning of entering the irreversible Vajra (金刚) words, and some Bodhisattvas attained the Samādhi (等持) called 'Rays of Light Flower.'
Then, Ajātaśatru (未生怨) sent a messenger in charge of meals, and the great Śrāvaka (声闻) Mahākāśyapa (饮光) came to Mañjuśrī with five hundred monks. Mañjuśrī said to Kāśyapa, 'Why have you come so early?' He replied, 'I have come to beg for alms.' Mañjuśrī said, 'Great Kāśyapa, please stay with your retinue and accept my offerings.' Kāśyapa replied, 'I do not seek material offerings but seek the Dharma. Even if I do not receive offerings, I will follow you, because I have not heard the Dharma taught by anyone else as you teach it.'
Then, Mañjuśrī Kumārabhūta (童子) entered the Samādhi (等持) of transforming all miraculous powers, making this Sahā world as flat as the palm of the hand, filling the entire great thousand world system with great light, ceasing all evil destinies and afflictions, and establishing all beings in loving-kindness. The great earth shook in six ways, producing the sound of cymbals, raining flowers, and the gods diligently engaged in offerings. The Nāgas (龙族) leveled all the paths and adorned them with immeasurable offerings, resulting in wonderful and marvelous miracles.
Then, Mañjuśrī Kumārabhūta (童子), surrounded by eighty-two thousand Bodhisattvas and about five hundred Śrāvakas (声闻), went to the residence of King Ajātaśatru (未生怨). Previously, Mañjuśrī had told the king that there were about five hundred attendants, and the king had only prepared food for five hundred people, thinking it was not good enough. Then, the king's son and others advised him, 'Great King, please do not be displeased. Mañjuśrī has the blessings of wisdom and miraculous powers.'

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་ཟན་ཆང་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲངས་པར་བྱེད་ན། འཁོར་འདི་ཙམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཐབས་ཟད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་དགའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེའི་
14-5-24a
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ལ་འཁོར་གྱི་གནས་བཀོད་པ་བགྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་སྟན་བཤམས་པ་ལ་སོ་སོ་ནས་འཁོད་དོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ་མང་པོ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་མི་མངའ་ན་ཅི་ལས་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ཞིང་ནས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་བར་སྣང་ལས་བབ་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་གིས་ཁྱེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཟས་འགྲིམ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཞུས་པ་དང་། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཟས་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་མ་བཟུང་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་འདི་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་ཅི་ལ་གནས་པ་དེར་གནས་ཏེ། འདི་གནས་པ་མེད་ཀྱང་མི་ལྟུང་བ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་མི་ཆགས་མི་གནས་གང་ལའང་མི་ལྟུང་
14-5-24b
བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་འགྱོད་པ་བསལ་བར་ཞུས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས་བསལ་མི་ནུས་སོ་གསུངས་པས། མ་སྐྱེས་དགྲས་བདག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འཇིགས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དགོངས་པས་འཆད་པ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ལ་དགོངས་དྲིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་སླར་ལངས་ཏེ་དོན་དེ་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ལྟར། བསལ་བྱ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསལ་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས་འགྱོད་པ་སེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བའི་རས་ཟུང་ཁྱེར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བརྩམས་པ་ན་

【现代汉语翻译】
太神奇了！如果仅仅用一点食物和饮料就能让属于大千世界的众生都感到满足，更何况是这个集会呢？他的布施方法是无穷无尽的。’听到这些，阿阇世王非常高兴。然后，文殊菩萨对集会中的诸如普观菩萨等菩萨们说：‘请安排好集会的位置。’于是，他们凭借各自的神通，布置好了位置，铺设好了座位，各自就座。
这时，阿阇世王及其随从们努力进行供养，梵天、帝释天等众多天神和龙族也对文殊菩萨及其随从们进行尊敬和供养。之后，阿阇世王心想：‘这些菩萨们没有钵，用什么来供养他们呢？’这时，从他自己的国土中，许多钵从空中降落，在未被污染的湖泊中，用具有八种功德的水清洗干净，放在莲花上，由八千龙女拿着，献给那些菩萨们。然后，国王供养食物，食物变得取之不尽，用之不竭，国王感到非常惊奇，便向文殊菩萨请教。文殊菩萨说：‘这也像你那糟糕的后悔一样，不会消失的。’
集会中的菩萨们吃完食物后，将钵扔向天空，钵没有掉落，而是停留在空中。国王问文殊菩萨：‘这钵依靠什么而停留呢？’文殊菩萨回答说：‘它依靠你那糟糕的后悔而停留。就像这钵没有依靠却不掉落一样，一切法也是不执着，不停留，不依赖任何事物。’
之后，国王坐在文殊菩萨面前，请求消除自己的后悔。文殊菩萨说：‘那后悔是无数恒河沙数的佛也无法消除的。’阿阇世王知道自己无依无靠，便倒在地上。这时，大迦叶尊者对国王说：‘大王，不要害怕！文殊菩萨善于根据对方的意图来阐述佛法，你问问他到底是什么意思。’于是，国王重新站起来，询问了那个问题。文殊菩萨回答说：‘就像佛陀不被创造，虚空不能被烦恼所染污一样，对于本来没有消除之法的事物，佛陀也只是指出了无法消除的道理。’于是，阿阇世王生起了与空性相应的忍，后悔也得以消除。之后，阿阇世王拿着价值百千金的丝绸，开始供养文殊菩萨。

【English Translation】
It's amazing! If just a little food and drink can satisfy all sentient beings belonging to the great thousand world system, what more to say about this gathering? His method of giving is inexhaustible.' Hearing this, King Ajatasatru was very happy. Then, Manjushri said to the Bodhisattvas in the assembly, such as Samantabhadra Bodhisattva: 'Please arrange the positions of the assembly.' Then, they arranged the positions and laid out the seats with their respective magical powers, and each took their seats.
At this time, King Ajatasatru and his entourage worked hard to make offerings, and many gods such as Brahma, Indra, and the Nagas also respected and offered to Manjushri and his entourage. Afterwards, King Ajatasatru thought: 'These Bodhisattvas do not have alms bowls, what should I use to offer them?' At this time, from his own kingdom, many alms bowls fell from the sky, were washed clean with water with eight qualities in the unpolluted lake, placed on lotus flowers, and carried by eight thousand Naga girls, and offered to those Bodhisattvas. Then, the king offered food, and the food became inexhaustible and inexhaustible. The king was very surprised and asked Manjushri. Manjushri said: 'This is also like your bad regret, it will not disappear.'
After the Bodhisattvas in the assembly finished eating, they threw the alms bowls into the sky, and the bowls did not fall, but stayed in the sky. The king asked Manjushri: 'What does this bowl rely on to stay?' Manjushri replied: 'It relies on your bad regret to stay. Just as this bowl does not rely on anything but does not fall, all dharmas are also non-attached, non-abiding, and do not depend on anything.'
Afterwards, the king sat in front of Manjushri and asked to eliminate his regrets. Manjushri said: 'That regret cannot be eliminated even by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' King Ajatasatru knew that he was helpless and fell to the ground. At this time, the Venerable Mahakasyapa said to the king: 'Great King, do not be afraid! Manjushri is good at explaining the Dharma according to the other party's intentions, ask him what he means.' So, the king stood up again and asked that question. Manjushri replied: 'Just as the Buddha is not created and the void cannot be defiled by afflictions, for things that originally have no method of elimination, the Buddha only pointed out the principle that cannot be eliminated.' Then, King Ajatasatru gave rise to forbearance in accordance with emptiness, and his regrets were eliminated. Afterwards, King Ajatasatru took silk worth hundreds of thousands of gold and began to offer it to Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟོས་ལ་གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས།འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ལེན་
14-5-25a
དུ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་ཀྱང་ལུས་མི་སྣང་ནས་རས་དེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་དེ་བཞིན་བུད་མེད་གཞན་དང་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འདྲ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་བདག་ཉིད་ལ་བགོའོ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་འགྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག །འགྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོགས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ན་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་ལུས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་འདིར་སྔར་མ་མཐོང་ན་གར་མཆིས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་དེ་གར་སོང་བ་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོས་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུད་མེད་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐོང་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ལྔ་བརྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་
14-5-25b
སྟོང་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བསྣུན་པས་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུརྱ་ལས་བྱས་པར་གྱུར་རོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཁང་པ་ནས་སླར་གཤེགས་པ་དང་།ལམ་དུ་མི་ཞིག་གིས་མའི་སྲོག་བཅད་པས་ཤིང་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བདག་སྡིག་པའི་ལས་དེའི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཕ་མ་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་དག་ལམ་གར་འགྲོ་མ་འཆམས་པར་འཐབས་ནས་སྐྱེས་བུ་དེས་ཕ་མའི་སྲོག་བཅ

【现代汉语翻译】
当他的身体变得不可见时，出现了一个声音，说：‘就像这个例子一样，看待悔恨和所有的法，并将它献给那个能看到身体的人。’在文殊（Mañjuśrī）面前，有一位名为耶舍达帕拉嘉亚凯图（Yeśodāpalajayākētu，智慧光胜幢）的菩萨，以及所有的菩萨们，乃至阿罗汉大迦叶（Mahākāśyapa）依次献上，但他们各自都没有接受，因为法显示身体变得不可见。然后，五百比丘也变得身体不可见，心想：‘我们将这块布施给神圣的修女。’当他们走过去时，也没有看到她，同样也没有看到其他的妇女和所有的仆人。由于她证得了那样的三摩地，除了自己的身体之外，什么也看不见。当她听到‘将它献给那个能看到身体的人’的声音时，她心想：‘我将它分给自己。’但她也没有看到自己的身体，与所有的色想分离。伟大的国王啊，就像你没有看到任何的色一样，看待悔恨吧！就像你看到悔恨一样，看待所有的法吧！’等等的声音出现了。那时，阿阇世（Ajātaśatru）从那个与所有的想和心的分别分离的三摩地中起来后，立刻像以前一样看到了自己的身体等等一切。然后，他对文殊（Mañjuśrī）说：‘如果以前没有看到，那现在在哪里呢？’文殊（Mañjuśrī）回答说：‘你的悔恨去哪里了，它就去哪里了。’等等，国王因此获得了与法相符的忍。三万二千名妇女因看到文殊（Mañjuśrī）的神通而发起了无上菩提心。五百名宫廷人员获得了清净的法眼。从王舍城（Rājagṛha）的城市里，许多成百上千的众生为了供养文殊（Mañjuśrī）而聚集在王舍城的门口。文殊（Mañjuśrī）用脚趾按压大地，整个大地都变成了毗琉璃（vaiḍūrya）所造。在那里，他们看到了文殊（Mañjuśrī）化现为童子的形象，与眷属一起。文殊（Mañjuśrī）为那些众生宣说了发起菩提心和清净法眼的法，然后从阿阇世（Ajātaśatru）的宫殿返回。在路上，有一个人因为杀了自己的母亲而在树下悲伤，说：‘我将因为那个罪恶的行为而堕入地狱。’因为那个人是文殊（Mañjuśrī）所要调伏的对象，所以文殊（Mañjuśrī）为了调伏他，化现为其他的父母和子女，那些人争吵着走在路上，那个儿子杀了自己的父母。

【English Translation】
When his body became invisible, a voice arose, saying, 'Just like this example, look at repentance and all dharmas, and offer it to the one who sees the body.' In front of Mañjuśrī, there was a Bodhisattva named Yeśodāpalajayākētu (Banner of Wisdom and Glory), and all the Bodhisattvas, up to the Arhat Mahākāśyapa, offered it in turn, but none of them accepted it individually, because the Dharma showed that the body became invisible. Then, five hundred monks also became invisible, thinking, 'We will give this cloth to the holy nun.' When they went over, they did not see her either, nor did they see the other women and all the servants. Because she had manifested such a samādhi, she could not see anything except her own body. When she heard the voice saying, 'Offer it to the one who sees the body,' she thought, 'I will divide it to myself.' But she did not see her own body either, and was separated from all perceptions of form. Great King, just as you do not see any form, look at repentance! Just as you see repentance, look at all dharmas!' and so on, voices arose. Then, Ajātaśatru, as soon as he arose from that samādhi that was separated from all perceptions and mental thoughts, immediately saw his own body and everything else as before. Then, he asked Mañjuśrī, 'If it was not seen before, where is it now?' Mañjuśrī replied, 'Where your repentance has gone, it has gone there.' and so on, and the king thus obtained forbearance in accordance with the Dharma. Thirty-two thousand women generated the mind of unsurpassed Bodhi by seeing the miracles of Mañjuśrī. Five hundred people in the inner palace obtained the pure Dharma eye. From the city of Rājagṛha, many hundreds of thousands of beings gathered at the gate of Rājagṛha to make offerings to Mañjuśrī. Mañjuśrī pressed the big toe of his foot on the great earth, and the entire great earth became made of vaidurya. There, they saw the form of Mañjuśrī transformed into a youth, together with his retinue. Mañjuśrī taught those beings the Dharma of generating the mind of Bodhi and purifying the Dharma eye, and then returned from the palace of Ajātaśatru. On the road, a man was mourning under a tree because he had killed his mother, saying, 'I will go to hell for that sinful deed.' Because that person was one to be tamed by Mañjuśrī, Mañjuśrī, in order to tame him, transformed into other parents and children, and those people quarreled on the road, and that son killed his parents.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་མ་བསད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་དོང་པ་ན། དེས་འདི་དང་བདག་རིགས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གར་འགྲོ་བ་དེར་བདག་ཀྱང་འགྲོའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ངུ་ཞིང་བདག་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་སྟེ་དེ་ནི་མགོན་མེད་པའི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོང་པ་ན། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་དེ་དང་འགྲོག་སྟེ་སོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཕ་མའི་སྲོག་བཅད་པས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། 
14-5-26a
ཁྱོད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལེགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་གང་གིས་སྲོག་བཅད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་དེས་རྟོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་བས། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་འདིས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། བདག་གིས་མ་འབའ་ཞིག་བསད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་མ་བཀུམ་མོ་ཞེས་གསོལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེ་བྱུང་བས་ཚིག་ཅིང་མགོན་མེད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བདེ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གནང་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ལམ་བསྒོམས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་རང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་པས་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྐྱེས་བུ་དེ་དེ་ལྟར་འདུལ་བ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ། 
14-5-26b
མཚམས་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སུའི་ཡང་ཡུལ་མིན་ཏེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལས་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
之后，当他靠近那个没有被杀死之人的时候，他心想：‘因为这个人与我同族，无论他去哪里，我也要去。’那个被幻化出来的人哭着说：‘我要去释迦牟尼（Śākyamuni）佛那里，他是无依者的依靠。’说完就走了。那个没有被杀死的人也跟着他一起去了。幻化出来的人对佛说：‘我杀害了父母，请您救救我！我该怎么办？’
佛开示说：‘你说真话很好。’然后佛用不执著于杀生之心的道理来教导他，那人因此而觉悟，并受戒出家。他看见自己在天空之中进入涅槃（nirvāṇa）。那个没有被杀死的人心想：‘这个人杀害了父母都能进入涅槃，我仅仅杀害了母亲，为什么不能进入涅槃呢？’于是他向世尊（Bhagavan）顶礼，说道：‘我杀害了母亲。’世尊像之前一样开示了他。之后，那个人全身的毛孔都冒出地狱之火，被焚烧且无依无靠。他向世尊祈求庇护。世尊用金色的手放在那个人的头顶上，那人的所有感觉立刻停止，变得安乐。他对如来（Tathāgata）非常恭敬，请求出家。如来答应了他，并为他宣说了四圣谛（catvāri-ārya-satyāni），他因此见到了真谛，通过修习道，成为了阿罗汉（arhat）。他对世尊说：‘世尊，我想要进入涅槃。’说完就升到空中，用自己的火界焚烧身体，成百上千的天神向他顶礼。
舍利弗（Śāriputra）看到那人被如此调伏，感到非常惊奇，说：‘调伏具有无间罪（ānantarika-karma）的人是如此的不可思议！’
‘了解众生各种根器（indriya）的能力，只有佛世尊（Buddha-Bhagavan）、文殊童子（Mañjuśrīkumārabhūta），以及其他与他们具有相同盔甲的菩萨摩诃萨（bodhisattva-mahāsattva）才能做到，这不是声闻（Śrāvaka）和缘觉（Pratyekabuddha）的境界。’
世尊开示说：‘正是如此。舍利弗，文殊童子在名为无垢劫（vikalpa-drima-medpa）之时，在如来名为妙手（Tathāgata-Phyag-bzang）的经典中，让未生怨（Ajātaśatru）发起了圆满菩提心（bodhicitta）。在无垢劫之时，’

【English Translation】
Then, as he approached the one who had not been killed, he thought, 'Because this one is of the same kind as me, wherever he goes, I will go too.' The emanated being wept and said, 'I am going to Śākyamuni Buddha, for he is the protector of the unprotected.' Having said this, he went. The one who had not been killed also went with him. The emanated being said to the Buddha, 'I have killed my parents, please protect me! What should I do?'
The Buddha replied, 'It is good that you speak the truth.' Then the Buddha taught him the Dharma in a way that did not fixate on the mind that killed, and he realized this, took ordination, and saw himself passing into nirvāṇa in the sky. The one who had not been killed thought, 'Even though this one killed his parents, he passed into nirvāṇa. Since I only killed my mother, why can't I pass into nirvāṇa?' Then he prostrated to the Bhagavan and said, 'I killed my mother.' The Bhagavan taught him as before. Then, from all the pores of that being's skin, hellfire arose, burning him and leaving him without protection. He implored the Bhagavan for refuge. As soon as the Bhagavan placed his golden hand on the crown of that being's head, all his sensations ceased and he became blissful. He became very respectful to the Tathāgata and requested ordination. The Tathāgata granted it and taught him the four noble truths (catvāri-ārya-satyāni), and he saw the truth, cultivated the path, and became an arhat. He said to the Bhagavan, 'Bhagavan, I wish to pass into nirvāṇa.' Having said this, he rose into the sky and burned his body with his own fire element, and hundreds of thousands of gods paid homage to him.
Śāriputra, seeing that being subdued in this way, was amazed and said, 'Subduing one who possesses the five heinous crimes (ānantarika-karma) in this way is truly amazing!'
'Knowing the various faculties (indriya) of beings is only within the realm of the Buddha Bhagavan, Mañjuśrīkumārabhūta, and other great bodhisattvas (bodhisattva-mahāsattva) who are adorned with armor like them, and is not within the realm of śrāvakas or pratyekabuddhas.'
The Bhagavan replied, 'It is just so. Śāriputra, in the kalpa called Immaculate, Mañjuśrīkumārabhūta caused Ajātaśatru to generate the mind of perfect bodhi (bodhicitta) in the scripture of the Tathāgata named Excellent Hand. In the kalpa called Immaculate,'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བར་གྱུར་དོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་དུམ་བུ་ཙམ་ལུས་པས་ཇི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་བབ་སྟེ་སླར་གནས་སུ་འཇོག་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པུཎྚ་རི་ཀ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བབས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་མི་རེག་པར་སྟེང་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཞི་སྟོང་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་འཇམ་
14-5-27a
དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡང་མཐོང་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡང་ཐོས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འདི་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོང་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དབང་པོ་རྣོ་ལ་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དེར་སུ་ཡང་འགྱོད་པ་ལ་གནས་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་པ་དང་། ཤི་ནས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞིང་གཞན་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཞིང་འདིར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོང་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པར་བགྱིད་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་འཇམ་
14-5-27b
དཔལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡུན་རིང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་

【现代汉语翻译】
三俱胝（藏文：བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་，数量单位，一俱胝等于一千万）已经过去，在那所有的时间里，文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥）都转法轮并被祈请长寿。未生怨王（藏文：མ་སྐྱེས་དགྲ་，梵文：अजातशत्रु，梵文罗马拟音：Ajātaśatru，未生怨）由于业力的残余，只剩下像芥子末那么一点点，就像天子们从三十三天降到阎浮提（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，赡部洲）又回到原来的地方一样。当众生像莲花（藏文：པུཎྚ་རི་ཀ་，梵文：पुण्डरीक，梵文罗马拟音：Puṇḍarīka，白莲花）一样处在地狱中时，他降生在那里，他的身体不会感受到痛苦，而是超越上方四千个佛土，在一个名为庄严（藏文：བརྒྱན་པ་）的世界里，在那如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，如来）宝积（藏文：རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་）面前出生，出生后立即再次见到文殊童子，听到甚深之法，并获得无生法忍（藏文：མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་）。当弥勒（藏文：བྱམས་པ་，梵文：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，慈氏）成佛时，他将成为名为不动（藏文：མི་གཡོ་བ་）的菩萨，并再次见到文殊童子，讲述过去所发生过的法的故事。从那以后，他将在无数个八千劫（藏文：བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་）中成熟众生，并实践调伏的行为。那些被他成熟的众生将没有业力和烦恼的障碍，他们的根器敏锐，没有后悔和怀疑。这位未生怨王将在无数个八千劫后成佛，在一个名为见喜（藏文：མཐོང་ན་དགའ་བ་）的劫中，在一个没有泥泞的世界里，成为名为国土极其清净（藏文：ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་）的如来。在那个净土中，没有人会在后悔中死去，也不会在死后堕入恶道。’
佛陀如是说。然后，从其他佛土与文殊一同来到此土的所有菩萨们祈请道：‘世尊，无论文殊童子住在哪个方向，那里都不会没有如来，所以，世尊不必为此担忧。这是因为文殊所成熟的众生，没有恶道、没有空闲、没有魔业、没有烦恼的恐惧。’佛陀说道：‘善男子，正如你们所说，确实如此。’从十方聚集而来的菩萨们，用充满世界的鲜花供养如来和文殊，愿大雄（藏文：ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་）的法灯长久燃烧！世尊，我们愿以血肉之躯供养文殊童子。

【English Translation】
Three kotis (藏文：བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་) have passed, and in all that time, Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥) has turned the wheel of Dharma and been requested to live long. Ajatashatru (藏文：མ་སྐྱེས་དགྲ་，梵文：अजातशत्रु，梵文罗马拟音：Ajātaśatru，Unborn Enemy) due to the residue of karma, only a piece the size of a mustard seed remains, just as the sons of gods descend from the Thirty-Three Heavens to Jambudvipa (藏文：འཛམ་གླིང་，梵文：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，Rose-apple Continent) and then return to their place. When beings are like a lotus (藏文：པུཎྚ་རི་ཀ་，梵文：पुण्डरीक，梵文罗马拟音：Puṇḍarīka，white lotus) dwelling in hell, he descends there, and his body will not feel the suffering, but surpassing four thousand Buddha-fields upwards, in a world called Adorned (藏文：བརྒྱན་པ་), he will be born in the presence of the Tathagata (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，Thus Come One) Jewel Heap (藏文：རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་), and immediately after birth, he will again see Manjushri as a youth, hear the profound Dharma, and obtain the forbearance of non-arising Dharma (藏文：མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་). When Maitreya (藏文：བྱམས་པ་，梵文：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，Loving One) attains enlightenment, he will become a Bodhisattva named Immovable (藏文：མི་གཡོ་བ་), and again see Manjushri as a youth, and recount this story of the Dharma that occurred in the past. From then on, for countless eight hundred thousand kalpas (藏文：བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་), he will mature beings and practice the conduct of taming. Those beings matured by him will be without the obscurations of karma and afflictions, their faculties will be sharp, and they will be without regret and doubt. This Ajatashatru will attain enlightenment after countless eight hundred thousand kalpas, in a kalpa called Seeing Joy (藏文：མཐོང་ན་དགའ་བ་), in a world without the mire of mud, becoming a Tathagata named Land Extremely Pure (藏文：ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་). In that pure land, no one will die while dwelling in regret, nor will they go to bad destinies after death.’
Thus spoke the Buddha. Then, all the Bodhisattvas who had come to this land from other Buddha-fields together with Manjushri requested: ‘World Honored One, in whatever direction Manjushri as a youth dwells, there will be no absence of the Tathagata, so the World Honored One need not be concerned about this. This is because the beings matured by Manjushri have no fear of bad destinies, no lack of leisure, no demonic deeds, and no afflictions.’ The Buddha said: ‘Noble sons, it is just as you have said, it is indeed so.’ The Bodhisattvas who had gathered from the ten directions scattered flowers filling the world to the Tathagata and Manjushri, may the lamp of the Dharma of the Great Sage (藏文：ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་) burn long! World Honored One, we offer our flesh and blood to Manjushri as a youth.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྨན་ཡོན་ཐོགས་པར་མི་ནུས་ན། མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་པ་སོགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་མཆོད་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་ངེས་པར་བྱས་སོ། ༈ ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིའི་སྤོབས་པ་གང་དག་གང་ལགས་པའི་སྤོབས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ངན་ངོན་གྱིས་ཀྱང་རི་བྲག་ཆེན་པོ་
14-5-28a
རྣམ་པར་འཇིག་གོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ན་ཤེས་རབ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ༈ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཛད་པའི་ཚེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་གཡོགས་པས་གང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ། ཀུན་དགའ་བོས་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སུའི་སྔ་ལྟས་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཅུང་ཞིག་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཞིང་འདི་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན། འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་བའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་ཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། པདྨ་དེ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཁོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་
14-5-28b
དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏཱ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སངས

【现代汉语翻译】
如果不能用医药供养，其他的供养更不用说了，’等等，特意说了这些，然后围绕世尊三圈，也供养了妙吉祥，之后在自己的佛土中，用这个法门使无数众生必定证得圆满菩提。
《七百般若经》中说：‘世尊，妙吉祥是不可思议的荣耀啊！’为什么这么说呢？因为他的所有勇气，他的所有力量，都是不可思议的。世尊赞叹说：‘正是这样。’
《宝积经·无垢施菩萨会》中说：舍利子对妙吉祥说：‘善男子，比如，即使是劣质的金刚，也能摧毁巨大的山岩。善男子，同样，你一个毛孔中所具有的智慧，像我这样的众生，即使有微尘数量，也不具备。’等等。
《龙王无热恼海请问经》中说：世尊应龙王无热恼海的邀请，在那里宣讲佛法时，从无热恼海中涌出如车轮般大小的珍宝莲花，散发着浓郁的香气，具有百千花瓣，被珍宝网覆盖。其中一朵珍宝莲花极其美丽，令人赏心悦目，光芒四射。阿难看到后，问世尊：‘这是谁的先兆呢？’
世尊回答说：‘稍等片刻，你就会看到了。’没过多久，从这个世界向下方经过恒河沙六十倍的世界之外，从名为珍宝顶的世界，珍宝庄严的佛土中，由六十万菩萨围绕的妙吉祥童子，为了听闻龙王无热恼海清净道之法门而来。他们以跏趺坐的姿势坐在莲花上，所有具足功德的眷属都感到惊奇，并向这些菩萨顶礼。
妙吉祥童子升到空中七多罗树高，梵天和帝释天等诸天从上方手持珍宝伞盖并顶礼。妙吉祥和那些菩萨升到空中七多罗树高，为了供养世尊，降下前所未见、前所未闻的花雨，花中显现佛。

【English Translation】
If one cannot offer medicine, what need is there to mention other offerings?' etc., he said this specifically, and then circled the Bhagavan three times, and also made offerings to Manjushri. Afterwards, in his own Buddha-field, he ensured that countless sentient beings would definitely attain perfect enlightenment through this Dharma teaching.
In the 'Seven Hundred Prajna Sutra', it says: 'Bhagavan, Manjushri is an inconceivable glory!' Why is that? Because all his courage, all his power, are inconceivable.' The Bhagavan praised, saying: 'It is just so.'
In the 'Ratnakuta Sutra, the Chapter of Anavadatta Dragon King', Shariputra said to Manjushri: 'Son of good family, for example, even a poor quality vajra can destroy a great mountain rock. Son of good family, similarly, the wisdom that resides in one of your pores is not possessed by beings like me, even if they were as numerous as atoms.' etc.
In the 'Sutra Requested by the Dragon King Anavatapta', it says: When the Bhagavan was invited by the Dragon King Anavatapta and gave Dharma teachings there, from the great lake Anavatapta emerged jewel lotuses the size of chariot wheels, intensely fragrant, with hundreds of thousands of petals, covered with nets of jewels. Among them, one jewel lotus was extremely beautiful, pleasing to behold, and supremely radiant. Ananda saw it and asked the Bhagavan: 'Whose omen is this?'
The Bhagavan replied: 'Wait a moment, and you will see.' Not long after, passing through sixty Ganges river sands' worth of worlds from this world downwards, from the world called 'Jewel Peak', the Buddha-field of the Jewel Arrangement world, Manjushri, become a youth, surrounded by six hundred thousand Bodhisattvas, came to hear the chapter on the Dharma gate of the pure path of the Dragon King Anavatapta. They sat in the lotus flowers in the lotus position, and all the retinue endowed with all qualities marveled and prostrated to those Bodhisattvas.
Manjushri, become a youth, rose into the sky seven talas high, and the gods, such as Brahma and Indra, held jewel umbrellas from above and prostrated. Manjushri and those Bodhisattvas rose into the sky seven talas high, and in order to make offerings to the Bhagavan, they rained down flowers that had never been seen or heard before, and from those flowers appeared Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། སླར་བབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རང་རང་གི་པདྨར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་དེ་གང་ན་མཆི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་འགྲོ་ན་ཚེ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཞིང་དེར་མི་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ནས་དེ་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་དང་འཇམ་དཔལ་དག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ལས་བགྲོས་པས། འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ལ་ལན་གདབ་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞིང་དམན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། 
14-5-29a
འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེའི་འདུ་ཤེས་སུ་མཛད། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་མཁས་པས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་དྲོས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བ་དང་། ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བ་མེད་ཀྱང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་སོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བཅུས་འཁོར་བ་ཙམ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འདུག་གོ། དེར་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་མཛད་པས་ད་དུང་ཐུགས་མ་ཚིམ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་བབ་པས་མི་ཚིམ་པ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
14-5-29b
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཚོལ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པས་གཞར་ཡང་ཆོག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དམིགས་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【现代汉语翻译】
རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ (Rgyas Rinchen Tog，宝积) 以其声音向薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊) 问候病情等，之后返回，向薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊) 顶礼，回到各自的莲花座上。
之后，长老迦叶 (gnas brtan 'od srung，Kasyapa，饮光) 问薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊)：‘如来宝积 (de bzhin gshegs pa rin chen tog，Tathagata Ratnakuta，宝积如来) 的佛土在哪里？’文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：‘你以圆满的神通力前往那个世界，即使寿命终结，完全涅槃，也无法到达那个佛土，因为从这里到那里就是如此。’
之后，长老迦叶 (gnas brtan 'od srung，Kasyapa，饮光) 和文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 讨论了心解脱的境界。迦叶 (gnas brtan 'od srung，Kasyapa，饮光) 说道：‘文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥)，请你大胆一些！我没有能力回答你。’菩萨慧积 (byang chub sems dpa' shes rab brtsegs，Bodhisattva Prajnakuta，慧积菩萨) 对文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：‘为什么这位长老迦叶 (gnas brtan 'od srung，Kasyapa，饮光) 显得心识如此低下？’文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：
‘这位是声闻，并非无畏者。’问道：‘为什么对三解脱门持有狭隘的观念？’答道：‘如来以善巧方便，使对无量三解脱门的狭隘观念有所助益。’之后，无热恼 (ma dros pa，Anavatapta，阿那婆达多) 和文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说：‘将色等一切法视为如来，虽然无法用肉眼等观看如来，但对于不平等与平等、无为、自性寂静之义，无分别地进入，这被称为观看如来。’所有聚集在那里的菩萨都赞叹和赞美。
《文殊所说经》：薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊) 住在王舍城竹林精舍，被声闻和菩萨众围绕。当时，文殊童子 (jam dpal gzhon nur gyur pa，Manjushri Kumara，文殊童子) 手持价值十万的珍宝伞，遮盖在薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊) 的头顶。
在那里，天子善界 (lha'i bu mtshams bzang，Devaputra Bhadra，善界天子) 对文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：‘文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥)，您供养薄伽梵 (bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊) 难道还不满足吗？’文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：‘天子，正如大海永远不会因水的流入而满足一样，想要寻求一切智智的深不可测之海的菩萨摩诃萨，想要供养如来，永远不应认为已经足够。’
天子问道：‘文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥)，以什么为目标来供养如来？’文殊 (jam dpal，Manjushri，妙吉祥) 说道：‘天子，应以四种目标来供养如来：菩提心。’

【English Translation】
Rgyas Rinchen Tog (宝积) greeted the Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊) with sounds of inquiring about his health, etc., and then returned, prostrated to the Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊), and returned to their respective lotus seats.
Then, the elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung，饮光) asked the Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊): 'Where is the Buddha-field of the Tathagata Ratnakuta (de bzhin gshegs pa rin chen tog，宝积如来)?' Manjushri (jam dpal，妙吉祥) said: 'If you go to that world with perfect miraculous powers, even if your life ends and you completely pass into Nirvana, you will not reach that Buddha-field, because it is just like this from here to there.'
Then, the elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung，饮光) and Manjushri (jam dpal，妙吉祥) discussed the state of liberation of the mind. Kasyapa (gnas brtan 'od srung，饮光) said: 'Manjushri (jam dpal，妙吉祥), please be bold! I do not have the ability to answer you.' Bodhisattva Prajnakuta (byang chub sems dpa' shes rab brtsegs，慧积菩萨) said to Manjushri (jam dpal，妙吉祥): 'Why does this elder Kasyapa (gnas brtan 'od srung，饮光) appear to have such a low mind?' Manjushri (jam dpal，妙吉祥) said:
'This is a Sravaka, not a fearless one.' Asked: 'Why do you have a narrow view of the three doors of liberation?' He replied: 'The Tathagata, with skillful means, makes the narrow view of the immeasurable three doors of liberation beneficial.' Then, Anavatapta (ma dros pa，阿那婆达多) and Manjushri (jam dpal，妙吉祥) said: 'To view all dharmas, such as form, as the Tathagata, although one cannot see the Tathagata with the physical eye, etc., to enter without conceptualization into the meaning of inequality and equality, unconditioned, and naturally peaceful, is said to be viewing the Tathagata.' All the Bodhisattvas gathered there praised and extolled him.
《The Sutra Spoken by Manjushri》: The Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊) was residing in the Jetavana Grove in Rajagriha, surrounded by a gathering of Sravakas and Bodhisattvas. At that time, Manjushri Kumara (jam dpal gzhon nur gyur pa，文殊童子) held a precious umbrella worth ten million, covering the head of the Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊).
There, the Devaputra Bhadra (lha'i bu mtshams bzang，善界天子) said to Manjushri (jam dpal，妙吉祥): 'Manjushri (jam dpal，妙吉祥), are you still not satisfied with offering to the Bhagavan (bcom ldan 'das，世尊)?' Manjushri (jam dpal，妙吉祥) said: 'Devaputra, just as the great ocean is never satisfied with the inflow of water, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to seek the unfathomable ocean of all-knowing wisdom, desiring to offer to the Tathagata, should never consider it to be enough.'
The Devaputra asked: 'Manjushri (jam dpal，妙吉祥), with what aim should one offer to the Tathagata?' Manjushri (jam dpal，妙吉祥) said: 'Devaputra, one should offer to the Tathagata with four aims: the mind of Bodhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ལ། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡར་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་དག་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྣང་བར་
14-5-30a
བྱས་ཏེ་སླར་ཞལ་དུ་ནུབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སེང་གེའི་ཁྲིར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨིན་པར་བྱས་པ་སྟེ་འདིར་དེང་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐར་མའི་གཟུགས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བགྲང་སྤྲོའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་ལོ་བརྒྱར་ཡང་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་གང་བ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་སེམས་འདི་སྙེད་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེ་སྙེད་མཆིས་དཀའ་འོ། །བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས་ཚུལ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་གི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་
14-5-30b
པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གང་ན་སྤྱོད་པ་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར

【现代汉语翻译】
专注于大地，为了使一切众生完全解脱，为了使三宝的传承不绝，为了使一切佛土完全清净。专注于这四点，就是供养如来。’说完，所有眷属都心生欢喜。
在名为‘第四修法’的经中，也以相似的方式进行了阐述。在那里，文殊菩萨阐述了第四修法的法类，天子吉祥贤欢喜踊跃，与眷属一起为了供养文殊菩萨，刚一撒下曼陀罗等天花，立即由于佛陀的威力，在上方虚空中，出现了莲花，其大小如车轮，美丽芬芳，在这些莲花的中央，出现了具有三十二相的菩萨。
当时，世尊面露微笑，从口中发出各种光芒，照亮了整个世界，然后光芒又 वापस 进入口中。天子吉祥贤询问其原因，佛陀回答说：‘在上方虚空中，坐在狮子座莲花心中的这些从十方汇聚而来的菩萨，都是文殊菩萨以年轻之身使他们成熟的，今天他们也来这里听法。’
‘他们都将在一生中证得菩提，并在十方各种佛土成佛。’舍利子问道：‘世尊，我能在一瞬间数清三千大千世界中的星星，但这些菩萨的数量，即使经过一百年也无法数清。’佛陀回答说：‘舍利子，可以数清这个阎浮提世界充满微尘的数量，但无法数清这些菩萨的数量。’
问道：‘这么多菩萨成佛的佛土，恐怕难以存在吧？’佛陀回答说：‘如来以譬喻说明了没有佛陀住世的无量佛土。’所有具足的眷属都说：‘我们的导师具足大智慧的眼光，我们真是得到了很好的福报啊！’
之后，天子吉祥贤对文殊菩萨说：‘文殊菩萨，您所做之事，以及使无量众生完全成熟于菩提，真是太好了！太好了！您住在何处，这种法类在何处行持，那里就会有佛陀出现，法轮常转。

【English Translation】
Focusing on the earth, to completely liberate all sentient beings, to ensure the lineage of the Three Jewels is unbroken, and to completely purify all Buddha-fields. Focusing on these four is to make offerings to the Tathagata.' Having said this, all the retinue rejoiced.
In the sutra called 'The Fourth Accomplishment,' a similar approach is taught. There, Manjushri explained the categories of the Dharma of the Fourth Accomplishment, and the son of the gods, Palzangden, rejoiced and was delighted. Together with his retinue, in order to make offerings to Manjushri, as soon as they scattered Mandarava and other divine flowers, immediately by the power of the Buddha, in the space above, lotuses appeared, the size of chariot wheels, beautiful and fragrant, and in the center of these lotuses, Bodhisattvas with the thirty-two marks appeared.
At that time, the Bhagavan smiled, and various rays of light emanated from his mouth, illuminating the entire world, and then the light re-entered his mouth. When the son of the gods, Palzangden, asked the reason for this, the Buddha replied, 'In the space above, these Bodhisattvas seated on lion thrones on lotus hearts, gathered from the ten directions, have all been matured by Manjushri in his youthful form, and they have come here today to listen to the Dharma.'
'All of them will attain enlightenment in one lifetime and will become Buddhas in various fields in the ten directions.' Shariputra asked, 'Bhagavan, I could count the stars in the three thousand great thousand worlds in an instant, but the number of these Bodhisattvas cannot be counted even in a hundred years.' The Buddha replied, 'Shariputra, it is possible to count the number of dust particles filling this Jambudvipa, but it is impossible to count the number of these Bodhisattvas.'
He asked, 'Is it difficult for there to be so many Buddha-fields where these many Bodhisattvas will become Buddhas?' The Buddha replied, 'The Tathagata explained with examples the immeasurable Buddha-fields where Buddhas do not reside.' All the complete retinue said, 'Our teacher possesses great wisdom and vision, we have indeed obtained a great fortune!'
Then, the son of the gods, Palzangden, said to Manjushri, 'Manjushri, what you have done, and how you have completely matured countless sentient beings into Bodhi, is excellent! Excellent! Wherever you dwell, and wherever this category of Dharma is practiced, there a Buddha will appear, and the wheel of Dharma will turn.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་བསྐོར་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། ༈ །འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ། དེར་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་དུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ད་ལྟ་ག་ན་མཆིས། བདག་དང་འཁོར་མང་པོ་འདི་རྣམས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འདོད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དྲུང་ན་འདུག་གོ། ལྷའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་མཆི་བའི་མཚན་མ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན། འཇམ་དཔལ་ལས་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་མི་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་
14-5-31a
པར་གཞན་སུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་གྱུར། བདུད་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཚར་ཆོད་པ་དང་། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་དོ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷའི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས། ཞལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྦྲན་པ་དེས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལུས་མི་སྣང་བར་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་གང་བ་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མཐུར་གསུངས་པས། འཁོར་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྟ་འདོད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་
14-5-31b
བབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀས་གནང་བའ

【现代汉语翻译】
如是观待轮转。' 世尊赞同道：'如是，如是。'
《圣妙吉祥化身经》：世尊在王舍城鹫峰山，为声闻、菩萨和天人围绕并说法时，名为寂静调伏自在的天子请问世尊：'世尊，妙吉祥童子如今在何处？我和众多眷属都渴望那位圣者说法。'
佛告之：'从此向东，经过一万八千佛土，有一个名为具宝的世界，如来宝髻就在那里。'
天子请问：'世尊，请您示现妙吉祥童子降临此地的征兆。为何如此说呢？因为从妙吉祥那里听到的法，是所有声闻、缘觉和有相菩萨都未曾听闻的，除了如来，没有人能如此说法。'
‘世尊，当妙吉祥说法时，一切魔境都变得昏暗。众魔无法得逞，一切外道辩论者都被彻底击败，有相者失去所缘，正法得以长久住世，如来也随喜并赞叹。'
如来知晓天子的祈请后，从面部的毫毛放光，照亮此世界，遍及具宝世界，妙吉祥童子如蜂群般涌来。妙吉祥童子与一万菩萨刹那间来到世尊面前，身体隐没，空中降下花雨，充满整个三千大千世界，没过膝盖，所有眷属都感到惊奇，询问这是什么原因。
世尊说是妙吉祥等菩萨的威力。眷属们都想见到妙吉祥和那些菩萨。妙吉祥及其眷属从空中降下，向世尊顶礼后，各自就座。
之后，世尊应允说法。

【English Translation】
Thus, observe the cycle.' The Blessed One approved, saying, 'So it is, so it is.'
From the Sutra 'The Teaching on the Two Truths, Conventional and Ultimate': When the Blessed One was in Rajagriha (Royal City) on Vulture Peak Mountain, surrounded by Shravakas (Hearers), Bodhisattvas, and Devas (gods), teaching the Dharma, a Deva named Rabtu Zhiwa Nampar Dulwai Wangchuk (Perfectly Peaceful, Completely Subdued, Powerful One) asked the Blessed One: 'Blessed One, where is Manjushri (Gentle Glory) Kumara (Youth) now? I and many in my retinue greatly desire that noble being to teach the Dharma.'
The Buddha replied: 'From here, to the east, after passing eighteen thousand Buddha-fields, there is a world called Rinchen Dang Denpa (Possessing Jewels). The Tathagata (Thus Gone One) Rinchen Tok (Jewel Crest) is there.'
The Deva asked: 'Blessed One, please show a sign of Manjushri Kumara coming here. Why is that? Because the Dharma heard from Manjushri is not heard from all the Shravakas, Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), and Bodhisattvas with focus. No one other than the Tathagata can teach the Dharma in such a way.'
'Blessed One, when Manjushri teaches the Dharma, all the abodes of Mara (Demon) become dark. All the Maras cannot find an opportunity, all the opposing debaters are completely defeated, those with focus become without focus, the Holy Dharma remains for a long time, and the Tathagata rejoices and praises it.'
Knowing that the Deva had requested this, the Tathagata emitted light from the urn on his face, illuminating this world and pervading the field of the world possessing jewels, drawing Manjushri Kumara like a swarm of bees. Manjushri Kumara, together with ten thousand Bodhisattvas, arrived before the Blessed One in the time it takes to stretch and bend an arm. Their bodies disappeared, and a rain of flowers fell from the sky, filling this great thousandfold world up to the knees. All the retinue were amazed and asked what the reason was.
The Blessed One said it was the power of Manjushri and those Bodhisattvas. The retinue wanted to see Manjushri and those Bodhisattvas. Manjushri and his retinue descended from the sky, prostrated to the Blessed One, and sat on their respective seats.
Then, the Blessed One granted permission to speak.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་ལྷའི་བུས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ཞིང་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཞིང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་བྱུང་ལ། སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཇེད་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་མཐོང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དམིགས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བཤད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་
14-5-32a
བརྟེན་པ་དེ་དག་མི་ཐོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མི་མཇེད་འདི་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། ས་སོན་གྱི་ཚིག་དང་། ཕུར་པའི་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །

【现代汉语翻译】
那时，天子打开话匣问道：‘文殊菩萨以胜义中不生不灭的自性进行开示，无数的大菩萨因此证得无生法忍，利益了众多有情。’与文殊菩萨一同前来的菩萨们，想要回到各自的佛土，于是开始发言。文殊童子以其神力，将这个世界转变成如同珍宝顶如来（Ratnatopaka，宝顶）的珍宝庄严佛土一般，使得菩萨们能够忆起自己的佛土。随后，这些菩萨进入禅定，观察后发现他们实际上并未离开娑婆世界。他们特别赞叹文殊菩萨的神力，并为此发愿。
接着，文殊童子安坐在座位上，进入禅定。从他的顶髻中放射出名为‘消除一切有情之无明’的光芒，照亮了十方无量佛土。这光芒使得众生听闻到世尊释迦牟尼佛依据二谛（真谛和俗谛）所宣讲的妙法。为了供养十方无量佛土中的诸佛菩萨，他以天界的鲜花、焚香等各种殊胜供品，以及无上大乐的供云，普降供养之雨。之后，文殊菩萨从禅定中起身，以不执著于相的方式，无数次地绕佛，然后返回。
《圣妙吉祥真实名经》（Ārya-mañjuśrī-nāma-saṃgīti，圣文殊师利名号经）中记载：世尊和文殊菩萨开示一切法不生之理，阐述一切法平等性之义，以及金刚句、种子字和橛（Phurba）之句时，从上方虚空中，一万天子以天界的乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乌 উৎপল，青莲花）等鲜花供养如来和文殊菩萨，并顶礼说道：‘世尊，这是无染之光，是文殊菩萨！世尊，这是不住之光，是文殊菩萨！世尊，这是无物之光，是文殊菩萨！世尊，这是无烦恼之光，是文殊菩萨！’

【English Translation】
Then, the divine son opened the conversation and asked: 'Mañjuśrī has shown the unborn and inexpressible nature in the ultimate sense, so that countless great Bodhisattvas have attained forbearance of the unborn Dharma, and have done the meaning of many sentient beings.' The Bodhisattvas who came with Mañjuśrī, wanting to go to their own Buddha-fields, began to speak. Mañjuśrī, having become a youth, blessed this world to be like the precious and endowed Buddha-field of the Tathāgata Ratnatopaka (宝顶), so that the Bodhisattvas also had the perception of being in their own Buddha-fields. Again, when those Bodhisattvas were in samadhi and looked, they saw that they had not moved from this Sahā world. They specially praised Mañjuśrī's blessing and made aspirations.
Then, Mañjuśrī, having become a youth, while sitting on that seat, entered into samadhi. From the crown of his head came a ray of light called 'Eliminating the Aim and Ignorance of All Sentient Beings', which illuminated the boundless Buddha-fields of the ten directions, and made them hear the Dharma taught by the Bhagavan Śākyamuni based on the two truths (真谛 and 俗谛) in a way that they had not heard before. For the sake of offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the infinite realms of the ten directions, he covered them with clouds of offerings, complete with all kinds of supreme and unsurpassed great bliss, raining down abundant offerings. Then, he arose from that samadhi and circumambulated the Bhagavan Śākyamuni hundreds of thousands of times in a non-objective manner, and then returned from this Sahā world.
From the Ārya-dharma-sarva-abhāva-nāma-sūtra (圣妙吉祥真实名经): When the Bhagavan and Mañjuśrī taught the meaning of the equality of all things because all things are unborn, the Vajra words, the seed syllable words, and the Phurba words, ten thousand sons of the gods from the space above scattered divine flowers such as উৎপল (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乌 উৎপল，blue lotus) to the Tathāgata and Mañjuśrī, and prostrated, saying: 'Bhagavan, this is the glory of no attachment, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of non-abiding, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of no thing, it is Mañjuśrī! Bhagavan, this is the glory of no affliction, it is Mañjuśrī!'

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོམ་
14-5-32b
ལྡན་འདས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དམ་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མཆོག་གི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕུལ་གྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་ཆོག་གིས་བདག་ལ་མ་རྟོག་རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཅིག་ཁོ་བོས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའམ། ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་། །ལྷའི་བུ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འདའ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་བྱེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕོ་བའམ་འགྲོ་བའམ་འདའ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་
14-5-33a
སོགས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་རྒོད་དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཟླ་བ་དག་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་འདི་བྲམ་ཟེ་དྲོ་ནས་གོ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལྡན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པར་ཆས་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་དེས་བུམ་པ་མང་པོ་བླངས་ནས་སྐུ་གདུང་རྣམས་འགེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་ལི་ཡུལ་དུ་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་མ་བྱུང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུག

【现代汉语翻译】
世尊（bcom ldan 'das，Bhagavan，有德、有名声者）是真如（de bzhin nyid，tathata，本性）之光辉，他就是文殊（'jam dpal，Manjushri，妙吉祥）！
世尊是无谬误的真如之光辉，他就是文殊！
世尊是法界（chos kyi dbyings，dharmadhatu，一切法的本性）之光辉，他就是文殊！
世尊是真实之边的光辉，他就是文殊！
世尊是神圣的光辉，他就是文殊！
世尊是至上的光辉，他就是文殊！
世尊是卓越的光辉，他就是文殊！
世尊是无与伦比的光辉，他就是文殊！
说了这些话之后，文殊童子（'jam dpal gzhon nur gyur pa）对他们说：‘天子（lha'i bu）们，请不要以分别念来思量我，我没有真正见到任何可以被称为神圣、至上或卓越的法。’
‘天子们，我是贪欲（'dod chags）的光辉，因此我是文殊。’
‘同样，我也是嗔恨（zhe sdang）和愚痴（gti mug）的光辉，因此我是文殊。’
‘我并没有超越贪欲等，而是凡夫（byis pa so so'i skye bo）在超越和完全超越，菩萨（byang chub sems dpa'）们对于任何法都没有转移、去往或超越。’
‘一切法都如幻象般没有超越’等等，这样说之后，那一万个天子获得了对不生之法的忍（mi skye ba'i chos la bzod pa）。
在《无垢光天女所问经》（lha mo dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa'i mdo）中说：‘在未来世的李域（li yul，Khotan）会出现一位名叫净月（dge slong zla ba dag pa）的比丘，他将使那些野蛮人从轮回中解脱出来，他就是菩萨文殊，过去诸佛之父所做的事就是他所做的事，同样，文殊也将持有未来将要出现的贤劫（skal bzang）诸佛的舍利（sku gdung）。’
‘当世尊涅槃（mya ngan las 'das pa）时，文殊将变成一位名叫多那·瞿昙（brahm ze dro nas go tra）的婆罗门（brahm ze），他具有正法，当国王们准备互相分配舍利时，那位婆罗门将取来许多瓶子来分配舍利。’
‘当李域没有出现很多菩萨，没有出现佛塔（mchod rten）和佛像（sangs rgyas kyi sku gzugs），没有出现僧伽的寺院（dge 'dun gyi kun dga' ra ba）时，文殊将变成那个城市里出身高贵的女人。’
‘文殊的行为是怎样的呢？’是‘在一切处随意转变的形象’。

【English Translation】
The Bhagavan (bcom ldan 'das, one with fortune and fame) is the splendor of Suchness (de bzhin nyid, tathata, the nature of reality), and that is Manjushri ('jam dpal, Manjushri, Gentle Glory)!
The Bhagavan is the splendor of unerring Suchness, and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the realm of dharma, the essence of all phenomena), and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of the ultimate reality, and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of holiness, and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of the supreme, and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of excellence, and that is Manjushri!
The Bhagavan is the splendor of the unsurpassed, and that is Manjushri!
Having spoken thus, Manjushri, become a youth ('jam dpal gzhon nur gyur pa), said to them: 'Sons of the gods (lha'i bu), please do not conceptually think about me with discursive thoughts; I have not truly seen any dharma that can be called holy, supreme, or excellent.'
'Sons of the gods, I am the splendor of desire ('dod chags), therefore I am Manjushri.'
'Likewise, I am also the splendor of hatred (zhe sdang) and ignorance (gti mug), therefore I am Manjushri.'
'I have not transcended desire, etc., but ordinary beings (byis pa so so'i skye bo) are transcending and completely transcending, Bodhisattvas (byang chub sems dpa') have no transference, going, or transcendence in relation to any dharma.'
'All dharmas are like illusions, without transcendence,' and so on. After saying this, those ten thousand sons of the gods attained forbearance (mi skye ba'i chos la bzod pa) towards the unborn dharma.
In the Sutra Requested by Immaculate Light Goddess (lha mo dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa'i mdo), it says: 'In the future in Li country (li yul, Khotan), there will appear a monk named Pure Moon (dge slong zla ba dag pa) who will liberate those barbarians from samsara, and that is Bodhisattva Manjushri, who does the work of the father of the Buddhas of the past; likewise, Manjushri will also hold the relics (sku gdung) of the fortunate aeon (skal bzang) Buddhas who will appear in the future.'
'When the Bhagavan passes into Nirvana (mya ngan las 'das pa), Manjushri will become a Brahmin (brahm ze) named Dona Gotra (brahm ze dro nas go tra), who possesses the Dharma, and when the kings prepare to distribute the relics among themselves, that Brahmin will take many vases to distribute the relics.'
'When many Bodhisattvas have not appeared in Li country, and stupas (mchod rten) and Buddha images (sangs rgyas kyi sku gzugs) and Sangha monasteries (dge 'dun gyi kun dga' ra ba) have not appeared, Manjushri will become a woman of noble birth in that city.'
'What is the conduct of Manjushri like?' It is 'a form that transforms at will in all places.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་རོལ་མོའི་
14-5-33b
གནས་ལ་མཁས་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅེ་ན། བུད་མེད་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་གླེང་ཞིང་སེར་སྣ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ནི་ལྷག་པར་བུད་མེད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་ཚུལ་དེས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་འཛེམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གཞན་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཉེ་བ་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སྨྲས་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་འདུལ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་གང་དང་གང་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
14-5-34a
ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པས་ན། དེ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་པ་ལ་མོས་པ་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ནམ་ལངས་ཁར་ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་གནས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཤར་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེབས་པའི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གཞན་དགུ་པོར་ཡང་། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་སླར་མི་མཇེད་འདིར་ནམ་མ་ལངས

【现代汉语翻译】
虽然存在，但为了菩萨（Bodhisattva，觉有情）的形象，以及国王、王后、苦行者、婆罗门等属于欲界的众生的所有形象而显现。如同乐师精通乐理，能展现各种形象一般。对于具有贪恋之心的众生，会更加显著地示现。为什么文殊（Manjushri，妙吉祥）要示现为女身呢？因为女性特别具有贪恋之心，非常爱说话且吝啬，所以文殊特别示现为女性。也有女性修持菩提行，因此也这样示现，通过这种方式，她们也能以女身获得大慈悲。也有女性会变得谦逊，认识到轮回的过患，并舍弃其他男子。’
《近事经》中记载：‘文殊童子对近事说：近事，一切法都非常调柔，为了调伏自心而普遍示现非常调柔。一切法都不是烦恼性的，因为没有执着于‘我’，所以普遍示现调伏后悔。’等等。于是，近事向世尊（Bhagavan，薄伽梵）禀告：世尊，文殊童子所示现的一切，都是从不可思议之处开始示现的。世尊开示说：近事，文殊童子说法是解脱的同因，因为不依赖于不可思议，就没有解脱。因此，文殊童子说法是为了使远离一切分别念，并使对心怀有偏见的傲慢者消除傲慢。
《不退转法轮经》中记载：黎明时分，舍利子（Sariputra，舍利弗）进入文殊童子的住所，文殊结跏趺坐，与舍利子及住所一起，超越了东方恒河沙数的世界，到达名为‘不退转之界’的世界。在那里，听闻了如来（Tathagata，如来）名为‘光芒覆盖的莲花盛开之身’所转的不退转法轮。同样，在其他九个方向，也于恒河沙数世界中听闻此法，然后在黎明之前返回娑婆世界。

【English Translation】
Although it exists, it appears in all forms for the sake of Bodhisattvas, kings, queens, ascetics, Brahmins, and all sentient beings belonging to the desire realm. Just as a musician skilled in music can display various forms. It manifests even more prominently to sentient beings with attachment. Why does Manjushri appear as a woman? Because women are particularly prone to attachment, are very talkative, and are stingy, so Manjushri especially appears as a woman. There are also women who practice the conduct of Bodhi, and therefore it is shown in this way, so that they can also obtain great compassion in a female body. There are also women who become humble, realize the faults of samsara, and abandon other men,' it is said.
In the Sutra Requested by Near, it is recorded: 'Manjushri, the youth, said to Near: Near, all dharmas are very gentle, and for the sake of taming one's own mind, they universally show gentleness. All dharmas are not afflicted, because there is no grasping at 'self', so they universally show the subduing of regret.' And so on. Then, Near reported to the Bhagavan: Bhagavan, all that Manjushri, the youth, shows begins from the inconceivable. The Bhagavan said: Near, Manjushri, the youth, teaching the Dharma is a common cause of liberation, because without relying on the inconceivable, there is no liberation. Therefore, Manjushri, the youth, teaches the Dharma in order to be free from all discriminations and to eliminate the arrogance of those who are overly attached to their minds.
In the Sutra of the Wheel of Non-Regression, it is recorded: At dawn, Shariputra entered the dwelling of Manjushri, the youth, and Manjushri, sitting in the lotus position, together with Shariputra and the dwelling, surpassed worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the east, and went to a world called 'The Realm of Non-Regression'. There, having heard the wheel of non-regression from the Tathagata called 'The Body Covered with Rays of Light, the Lotus Fully Bloomed', likewise in the other nine directions, in as many worlds as the sands of the Ganges, having heard that Dharma, they returned to this world before dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་སླེབས་པར་མཛད་པ་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཆུ་དྭངས་པས་ཁེབས་ཤིང་པདྨ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་འོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ངོ་མཚར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་འཇིགས་མེད་པ། །འདི་ཡིས་གང་ཕྱིར་དྲིས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྙོགས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས་
14-5-34b
ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་དག་ནི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདུད་བཅིངས་པས་ཅི་ཡང་མ་ནུས་པ་ལ། སླར་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཐོས་པས་བདུད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ལ་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཞུས་སོ། ། ༈ །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུད་ཙམ་སྡོད་ལ་ངའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་འགའ་ཞིག་གྱིས་ལ་ཕྱིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཚད་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁང་པ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིར་བཅོམ་
14-5-35a
ལྡན་འདས་ཀྱི་གན་དུ་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་མགུ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་བཏུལ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ཇི་ཙམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་བཏུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་པདྨ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་སྟེ་དེར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རིའི

【现代汉语翻译】
当抵达时，在王舍城（Rajagrha，古印度城市名）的竹林精舍（Venuvana，竹林精舍）中，阿难陀（Ananda，佛陀十大弟子之一）看到清澈的水充满了莲花，听到音乐的声音，以及巨大的光芒等等，感到非常惊讶。他向世尊（Bhagavan，佛陀的称号）顶礼并请教。世尊开示说：‘文殊（Manjusri，智慧的化身）是无畏的，你为何问这个问题？这种智慧没有污垢，佛陀的智慧是无上的。’等等，这表明了甚深佛法的征兆。
在那里，文殊菩萨平等地展示了诸法不生不灭的真理，许多众生超越了忧虑。世尊开示说：‘这些人过去曾被文殊菩萨引导成熟，现在他们不会从菩提（Bodhi，觉悟）中退转，因为他们被善知识文殊菩萨所摄持。’如此说法时，文殊菩萨的加持力束缚了魔，使他们无能为力。当加持力收回时，邪恶的魔出现了，听到不退转法轮的声音和世尊释迦牟尼（Shakyamuni，佛陀的称号）的名号，魔变得衰老、虚弱和恐惧。他们这样说道。
《妙法莲华经》（Saddharma Pundarika Sutra，大乘佛教的重要经典）中，世尊对菩萨慧积（Prajnakuta，菩萨名）说：‘善男子，稍等片刻，让我的菩萨文殊童子来决定一些佛法，然后你就可以去我的佛土了。’当时，文殊童子坐在一个有一千瓣莲花的莲台上，莲台的大小如车轮。他被许多菩萨围绕着，从海中的龙王（Nagaraja，蛇神）的宫殿升到空中，来到鹫峰山（Gridhrakuta，山名）世尊的面前。
他向世尊释迦牟尼和多宝如来（Prabhutaratna，佛名）顶礼，与菩萨慧积交谈，然后坐在一旁。之后，菩萨慧积问文殊菩萨：‘你进入大海，度化了多少众生？’文殊菩萨回答说：‘我度化的众生之多，无法用言语表达，也无法用心念思量。稍等片刻，你就会看到。’他刚说完，成千上万的莲花从海上升到空中，每个莲花上都坐着成千上万的众生。然后，这些菩萨从空中降落到鹫峰山。

【English Translation】
When they arrived, at the Venuvana (Bamboo Grove Monastery) in Rajagrha (ancient Indian city), Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha) saw clear water filled with lotuses, heard the sound of music, and saw great light, etc., and was very surprised. He prostrated to the Bhagavan (the Blessed One, an epithet of the Buddha) and inquired. The Bhagavan said: 'Manjusri (the embodiment of wisdom) is fearless, why do you ask this question? This wisdom is without defilement, the Buddha's wisdom is unsurpassed.' etc., indicating the signs of profound Dharma.
There, Manjusri equally demonstrated that all dharmas are equal in non-arising and non-ceasing, causing many hundreds of thousands of beings to transcend sorrow. The Bhagavan said: 'These beings were previously matured by Manjusri, and now they will not regress from Bodhi (enlightenment), because they are upheld by the virtuous friend Manjusri.' As the Dharma was being taught, the blessings of Manjusri bound the maras (demons), rendering them powerless. When the blessings were withdrawn, the evil maras came and, upon hearing the sound of the irreversible wheel of Dharma and the name of the Bhagavan Shakyamuni (the Buddha), the maras became old, weak, and fearful. They said so.
In the Lotus Sutra (Saddharma Pundarika Sutra, an important scripture of Mahayana Buddhism), the Bhagavan said to the Bodhisattva Prajnakuta (Bodhisattva's name): 'Son of good family, wait a moment, let my Bodhisattva Manjusri, who has become a youth, determine some aspects of the Dharma, and then you may go to my Buddha-field.' At that time, Manjusri, who had become a youth, was sitting on a lotus with a thousand petals, the size of a chariot wheel. He was surrounded by many Bodhisattvas, rising from the palace of the Dragon King (Nagaraja, serpent deity) in the ocean to the sky, and came to the Bhagavan on Vulture Peak (Gridhrakuta, mountain name).
He prostrated to the Bhagavan Shakyamuni and the Tathagata Prabhutaratna (Buddha's name), conversed with the Bodhisattva Prajnakuta, and then sat to one side. Then, the Bodhisattva Prajnakuta asked Manjusri: 'Having entered the ocean, how many beings have you tamed?' Manjusri replied: 'The number of beings I have tamed cannot be expressed in words, nor can it be conceived in the mind. Wait a moment, and you will see.' As soon as he spoke, thousands of lotuses arose from the ocean into the sky, and on each lotus sat thousands of beings. Then, those Bodhisattvas descended from the sky to Vulture Peak.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཏུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སྔོན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྔོན་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཤད་ནས་བཏུལ་བའོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མདོ་འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བས་འདི་དང་མཚུངས་པའི་མདོ་གཞན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མདོ་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་མངོན་
14-5-35b
པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ། བཞིན་འཛུམ་ལ་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དེས་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་མང་པོར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་སྟེ། ཐ་ན་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་སྐུ་སྲོག་མ་བོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསོད་ནམས་དུ་མས་གདོད་སངས་རྒྱས་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་ཡང་དེར་འདུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་བདག་ཁྱོད་ལྟ་བུར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་ཆེ་ཞེ་ཁྱོད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྙེད་དཀའོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པ་ཡོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱིས་ད་དུང་གནས་ལྔ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚངས་པའི་གནས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གནས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་
14-5-36a
དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རིན་དུ་ཆོག་པའི་ནོར་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་ཕུལ་བ་དེ་མྱུར་དུ་བཞེས་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མྱུར་བར་བདག་གིས་རྫ

【现代汉语翻译】
都安住在虚空中。所有这些都是文殊菩萨以无上菩提调伏的。对于先前进入大乘的菩萨，赞叹他们波罗蜜多的功德；对于先前修习声闻乘的菩萨，则宣说声闻乘的教法。所有这些都是关于诸法皆空以及大乘的证悟，是文殊菩萨宣讲白莲花之法后调伏的结果。
慧积问道：‘此经深奥微妙，难以理解，如果没有其他与此经相似的经典，那么众生如何才能理解此经，或者证悟圆满的菩提呢？’
文殊菩萨回答说：‘有的。龙王娑伽罗的女儿，出生八年，智慧超群，根器敏锐，具有广大的智慧、总持、禅定和愿力，面容姣好，容光焕发，具足殊胜之相，心怀慈悲，言语柔和，她能够证悟菩提。’
慧积菩萨说道：‘如来释迦牟尼佛为了无上菩提，在无数劫中精进修行，甚至在芥子般大小的地方，都曾舍弃生命。以如此之多的福德才得以成佛。她能在瞬间证悟无上菩提，谁会相信呢？’
当时，那位龙女也在场，她向世尊顶礼，以偈颂赞叹道：‘我将如您一般证悟菩提。’
舍利弗说：‘太奇怪了！你发起了不退转的菩提心，拥有无量的智慧，但要成就圆满的佛陀是极其困难的。即使在无数劫中圆满了波罗蜜多，仍然有人无法成佛。而且，女性尚未获得五种果位：梵天位、帝释天位、四大天王位、转轮圣王位以及不退转菩萨位。’
那位龙女将一个价值足以买下整个大千世界的宝珠献给佛陀，佛陀慈悲地接受了。
然后，龙女对慧积和舍利弗说：‘我向世尊献上宝珠，他迅速接受，比这更迅速的是，我将证得菩提。’

【English Translation】
They all abide in the sky. All of them were tamed by Mañjuśrī (文殊菩萨, Bodhisattva of Wisdom) with unsurpassed bodhi (菩提, enlightenment). For the Bodhisattvas (菩萨, beings on the path to enlightenment) who had previously entered the Mahāyāna (大乘, the Great Vehicle), he praised the pāramitās (波罗蜜多, perfections); for those Bodhisattvas who had previously practiced the Śrāvakayāna (声闻乘, the Hearer Vehicle), he spoke of the Śrāvakayāna. All of this was solely about the emptiness of all dharmas (法, phenomena) and the abhijñā (神通, higher knowledges) of the Mahāyāna, which Mañjuśrī tamed after teaching the White Lotus Dharma.
Prajñāsamucchaya (慧积, Accumulation of Wisdom) asked: 'This sūtra (经, scripture) is profound, subtle, and difficult to understand. If there is no other sūtra similar to this one, how can sentient beings comprehend this sūtra or attain complete perfect enlightenment?'
Mañjuśrī replied: 'There is. The daughter of the Dragon King Sāgara (娑伽罗, Ocean), eight years old since birth, is of great wisdom, sharp faculties, vast in knowledge, dhāraṇī (总持, retention), samādhi (禅定, concentration), and praṇidhāna (愿力, aspiration), with a smiling face, radiant complexion, endowed with supreme qualities, possessing a loving heart, and speaking sweet words. She is capable of attaining enlightenment.'
Prajñāsamucchaya said: 'The Tathāgata (如来, Thus-Gone One) Śākyamuni (释迦牟尼, Sage of the Śākya clan) himself exerted effort for countless kalpas (劫, eons) for the sake of unsurpassed bodhi, to the point where there was no place even the size of a mustard seed where he did not give up his life. Having accumulated so much merit in such a manner, he then attained Buddhahood. Who would believe that she could attain unsurpassed bodhi in an instant?'
At that time, the dragon girl was also present there. She prostrated to the Bhagavan (世尊, Blessed One) and praised him with verses, saying: 'I will attain enlightenment like you.'
Śāriputra (舍利弗, one of the Buddha's main disciples) said: 'How strange! You have generated the irreversible bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) and possess immeasurable wisdom, but it is extremely difficult to attain perfect Buddhahood. Even after perfecting the pāramitās for countless kalpas, there are still those who do not attain Buddhahood. Moreover, women have not yet attained the five states: the state of Brahmā (梵天, the creator god), the state of Indra (帝释天, the king of the gods), the state of the Four Great Kings (四大天王, the guardians of the four directions), the state of a Cakravartin (转轮圣王, the universal monarch), and the state of an irreversible Bodhisattva.'
That dragon girl offered a jewel worth enough to buy the entire great chiliocosm (大千世界, a vast cosmic system) to the Buddha, and the Buddha compassionately accepted it.
Then, the dragon girl said to Prajñāsamucchaya and Śāriputra: 'The Bhagavan accepted the jewel I offered so quickly; even more quickly than that, I will attain enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བུ་མོ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱམས་པའི་སེང་གེ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འཆོས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་བ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་
14-5-36b
གང་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམ་ཆུང་བ་ཟས་གོས་ལྷུར་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་ངས་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དུལ་བའི་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་གྱིས་ནི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ན། མི་བླུན་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤོང་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྤངས་ནས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས། འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མར་མེའི་སྙིང་པོ་རི་རབ་ཙམ་བཙུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་བསམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ནས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལུང་མནོས་ཏེ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་
14-5-37a
ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལོ་འབུམ་གྱི་བར་ཉིན་ལན་གསུམ་མ

【现代汉语翻译】
于是，她说道：‘我将以神力成佛。’在所有世人和包括舍利子（Śāriputra，智慧第一的佛陀十大弟子之一）在内的众目睽睽之下，那位女子隐去了女性的性征，显现出男性的性征，成为了菩萨。她向南方行去，在一个名为‘无垢’的世界里，在一棵七宝树下成佛，具足三十二相、八十随形好，其身光遍照十方。这个娑婆世界的众生都能看到。那位如来所教化的所有众生，都将获得无上菩提，永不退转。’
出自《大宝积经·慈氏狮子吼大名号经》中，大迦叶（Mahākāśyapa，头陀第一的佛陀十大弟子之一）向世尊提问：‘世尊，在末法五百岁时，会出现多少行为不如法的菩萨呢？’
佛陀回答说：‘迦叶，那些被恶友所影响，发心微弱，贪图衣食的菩萨会大量出现。他们会努力用鲜花等供品来供养如来的舍利。迦叶，我说供养是为了让那些没有智慧的人积累善根。你们这些比丘，要安住于寂静调柔的修行中。有信心的婆罗门和居士会供养舍利。’佛陀这样说后，那些愚笨的人就会舍弃瑜伽、苦行、闻法和诵经，而专注于供养。
‘迦叶，如果一位菩萨将这个大千世界，从水界直到色界梵天，都装满酥油，并竖立起如须弥山（Sumeru，佛教宇宙观中位于中央的大山）般的灯芯，以此供养如来，还不如一位具有殊胜发心、安住于戒律的菩萨，从堪布（Khenpo，寺院住持）或阿阇黎（Acharya，导师）处听闻一句四句偈，并加以诵读，行走七步所获得的福德更多。
‘迦叶，如果一位菩萨用鲜花、熏香、香粉和香料充满这个大千世界，为了供养如来，每天三次进行供养，持续十万年……’

【English Translation】
Then she said, 'I will attain enlightenment through miraculous power.' In the presence of all the world and Śāriputra, that girl made the female organ disappear and the male organ appear, and having become a Bodhisattva, she went to the south to a world called 'Immaculate,' where, under a tree of seven precious things, she became a Buddha, possessing the marks and signs of a great being, the light of whose body pervaded the ten directions, and the beings of this world of endurance saw it. All the beings taught by that Tathagata became irreversible from unsurpassed enlightenment.
From the chapter of the Great Lion's Roar of Maitreya in the Collection of Jewels Sutra, the Venerable Mahākāśyapa asked the Blessed One: 'Blessed One, how many sham Bodhisattvas will appear in the last five hundred years of the future?'
The Buddha replied: 'Mahākāśyapa, many Bodhisattvas who are influenced by evil friends, have weak aspirations, and are greedy for food and clothing will appear. They will diligently engage in offering flowers and other things to the relics of the Tathagata. Mahākāśyapa, I have taught about offerings for the sake of those who are not wise to accumulate roots of virtue. Monks, abide in peaceful and disciplined practice. Brahmins and faithful householders will make offerings to the relics.' After the Buddha said this, those foolish people will abandon yoga, asceticism, learning, and recitation, and focus on making offerings.
'Mahākāśyapa, if a Bodhisattva were to fill this great thousandfold world, from the mass of water up to the world of Brahma, with sesame oil, and erect a wick as large as Mount Sumeru, and offer a lamp for the sake of the Tathagata, it would be less meritorious than a Bodhisattva with excellent aspiration, abiding in morality, who hears one four-line verse from a Khenpo or Acharya, recites it, and takes seven steps.
'Mahākāśyapa, if a Bodhisattva were to fill this great thousandfold world with flowers, incense, powders, and perfumes, and offer them three times a day for a hundred thousand years for the sake of the Tathagata...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་ལན་གསུམ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་གཞན་ཞིག་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་དགོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱལ་ཀའི་ཆེད་དམ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་སྐད་གསུང་བ་མ་ཡིན་གྲང་སྙམ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ང་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱད་དང་དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་གླིང་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་པང་པར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱེའུ་གཉིས་ཤིག་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་
14-5-37b
བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ན་བཟའ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ལོ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་འོག་ཏུ། ཁྱེའུ་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་དཔུང་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཏུད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་ཡུན་རིང་མོ་སྲིད་དུ་དགེ་རྩ་བསྐྲུན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་རྩ་གཞན་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཐུབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཡོས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞུས་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གཏམ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དང་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་པའི་གནས་དེ་བཤད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ལོངས་ལ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་སློངས་ཏེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེ

【现代汉语翻译】
与献上三次供品相比，菩萨因世俗的喧嚣而感到恐惧，但另一种情况是，为了众生的利益而显着地趋向于寂静的寺庙，并放下七步，这将会产生更多的福德。
光增（持灯者），你怎么想？你认为如来是为了开玩笑或说话的目的而那样说的吗？你不应该那样看。为什么呢？因为这对我来说是显而易见的。光增，在过去无量无数、极其无数、广大、无量、不可思议、不可估量的劫数中，有一位如来名为种种花（各种花朵），他出现在世间，他的寿命持续了八劫，他的圣法持续了一劫。
在那时，四大部洲的转轮王名为穆丘（圆满），他有一千个儿子。在他的膝上，有两个名叫法（Dharma）和善法（Subhadra）的男孩化生而出。国王以殊胜的衣食等供品，连同比丘僧团，在八万四千年中，断绝了一切其他的念头，进行供养。在那段日子结束后的第二天，如来在用斋之后，两个男孩法和善法，连同四个军队，来到如来面前，心中祈求道：世尊，穆丘国王长期以来积累了如此众多的善根，是否还有其他善根可以胜过这些？当他们心中祈求，身体礼拜时，大地剧烈震动。
然后，如来的侍者名为难胜（不可战胜），他询问大地震动的原因，如来回答说：善男子，这样的话对你有什么用呢？如果我说这两个男孩的深切愿望、深刻的忍耐和伟大的慈悲，以及他们如何触及如来的双足，那么包括天神在内的世界将会感到困惑。然后，如来对具有神通的至上无欲之子说：你过来，抱起这两个男孩，展示你的神通吧。

【English Translation】
Compared to offering three times, a Bodhisattva is frightened by the noise of the world, but another situation is that, manifestly turning towards a solitary monastery, desiring the benefit of sentient beings, and abandoning seven steps, that will generate even more merit. 
Light Increaser (Holder of the Lamp), what do you think? Do you think that the Tathagata spoke those words for the sake of joking or speaking? You should not look at it that way. Why is that? Because it is manifest to me. Light Increaser, in the past, countless, extremely countless, vast, immeasurable, inconceivable, incalculable eons ago, there was a Tathagata named Various Flowers (assorted flowers), who appeared in the world, and the measure of his life lasted for eight eons, and his sacred Dharma lasted for one eon.
At that time, the Chakravartin king of the four continents named Mukhyu (Complete), who had a thousand sons. On his lap, two boys named Dharma (法) and Subhadra (Good Dharma) were miraculously born. The king, along with the Sangha of monks, for eighty-four thousand years, abandoning all other thoughts, made offerings with excellent robes, food, and other special items. On the day after those years were completed, after the Tathagata had finished his meal, the two boys, Dharma and Subhadra, along with the four divisions of the army, bowed before the Tathagata and prayed in their hearts, saying: 'Bhagavan, King Mukhyu has accumulated so many kinds of merit for a long time, is there any other merit that can surpass these?' As soon as they prayed in their hearts and bowed with their bodies, the great earth shook violently.
Then, the Tathagata's attendant named Tough to Defeat (Invincible) asked what was the cause of the earth shaking, and he replied: 'Son of good family, what use is such talk to you? If I were to explain the deep aspiration, profound patience, and great compassion of these two boys, and how they touched the two feet of the Tathagata, the world, including the gods, would be confused.' Then, the Tathagata said to the supreme desireless son who possessed miraculous powers: 'Come, pick up these two boys and show your miraculous powers.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུངས་པས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བླངས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་
14-5-38a
པ་དང་འདེགས་པར་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་ནའང་ཐ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཡང་གཡོ་བར་མ་ནུས་པར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བསླང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་སེམས་བཟུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འགུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ་བླ་འོག་ཏུ་འགུལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་ནས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་གྲང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེའུ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་བོང་ཆུང་ངུ་འདི་གཉིས་དོག་ས་ལ་གཏུགས་པ་ཡང་བསླང་པར་རྔོ་མ་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ།སྲེད་མེད་བུ་ཁྱོད་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་མ་ཉམས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉན་རང་གིས་དཀྲུགས་པའམ་བསམ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བའམ་བསྒུལ་
14-5-38b
བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དེ་ལྟ་བུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྲགས་ཤིང་དེ་སྙེད་དུ་ས་གཡོ་བ་དང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ན། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ལངས་པར་གྱུར་པ་དང་སྟོང་ཆེན་

【现代汉语翻译】
世尊说道。于是，无胜子（Sredmed kyi bu，Son of No Desire）想用双手举起那两个孩子，却未能做到，甚至无法抬起他们。然后，他施展了广大的神通，想要举起他们，但即使是那两个孩子的头发丝也未能摇动。即使整个大千世界都震动了，也无法抬起那两个孩子。然后，如来（Dezhin gshegpa，Tathagata）以大声闻（Nyen thos chenpo，Great Hearer）之心，成就神通之力。无胜子使下方世界的恒河沙数佛土震动、摇晃，上下翻腾，但那两个孩子的头发丝的丝毫也未能动摇。于是，无胜子对如来说道：‘我难道是从神通之力中退失了吗？为什么这两个出生不久的小孩，连把他们从地上扶起来都做不到呢？’如来回答说：‘无胜子，你并没有从神通之力中退失，但是菩萨（Byang chub sems dpa'，Bodhisattva）的加持是不可思议的，不是声闻（Nyen，Hearer）或独觉（Rang，Solitary Realizer）所能动摇或思量的。即使整个大千世界的众生都像你一样具有神通之力，并且他们都在无数劫中施展各种神通，也无法抬起或移动这两个孩子。’世尊说完此话，在场的四十二万众生都发起了无上菩提心（Bla med byang chub tu sems bskyed，Supreme Bodhicitta），心想：‘即使菩萨尚未获得一切智智（rNam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes，Omniscience），但他们已经超越了大声闻，具有如此的神通变化，真是太神奇了！我们也应当获得这样的加持和佛陀的智慧。’
当时，在集会中有一位名叫善慧（Blo gros bzangpo，Good Intelligence）的菩萨，他向如来请求道：‘请您扶起这两个孩子，并为我们解释他们所提出的问题。’如来弹指作声（Se gol gyi sgra，Sound of Finger Snapping），声音响彻十方世界恒河沙数佛土，并使这些世界发生震动，光明普照。那两个孩子听到声音后，便从如来的脚下站了起来，整个大千世界...

【English Translation】
The Blessed One said. Then, Sredmed kyi bu (Son of No Desire) thought to lift the two children with both hands, but he could not, nor could he even raise them. Then, he generated great power and magical abilities, thinking to lift them up, but not even the tips of the hairs of the two of them could be moved. Even though the entire great thousandfold world system shook, he could not lift the two children. Then, the Tathagata (Dezhin gshegpa) held the mind of a great Hearer (Nyen thos chenpo) and accomplished the power of magical abilities. Sredmed kyi bu caused the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in the direction below to move and shake greatly, and to move up and down, but not even a fraction of the tips of the hairs of the two children could be moved. Then, Sredmed kyi bu said to the Tathagata, 'Have I not declined from the power of magical abilities? Why is it that I cannot even lift these two small children who have not been born for long from the place where they are touching the ground?' And the Blessed One said, 'Sredmed kyi bu, you have not declined from your magical abilities, but this blessing of the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is inconceivable, not easily disturbed or conceived by Hearers (Nyen) or Solitary Realizers (Rang). Even if all the beings in this great thousandfold world system were endowed with magical power like yours, and all of them performed various kinds of magical displays for hundreds of millions of kalpas, they could not lift or move these two children.' When the Blessed One had spoken, forty-two hundred thousand beings in that assembly generated the mind of unsurpassed Bodhi (Bla med byang chub tu sems bskyed), thinking, 'Even though Bodhisattvas have not attained the omniscient wisdom (rNam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes), they have surpassed these great Hearers and possess such magical displays, which is wonderful! We too shall obtain such a blessing and the wisdom of the Buddha.'
Then, in that assembly, there was a Bodhisattva named Good Intelligence (Blo gros bzangpo), who requested the Tathagata, 'Please lift these two children and show us the distinction of what these two have asked.' Then, the Tathagata made the sound of a finger snap (Se gol gyi sgra), which resounded in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, and caused those worlds to shake and be filled with light. When the two children heard that sound, they arose from the feet of the Tathagata, and the entire great thousandfold...

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་འཇིག་རྟེན་དེའི་ལྷ་དང་མི་ཡི་སིལ་སྙན་ཇི་སྙེད་པ་མ་དཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ངའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་
14-5-39a
ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་གོང་ན་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབེན་པར་གནས་པ་ཞིག་དགོན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཆེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞོག་གི སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་ཅིང་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་ཆ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་ཞོག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་
14-5-39b
དགེ་བ་འདུས་བྱས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་བྱས་ཤིང་། རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱེད་ཅག་དགེ་རྩ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒའི་བ

【现代汉语翻译】
当那个世界的诸神和人类的音乐响起时，无数的乐器同时奏响，天空中降下了花雨。两位童子站起身来，向如来的双足顶礼膜拜，然后绕佛三匝，合掌恭敬地瞻仰着如来的面容，静静地站在一旁。这时，如来对善慧（blo gros bzang po，智者）菩萨说道：‘这两位童子以他们的心意向我祈请，就像我之前所说的那样。’
然后，为了利益和安乐广大的众生，菩萨善慧请求如来宣说这两位童子的祈请。如来开示道：‘善男子，国王无界（mu khyud，圆，无边）所行的布施虽然广大，但远不如一位菩萨住在寂静的处所，无论是阿兰若（dgon pa，寂静处）还是更加寂静的地方，仅仅生起一刹那对诸法不生的忍耐（se gol gtogs pa tsam du chos thams cad ma skyes pa'o zhes bzod pa thob pa），这种忍耐所积聚的福德更为巨大。不要说国王无界的布施，即使整个三千大千世界的所有众生，每个众生所行的布施都和国王无界的布施一样多，所有这些布施的福德，也不及一位菩萨以增上意乐进入正道，如理精进，仅仅生起一刹那对诸法空性、无来无去的忍耐（chos thams cad stong pa dang 'gro 'ong med pa zhes bya bar se gol gtogs pa tsam zhig bzod cing gnas pa）的福德的百分之一、千分之一、万分之一，乃至无法比拟。
更不用说三千大千世界所有众生的福德总和，即使恒河沙数世界的每个众生，在极短的时间内，仅仅生起一刹那的念头，所行的布施和国王无界的布施一样多，所积聚的善业也一样多。像这样，所有这些众生在恒河沙数劫中所行的布施和所积聚的善业，也不及这两位童子以增上意乐顶礼如来双足的福德的百分之一，乃至无法比拟。’如来宣说此法时，在场的八万四千比丘对这种智慧和发菩提心的方式生起了极大的欢喜心。
这时，佛陀开示道：‘如果你们的心没有完全解脱，那么你们凭借这些善根，将在恒河边...

【English Translation】
When the music of the gods and humans of that world resounded, countless instruments played simultaneously, and a rain of flowers fell from the sky. The two boys stood up, prostrated themselves at the feet of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One), circumambulated him three times, and then stood to one side, gazing respectfully at the face of the Tathagata with their palms joined. Then, the Tathagata said to the Bodhisattva Excellent Intellect (blo gros bzang po, Good Intelligence): 'These two boys have made a request to me with their minds, just as I said before.'
Then, for the benefit and happiness of the vast multitude of beings, the Bodhisattva Excellent Intellect requested the Tathagata to declare the request of these two boys. The Tathagata revealed: 'Son of good family, the giving of alms by King Mukhyud (mu khyud, Circumference, Boundless) is vast, but it is far less than the merit of a Bodhisattva dwelling in a solitary place, whether in a forest retreat (dgon pa, solitary place) or a more secluded place, who merely generates for a moment the patience of non-arising of all dharmas (se gol gtogs pa tsam du chos thams cad ma skyes pa'o zhes bzod pa thob pa). This patience is to be known as an even greater accumulation of merit. Let alone the giving of alms by King Mukhyud, even if all the sentient beings in the entire great trichiliocosm (stong chen po'i 'jig rten gyi khams) each gave as much alms as King Mukhyud, the merit of all those alms would not equal even a fraction of the merit of a Bodhisattva who, with superior intention, enters the correct path, diligently strives, and merely generates for a moment the patience of emptiness and non-coming and non-going of all dharmas (chos thams cad stong pa dang 'gro 'ong med pa zhes bya bar se gol gtogs pa tsam zhig bzod cing gnas pa). Not even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth part, or even a comparison can be made.
Let alone the accumulation of merit of all the sentient beings of the great trichiliocosm, even if each of the sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, in a very short time, merely generated a moment of thought, and gave as much alms as King Mukhyud, and accumulated as much virtuous karma. In this way, all those sentient beings, in kalpas (bskal pa, eon) as numerous as the sands of the Ganges, accumulated alms and virtuous karma, but that would not equal even a fraction of the merit of these two boys prostrating at the feet of the Tathagata with superior intention. Not even a hundredth part, or even a comparison can be made.' When the Tathagata declared this Dharma, the eighty-four thousand monks present rejoiced greatly at this kind of wisdom and the generation of Bodhicitta (sems bskyed pa, mind of enlightenment).
Then, the Buddha revealed: 'If your minds have not been completely liberated, then by means of these roots of virtue, you will be...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་དོན་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དང་དབེན་པར་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་
14-5-40a
བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་བུ་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་བཅས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཐམ་པ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པ་དེས་ཀྱང་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། གཅིག་པུར་དབེན་པར་སོང་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པས། གླིང་བཞི་པོ་དག་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་མ་རྨོས་པ་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་བྱུང་ཞིང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རས་བཅོས་བུའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྨུག་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཟས་ཟ་བ་མ་གཏོགས་པར་
14-5-40b
འདུག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་དེ་ལའང་རློམ་སེམས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཏུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
如是行持，终将证得圆满菩提。’于是，那两个童子按照如来所教导的，欢喜空性，安住于寂静处，赞叹布施佛法的功德。那两个童子升至七多罗树高，以偈颂特别赞颂甚深之法，八千四千生灵因此发起无上菩提心，无量众生也因此圆满了各种善根。之后，那两个童子从空中降下，宣说平等性，无数菩萨因此获得了不生法忍，国王穆库达（环绕）及其一千个儿子和五千个国王都发起了无上菩提心。之后，那两个童子出家，穆库达国王也将王位传给长子，自己与所有其他儿子、八万四千名妇女、五千个国王以及无数众生一同出家。那位被立为国王的长子，在七天后，独自前往寂静处，厌恶王位，生起了出家之心。在月圆之日，当他在四大部洲游历时，以偈颂表达了对出家的渴望。四大部洲中，没有一个众生喜欢在家，所有人都安住于出家的念头。如来知晓此事后，将四大部洲的所有城镇乡村都化为比丘僧团，使所有人都得以出家。如此出家之人，无需耕种便能获得稻米，如意树上能生出丝绸衣物和珍宝，诸天也前来侍奉。之后，那两个童子出家后，精进修行，在六十三百千年中，从未被昏沉和睡眠所困扰，除了饮食之外，也从未停止过行走，在一切行住坐卧中，都发起了一切智智之心，并且对这种发心也没有丝毫的骄慢。他们还修成了名为‘随顺一切’和‘具金刚处’的三摩地，他们二人无论在何处结跏趺坐，那个地方都会变成金刚座。
如是行持，终将证得圆满菩提。’于是，那两个童子按照如来所教导的，欢喜空性，安住于寂静处，赞叹布施佛法的功德。那两个童子升至七多罗树高，以偈颂特别赞颂甚深之法，八千四千生灵因此发起无上菩提心，无量众生也因此圆满了各种善根。之后，那两个童子从空中降下，宣说平等性，无数菩萨因此获得了不生法忍，国王穆库达（环绕）及其一千个儿子和五千个国王都发起了无上菩提心。之后，那两个童子出家，穆库达国王也将王位传给长子，自己与所有其他儿子、八万四千名妇女、五千个国王以及无数众生一同出家。那位被立为国王的长子，在七天后，独自前往寂静处，厌恶王位，生起了出家之心。在月圆之日，当他在四大部洲游历时，以偈颂表达了对出家的渴望。四大部洲中，没有一个众生喜欢在家，所有人都安住于出家的念头。如来知晓此事后，将四大部洲的所有城镇乡村都化为比丘僧团，使所有人都得以出家。如此出家之人，无需耕种便能获得稻米，如意树上能生出丝绸衣物和珍宝，诸天也前来侍奉。之后，那两个童子出家后，精进修行，在六十三百千年中，从未被昏沉和睡眠所困扰，除了饮食之外，也从未停止过行走，在一切行住坐卧中，都发起了一切智智之心，并且对这种发心也没有丝毫的骄慢。他们还修成了名为‘随顺一切’和‘具金刚处’的三摩地，他们二人无论在何处结跏趺坐，那个地方都会变成金刚座。

【English Translation】
‘By acting in this way, they will awaken to complete and perfect enlightenment.’ Then, according to what the Tathagata had taught them, the two boys rejoiced in emptiness, dwelt in solitude, and praised the merit of giving the Dharma. The two boys rose to the height of seven tala trees, and with verses especially praised the profound Dharma, as a result of which eighty-four thousand beings generated the unsurpassed mind of enlightenment, and countless beings perfected various roots of virtue. Then, the two boys descended from the sky, proclaiming equality, and countless Bodhisattvas thereby attained forbearance of the unoriginated Dharma, and King Mukuta (Circled) with his thousand sons and five thousand kings all generated the unsurpassed mind of enlightenment. Then, the two boys went forth, and King Mukuta also placed his eldest son on the throne, and he himself, along with all his other sons, eighty-four thousand women, five thousand kings, and countless beings, went forth. The eldest son who had been placed on the throne, after seven days, went alone to a solitary place,厌恶王位，生起了出家之心。On the full moon day, as he traveled through the four continents, he expressed his desire for going forth in verses. In the four continents, not a single being enjoyed being at home, and all dwelt in the thought of going forth. The Tathagata, knowing this, transformed all the towns and villages of the four continents into sanghas of monks, enabling all to go forth. Those who went forth in this way obtained rice without plowing, silk clothes and jewels came from wish-fulfilling trees, and the gods came to serve them. Then, the two boys, after going forth, dwelt in diligent exertion, and for sixty-three hundred thousand years, they were never overcome by drowsiness or sleep, and apart from eating, they never stopped walking, and in all their movements, they generated the mind of all-knowingness, and they did not have the slightest pride in this mind. They also accomplished samadhis called ‘Following All’ and ‘Possessing the Vajra Place,’ and wherever the two of them sat in the lotus position, that place became a vajra seat.
‘By acting in this way, they will awaken to complete and perfect enlightenment.’ Then, according to what the Tathagata had taught them, the two boys rejoiced in emptiness, dwelt in solitude, and praised the merit of giving the Dharma. The two boys rose to the height of seven tala trees, and with verses especially praised the profound Dharma, as a result of which eighty-four thousand beings generated the unsurpassed mind of enlightenment, and countless beings perfected various roots of virtue. Then, the two boys descended from the sky, proclaiming equality, and countless Bodhisattvas thereby attained forbearance of the unoriginated Dharma, and King Mukuta (Circled) with his thousand sons and five thousand kings all generated the unsurpassed mind of enlightenment. Then, the two boys went forth, and King Mukuta also placed his eldest son on the throne, and he himself, along with all his other sons, eighty-four thousand women, five thousand kings, and countless beings, went forth. The eldest son who had been placed on the throne, after seven days, went alone to a solitary place,厌恶王位，生起了出家之心。On the full moon day, as he traveled through the four continents, he expressed his desire for going forth in verses. In the four continents, not a single being enjoyed being at home, and all dwelt in the thought of going forth. The Tathagata, knowing this, transformed all the towns and villages of the four continents into sanghas of monks, enabling all to go forth. Those who went forth in this way obtained rice without plowing, silk clothes and jewels came from wish-fulfilling trees, and the gods came to serve them. Then, the two boys, after going forth, dwelt in diligent exertion, and for sixty-three hundred thousand years, they were never overcome by drowsiness or sleep, and apart from eating, they never stopped walking, and in all their movements, they generated the mind of all-knowingness, and they did not have the slightest pride in this mind. They also accomplished samadhis called ‘Following All’ and ‘Possessing the Vajra Place,’ and wherever the two of them sat in the lotus position, that place became a vajra seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ལ། གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མར་སྐྱེས་སོ། །གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་དོན་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒྲུབས་ཏེ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤོབས་པ་
14-5-41a
དང་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ཐུ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་གནས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་དགེ་སློང་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་མི་བྱེད་པས་མ་དད་པ་དང་མ་གུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཟེར་བར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུ་གང་གིས་སྐུ་གདུང་སེམས་པ་མེད་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་སྙམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྐུ་གདུང་འདི་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་
14-5-41b
ཉིད་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་གྱི་སྐུ་གདུང་མཆོད་པར་འོས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། 

【现代汉语翻译】
自然而然地普遍存在。所有十方世界的无数佛陀，在听闻并接受教法后，也广泛地向他人宣讲。四大部洲的众生中，凡是属于声闻乘的众生，没有一个在死亡时仍然是凡夫俗子。那些最懒惰的人，也转生到净居天，成为不还果的圣者。那些属于缘觉乘的众生，死后转生到没有佛陀的国土，成为富裕家庭，凭借前世的善根出家，七天之内获得自觉的菩提，他们也为了无数众生的利益而入灭。
那些属于菩萨乘的众生，修成了五神通和四梵住，获得了无碍的辩才和陀罗尼。当时的国王名为Mukhyaud（殊妙，释迦牟尼佛的前世），就是释迦王本人。菩萨Maitreya（慈氏，未来佛）是王子青年Thuba。如来Kashyapa（迦叶，过去七佛之一）是菩萨Lodro Sangpo（善慧）。Manjushri（文殊，智慧的象征）是童子Cho（法）。菩萨Nyi Mai Nyingpo（日藏）是童子Cho Sang（善法）。
因此，比丘Cho（法）和Cho Sang（善法）两人很少，专注于自己的利益，不供养世尊的遗骸，也不去佛塔。然后，无数的天人和新出家的比丘们开始议论这两位比丘，说他们不供养和绕拜如来的遗骸，是不虔诚和不恭敬的。两位比丘说：‘朋友们，怎样才能算是供养如来呢？通过什么方式，即使没有意识的遗骸也能获得供养呢？’比丘和天人们说：‘这些遗骸是由戒律等蕴组成的，因此值得供养。’两位比丘说：‘那么，戒律、禅定、智慧、解脱和解脱知见本身，不更值得供养吗？遗骸不应该被供养，难道不是这样吗？’

【English Translation】
naturally and universally existed. Countless Buddhas in all ten directions, after hearing and accepting the Dharma, also widely taught it to others. Among the sentient beings of the four continents, none of those who belonged to the Shravaka Vehicle died as ordinary beings. Even the laziest among them were reborn in the Pure Abodes, becoming Anagami Arhats. Those who belonged to the Pratyekabuddha Vehicle, after death, were reborn in lands without Buddhas, into wealthy families, and ordained by their previous roots of virtue, attaining self-awakened Bodhi within seven days. They also passed into Nirvana for the benefit of countless sentient beings.
Those who belonged to the Bodhisattva Vehicle accomplished the five superknowledges and the four Brahmaviharas, obtaining unobstructed eloquence and Dharani. The king at that time, named Mukhyaud (Skt: Excellent, previous incarnation of Shakyamuni Buddha), was Shakya King himself. Bodhisattva Maitreya (Future Buddha) was the prince Youth Thuba. Tathagata Kashyapa (One of the past seven Buddhas) was Bodhisattva Lodro Sangpo (Good Wisdom). Manjushri (Symbol of wisdom) was the boy Cho (Dharma). Bodhisattva Nyi Mai Nyingpo (Sun Essence) was the boy Cho Sang (Good Dharma).
Therefore, the two monks, Cho (Dharma) and Cho Sang (Good Dharma), were few, focused on their own benefit, did not offer to the relics of the Blessed One, nor did they go to the stupa. Then, many hundreds of thousands of gods and newly ordained monks began to gossip about these two monks, saying that they were not devout and respectful because they did not offer and circumambulate the relics of the Tathagata. The two monks said, 'Friends, how can one offer to the Tathagata? By what means can even unconscious relics receive offerings?' The monks and gods said, 'These relics are composed of aggregates such as discipline, therefore they are worthy of offering.' The two monks said, 'Then, aren't discipline, Samadhi, wisdom, liberation, and the vision of liberation itself more worthy of offering? Shouldn't relics not be offered?'

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། ལྷ་དང་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་མཆོད་པར་ནུས་སམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱེད་ཅིག་དང་དེས་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོད་པ་གང་གིས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འོས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་དེས་རློམ་
14-5-42a
སེམས་སུ་མི་བྱ་ལ། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་འགའ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདུ་ཤེས་དང་མཚན་མ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྟག་ཆད་དང་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དེས་མཚན་མར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་བསྟན་པས་འཁོར་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་བསྐྱེད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང

【现代汉语翻译】
比丘和天人们说道：‘正是这样。’两位比丘说道：‘朋友们，那么戒律等的特征是什么？’天人和比丘们说道：‘那些是无所作为的特征。’两位比丘说道：‘那么有所作为能供养无所作为吗？’比丘和天人们说道：‘那是不可能的。’两位比丘说道：‘朋友们，既然如此，你们也不要执着于我，那样就是供养了。如果对于佛陀的认知中连佛陀都见不到，那还谈什么供养的行为呢？根本无从谈起。’此外，想要供养如来（Tathāgata，如实而来者）的人，就应该供养自己。
比丘和天人们说道：‘如何想要供养如来，就应该供养自己呢？’比丘法和善法两人说道：‘朋友们，如来以何种供养使自己成为一切众生都应供养的对象，就应该那样供养自己。’如来如何教导，就如何学习，并且不要骄傲自满，要彻底地分辨佛法，彻底分辨之后也不要执着于任何佛法。当你们这样供养自己的时候，也就供养了如来，你们也值得被供养。想要供养如来的舍利，就应该像如来供养自己那样去供养，并且以具备何种功德，舍利也能获得供养的功德，自己也应该努力修持那些功德，这样就是供养了如来。
不生起任何概念和表相，远离对自我的执着、分别、常断、来去等一切表相，不执着于任何表相，这就是供养如来。因为如来的法身是不生不灭、无所作为、无二元对立等特征，所以用生灭等方式不容易供养。’通过宣讲佛法，在场的四万二千位菩萨获得了对不生之法的忍耐。八万四千个生命生起了智慧和见解，远离了贪欲，证得了不还果。

【English Translation】
The monks and gods said, 'It is so.' The two monks said, 'Friends, then what are the characteristics of precepts and so on?' The gods and monks said, 'Those are the characteristics of non-action.' The two monks said, 'Then can action worship non-action?' The monks and gods said, 'That is not possible.' The two monks said, 'Friends, therefore, do not be attached to self, and that will be worship. If even seeing the Buddha is not possible in the perception of the Buddha, then what need is there to speak of the act of worship? There is no basis for it.' Furthermore, one who wishes to worship the Tathāgata (Tathāgata, 'Thus-gone-one'), should worship oneself.
The monks and gods said, 'How should one worship oneself if one wishes to worship the Tathāgata?' The two monks, Dharma and Good Dharma, said, 'Friends, one should worship oneself in the way that the Tathāgata made himself worthy of being worshiped by all sentient beings through worship.' One should learn as the Tathāgata taught, and should not be arrogant. One should thoroughly distinguish the Dharma, and even after thoroughly distinguishing it, one should not cling to any Dharma. When you worship yourselves in this way, you will also be worshiping the Tathāgata, and you will also be worthy of worship. Those who wish to worship the relics of the Tathāgata should worship them in the way that the Tathāgata worshiped himself, and one should cultivate the qualities by which the relics will also attain worship, and in this way, the Tathāgata will be worshiped.
Not generating any concepts or signs, and being free from all signs such as attachment to self, discrimination, permanence, annihilation, coming, and going, and not clinging to any signs, this is worshiping the Tathāgata. Because the Dharmakaya of the Tathāgata is characterized by non-birth, non-action, non-duality, and so on, it is not easy to worship it through means such as birth and death.' By teaching the Dharma, forty-two thousand Bodhisattvas in that assembly attained forbearance of the unarisen Dharma. Eighty-four thousand beings generated knowledge and vision, became free from desire, and attained the state of non-return.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་
14-5-42b
ཉི་ཁྲི་སུམ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་དེ་ཕྱིན་ཆད་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་བྱ་བ་ཉུང་ངུར་གནས་པས་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སོགས་ལ་མི་བརྩོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བོར་བས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བཞིན་པ་རེ་རེ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སྨྲས་
14-5-43a
པ། འཇམ་དཔལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་འདི་སུའི་དོན་དུ་ཡིན། འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་གང་། ཅིའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་བསྟན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་ཤེས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཤིང་དེ་རིང་བདག་ལ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་གང་ཞིག་བསྟན་པར་བརྩམས་པས་དེང་འདིར་སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མ་མྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་ཞིག་སྒུག་ཅིག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད

【现代汉语翻译】
获得了随喜。先前未生起菩提心的两万三千个众生，生起了无上菩提心。比丘和天神们从此以后，因为专注于自己的利益，减少了努力和活动，不再致力于供养佛塔等。这是为什么呢？因为他们已经真正地进入了甚深无上的佛法之中。世尊开示说：‘光护，对于像这样殊胜的人，应当学习他对甚深的忍耐和对方便的精通。’这样说道。
《菩提心庄严宝鬘经》的陀罗尼中记载：妙吉祥童子拿着一个钵，将世尊所说的所有法界都收集在其中，献给了世尊。世尊伸出金色的手臂接过了钵，然后将其抛向面前的虚空。那个钵变成了充满虚空界限的如来身，充满了大千世界。他们都对世尊释迦牟尼说‘善哉’。他们每一个人的面前都显现出世尊释迦牟尼与眷属围绕，以及妙吉祥向释迦牟尼一一献钵的情景。然后，大菩萨金刚手对妙吉祥童子说：‘妙吉祥，这个不可思议的奇妙大神通，是所有如来的聚集和显现，是为了谁的利益？这其中的原因和条件是什么？为什么要展示这种光芒四射、变化多端的景象？’妙吉祥说：‘金刚手，难道你不知道光明和神通的原因和条件吗？’金刚手说：‘妙吉祥，我不知道。像这样所有如来聚集和显现的大神通，我以前从未见过，也未曾听过，今天是我第一次见到。’然后，金刚手摇动金刚杵，绕世尊三圈，向世尊祈请道：‘是宣说了什么样的佛法，才会在今天出现这样前所未见、前所未闻的奇妙神通呢？’世尊开示说：‘金刚手，稍等片刻，瞬间就会显现。’刚说完，由七宝组成的供

【English Translation】
obtained the subsequent rejoicing. Twenty-three thousand sentient beings who had not previously generated the mind of enlightenment generated the unsurpassed mind of enlightenment. The monks and gods, from then on, because they were engaged in pursuing their own benefit, reduced their effort and activity, and did not strive in offering to stupas, etc. Why is that? Because they had truly entered into the profound and unsurpassed Dharma. The Blessed One said: 'Light Protector, one should train in the patience with the profound and the skill in means of such noble beings.' Thus he spoke.
From the dhāraṇī of the *Garland of Adornments for the Essence of Enlightenment*: Mañjuśrī, become a youth, took a begging bowl and gathered all the realms of Dharma spoken by the Blessed One into it, and offered it to the Blessed One. The Blessed One extended his golden-colored hand and took it, and threw it into the sky in front of him. That begging bowl became a Thus-Gone-One's body filling the expanse of the sky, filling the great thousand world system. They all said 'Well done' to the Blessed One Śākyamuni. Before each of them, the Blessed One Śākyamuni with his retinue appeared, and Mañjuśrī appeared offering the begging bowl to each Śākyamuni individually. Then, the great Bodhisattva Vajrapāṇi said to Mañjuśrī, become a youth: 'Mañjuśrī, this wonderful and amazing great miracle, the gathering and manifestation of all the Thus-Gone-Ones, is for whose benefit? What is the cause and condition for this? Why is this display of radiating light and various transformations shown?' Mañjuśrī said: 'Vajrapāṇi, do you not know the cause and condition of the light and the miracle?' Vajrapāṇi said: 'Mañjuśrī, I do not know. Such a great miracle of the gathering and manifestation of all the Thus-Gone-Ones, I have never seen or heard before, and today is the first time for me.' Then, Vajrapāṇi shook his vajra and circumambulated the Blessed One three times, and beseeched the Blessed One: 'What Dharma has been begun to be taught that today such an unprecedented and unheard-of amazing miracle has appeared?' The Blessed One said: 'Vajrapāṇi, wait a moment. It will become manifest in an instant.' As soon as he said this, an offering

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་དཔང་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྒོས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་ཕྱེས་པ་དང་
14-5-43b
དེའི་ནང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་སྟན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསེར་ཞལ་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བའི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་སྤྲོས་པར་མཛད་ཅིང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་མ་བྱུང་ངོ་། །ད་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུངས་དེའི་ཕན་ཡོན་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དྲིས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཚིག་ཐོས་པས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་མ་ལུས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ལ་ལ་ལས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་
14-5-44a
པ། ཁོ་བོ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ཀྱི་བསྟན་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་འདིས་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཞག་པ་མཐོང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བ་ཅན་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡོད་པའི་ཞིང་དེར་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སོང་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དང་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ན

【现代汉语翻译】
然后，从空中出现了一个装饰华丽的圣殿，高七千由旬，宽五千由旬，众天神在空中供养和礼拜它。之后，世尊（Bhagavan，拥有财富者）指示金刚手（Vajrapani，持金刚杵者）打开圣殿的门。金刚手用他的右手打开了圣殿的门，
在圣殿里面，有一张由阎浮河（Jambudvipa，南赡部洲）的黄金制成的宝座，以七宝装饰，覆盖着天界的丝绸。世尊、如来（Tathagata，如实而来者）、阿罗汉（Arhat，应供者）、正等觉者（Samyaksambuddha，正等觉悟者）坐在上面，他的金色面容非常灿烂，散发着名为‘胜利幢顶’的光芒，他正在入定。然后，那位如来对世尊释迦牟尼（Shakyamuni，释迦族圣者）说：‘你展现了如此奇妙的神变，汇集和散布所有的如来。虽然实际上一切法都没有聚集和分离，但你在这个世界上展示了如此奇妙的神变，这在过去的佛陀那里也从未发生过。现在请您宣说《菩提庄严百千劫经》的总持（Dharani，总持）。’受到劝请后，世尊宣说了总持。然后，秘密主金刚手向世尊询问了那个总持的利益。世尊让问文殊（Manjushri，妙吉祥），正如所说的那样，当文殊宣说其利益时，聚集在那里的所有人都变得不会从无上菩提（Anuttara-samyak-sambodhi，无上正等正觉）中退转，有些人得到了对无上菩提的授记。
如是说。《圣妙宝箧经》云：舍利子（Sariputra，智慧第一者）说：‘我希望从童子文殊那里听法，而不是被教导。为什么呢？因为我看到文殊过去在许多佛陀面前说法，并且让许多大声闻（Sravaka，声闻众）都保持沉默。’在东方，经过许多百千佛土之后，有一个名为‘可爱’的世界，那里住着如来‘光顶’，他的大声闻‘智慧灯’被赞誉为智慧之最。我和文殊一起去了那个佛土，许多百千菩萨和许多百千天子都跟随在文殊身后。然后，文殊童子

【English Translation】
Then, a stupa (reliquary mound) appeared from space, measuring seven thousand yojanas (ancient Indian unit of distance) in height and five thousand yojanas in width, adorned with magnificent decorations, and the assembly of gods in space made offerings and prostrations to it. Then, the Bhagavan (Blessed One) instructed Vajrapani (Holder of the Vajra) to open the door of that stupa. Vajrapani opened the door of the stupa with his right hand, and
inside it, upon a throne made of Jambudvipa (Indian subcontinent) gold, adorned with seven precious jewels, and covered with celestial silk, appeared the Bhagavan, the Tathagata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened One), with a supremely radiant golden face, emanating rays of light called 'Victory Banner Top,' absorbed in meditative concentration. Then, that Tathagata said to the Bhagavan Shakyamuni (Sage of the Shakya clan): 'You have displayed such wondrous miracles, gathering and emanating all the Tathagatas. Although in reality all dharmas (phenomena) are without gathering and separation, you have shown such wondrous miracles in this world, which has not occurred even among the Buddhas of the past. Now, please explain the dharani (mnemonic device) of the 'King of Contemplation, Ornament of Enlightenment, Hundred Thousand Kalpas (eons) Sutra.' Upon being requested, the Bhagavan spoke the dharani. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, asked the Bhagavan about the benefits of that dharani. The Bhagavan told him to ask Manjushri (Gentle Glory), and as he asked, when Manjushri explained its benefits, all those assembled there became irreversible from Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed, Perfect Enlightenment), and some received predictions of Anuttara-samyak-sambodhi.
Thus it was said. From the Mahayana (Great Vehicle) sutra (discourse) called 'The Noble Jewel Basket': Shariputra (Son of Shari) said: 'I wish to listen to the Dharma (teachings) from the youth Manjushri, not to be taught. Why? Because I have seen Manjushri explain the Dharma in the presence of many Buddhas in the past, and he has caused many great Shravakas (Hearers) to remain silent.' To the east, after passing many hundreds of thousands of Buddha-fields, in a world called 'Delightful,' there dwells the Tathagata 'Light Top,' whose great Shravaka 'Lamp of Wisdom' is praised as the best of wisdom. When I and Manjushri went together to that field, many hundreds of thousands of Bodhisattvas (Enlightenment Beings) and many hundreds of thousands of gods followed after Manjushri. Then, the youth Manjushri

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་འདུག་སྟེ་མགུལ་པ་བསལ་བའི་ཚེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲས་གོ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དེ་ཐོས་ནས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲ་དེའི་ཤུགས་མ་བཟོད་པར་འཐོར་རླུང་གིས་བུས་པའི་བྱ་བཞིན་ས་ལ་ལྷུང་ཞིང་དངངས་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ལ་སྒྲ་དེ་སུས་བགྱིས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་
14-5-44b
གཏམ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེར་འདུས་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་སམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ན་ཅི་ཤེས་རབ་དེ་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དྲིས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་སྒོར་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུས་ན་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤོབས་པ་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས་པས་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་བདག་ལྟ་བུས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་
14-5-45a
སོང་བ་ན། ཞིང་གང་དག་ཚིག་པ་དེ་པདྨའི་ཆུས་གང་བ་དང་མེ་དེ་ཡང་ཙནྡན་སྤྲུལ་སྙིང་དང་ཀ་ཙ་ལི་དིའི་གོས་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་གནས་པ་དང་། གང་འཆགས་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པར་སྣང་བ་དང་། གང་ངན་སོང་གིས་གང་བ་དེ་དག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་ས

【现代汉语翻译】
当他转生为光明的神并位于其列，清了清嗓子时，整个大千世界都听到了声音，并且从所有魔的居所都发出了英勇的声音。听到这个声音后，大声闻声者无法忍受这声音的力量，像被狂风吹拂的鸟儿一样掉到地上，惊恐万分，感到非常惊讶。然后，他问如来光之顶：‘是谁发出了这个声音？’如来回答说：‘是文殊童子的力量。’
这时，文殊向如来顶礼，进行了佛法交谈。当文殊与大声闻者慧灯进行佛法交谈时，聚集在那里的天子们用各种鲜花供养文殊，并说道：‘无论何处显现文殊童子的身影，那里就能亲眼见到如来。文殊童子所居住的地方也会变成佛塔。凡是知道或将要知道文殊所教之法的众生，都将圆满获得一切功德。’他们说了这些话。
然后，文殊问大声闻者慧灯：‘你被称为智慧第一，那么这智慧是因缘和合的还是非因缘和合的？’但他却一言不发。之后，在如来的允许下，文殊向聚集在那里的人们开示了诸法皆空的法门，八百位菩萨因此获得了无生法忍。因此，无论是声闻还是缘觉，都无法阻止文殊的雄辩。在没有机会的情况下，像我这样的人是无法与文殊一起交谈的。’
这时，具寿善现问道：‘舍利子，当文殊童子在佛土中行菩萨道时，你看到了什么样的神通变化？’舍利子回答说：‘我和文殊一起去了佛土。凡是燃烧的地方，都被莲花之水所覆盖；火焰也变得像旃檀香的精华和卡扎利迪的衣服一样，触感柔软。空旷的虚空中充满了禅定的梵天宫殿，其中居住着入定的菩萨。凡是正在形成的，都显现为正在毁灭；凡是被恶道所充满的，都远离了恶道；那些众生都获得了慈爱，这是由菩提分法所产生的。’

【English Translation】
When he transformed into a radiant deity and resided among them, upon clearing his throat, the sound was heard throughout the entire great thousandfold world, and a heroic sound arose from all the abodes of demons. Hearing this sound, the great Shravaka (Hearer) could not withstand its power and fell to the ground like a bird blown by a whirlwind, terrified and amazed. Then, he asked the Tathagata (Thus-Gone One) Light-Crest: 'Who made this sound?' The Tathagata replied: 'It is the power of Manjushri (Gentle Glory) Youthful One.'
Thereupon, Manjushri prostrated to the Tathagata and engaged in Dharma (teachings) discourse. As Manjushri conversed on the Dharma with the great Shravaka Wisdom Lamp, the sons of gods assembled there showered Manjushri with various flowers, saying: 'Wherever the appearance of Manjushri Youthful One is seen, there the Tathagata is directly beheld. The place where Manjushri Youthful One resides also becomes a stupa (reliquary mound). Those beings who know or will come to know the Dharma taught by Manjushri will also fully possess all merit.' They spoke these words.
Then, Manjushri asked the great Shravaka Wisdom Lamp: 'If you are proclaimed as the foremost in great wisdom, then is that wisdom conditioned or unconditioned?' But he remained silent. Thereafter, with the Tathagata's permission, Manjushri revealed to the assembly the gate of emptiness of all dharmas (phenomena), and eight hundred Bodhisattvas (Enlightenment Beings) attained forbearance of non-arising dharmas. Therefore, neither Shravakas nor Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) can ever cut off Manjushri's eloquence. Without an opportunity, someone like me cannot speak together with Manjushri.'
Then, the Venerable Subhuti (Well-Being) asked: 'Shariputra (Son of Shari), when Manjushri Youthful One practices in the Buddha-field, what kind of miraculous displays do you see?' Shariputra replied: 'I went with Manjushri to the Buddha-field. Wherever there was fire, it was covered with lotus water, and the fire became as soft to the touch as sandalwood essence and Kacalindi cloth. The empty skies were filled with Brahma's immeasurable palaces, inhabited by Bodhisattvas absorbed in meditation. Whatever was being constructed appeared to be decaying, and whatever was filled with evil destinies was free from evil destinies. Those beings obtained loving-kindness generated by the aspects of the limbs of enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་གཟེར་བ་ལ་དེ་སྤང་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་མོ་སྙམ་པ་དང་། རྟོག་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རིག་ནས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ་ཅི་ཤཱ་རིའི་བུའམ་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་བརྒལ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། བདག་གིས་ཁོ་བོའི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་མགྱོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ་འདོམ་གང་ཙམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་དེ་ཞི་བར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བརྒལ་ལོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་སུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་འདི་ལས་
14-5-45b
བརྒལ་བར་བྱ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་པདྨའི་དྲ་བས་གཡོགས་ཏེ་བརྒལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་ལས་སུའི་མཐུ་མགྱོགས་ཞེས་ཟེར་བ་ན། ཁོ་བོས་བྱ་ལང་གུ་ལི་དང་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མགྱོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མགྱོགས་པ་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་གོ། ཉན་ཐོས་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་མ་བཅད་པས་མི་མཉམ་ཀྱང་སྔར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཉམ་མོ་སྙམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྔོན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆོས་འདོད་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དྲང་སྲོང་ཀུན་བྱིན་ཞེས་པ་གཉིས་གནས་པ་ལས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་ངེད་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་སྙམ་པ་དང་། ཀུན་བྱིན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་སོང་བས་སྲིན་མོ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་དང་དེ་དག་གི་གཟུགས་མཐོང་བས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་རིག་པ་དང་སྔགས་ཉམས་པ་ན། ཆོས་འདོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་གནས་སུ་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ང་ནི་ཆོས་འདོད་དང་ཁྱོད་ཀུན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེར་ཡང་མི་མཉམ་བཞིན་དུ་མཉམ་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
14-5-46a
ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀ

【现代汉语翻译】
世尊告诉具寿舍利弗说：‘舍利弗，我曾经这样想，我和文殊菩萨（Manjushri，智慧的化身）的神通是一样的。’
那是怎么回事呢？无论（众生）安住于何处，被贪欲等烦恼所折磨，我为了断除这些烦恼而说法。
那时，我心想，‘我和文殊菩萨的神通是一样的。’文殊菩萨知道我的想法后，在广大空旷的世界中燃起大火，火势蔓延到世界之间，（文殊菩萨）说：‘是谁，是舍利弗还是我的神通力能够超越这火焰？’
我说：‘我用我的神通力超越它。’然后，我用神通力示现了所有快速的奇迹，将周围一由旬的火焰熄灭，然后和文殊菩萨一起，用七天的时间超越了那个世界。
之后，在另一个时候，在一个比那更大的、更加广阔的世界中燃起大火，火势蔓延到世界之间，文殊菩萨问我：‘舍利弗，是谁的神通力能够超越这火焰？’
我说：‘用你的神通力超越它。’然后，一个发菩提心的人用莲花网覆盖了那个世界，从而超越了它。
然后，我们这样说：‘我们之中谁的神通更快？’
我说：‘就像鸟类中的大鹏金翅鸟（Garuda）和鸟王在空中飞翔一样，你的神通比我的更快。虽然声闻乘（Shravaka，小乘佛教）的修行者因为没有断除习气，所以无法与你相比，但之前我确实认为我和你的神通是一样的。’
我还说，‘以前在海边，住着两位具有五神通的仙人，一位是渴望佛法的仙人法欲（Dharma-iccha），另一位是通过咒语的力量可以在空中飞行的仙人一切施（Sarva-dada）。一切施认为我们两人的神通是一样的。’
‘后来，一切施去了大海的另一边，到了罗刹女（Rakshasi，女妖）居住的岛屿，因为看到了罗刹女们悦意的声音和身形，便从空中掉落到地上，失去了神通和咒语的力量。法欲用慈悲心拉起他的手，将他带回了自己的住所。
‘那时，我就是法欲，而你就是一切施。即使那样，我仍然认为我们是不一样的，却又认为我们是一样的。’
世尊又说：‘舍利弗，我和文殊菩萨一起向南方游历，当我们游历佛国净土时，经过了无数个佛国净土，到达了一个名为遍饰（Vyuha-alamkrta）的世界，那里是如来宝命（Ratna-jivita）的净土。’
（文殊菩萨）这样说：‘尊者舍利弗，你……’

【English Translation】
The Blessed One said to the venerable Shariputra: 'Shariputra, I once thought, "Manjushri and I have the same magical powers."'
What is the reason for that? Wherever sentient beings dwell, tormented by afflictions such as desire, I teach the Dharma to abandon these afflictions.
At that time, I thought, 'Manjushri and I have the same magical powers.' When Manjushri knew my thoughts, he ignited a great fire in the great empty world, and the fire spread between the worlds. (Manjushri) said, 'Who, Shariputra or my magical power, can surpass this flame?'
I said, 'I will surpass it with my magical power.' Then, I used my magical power to show all the swift miracles, extinguished the flames around one yojana, and then together with Manjushri, surpassed that world in seven days.
Later, at another time, a great fire was ignited in a world that was even larger and more vast, and the fire spread between the worlds. Manjushri asked me, 'Shariputra, whose magical power can surpass this flame?'
I said, 'Surpass it with your magical power.' Then, one who generated Bodhicitta (the mind of enlightenment) covered that world with a lotus net, thereby surpassing it.
Then, we said, 'Whose magical power is faster among us?'
I said, 'Just as the Garuda (a mythical bird) and the king of birds fly in the sky, your magical power is faster than mine. Although the Shravakas (Disciples of the Hinayana) cannot compare to you because they have not cut off their habitual tendencies, I did think that my magical powers were the same as yours before.'
I also said, 'Once upon a time, there lived two hermits with five supernormal powers by the sea. One was the hermit Dharma-iccha (Desire for Dharma), who desired the Dharma, and the other was the hermit Sarva-dada (All-giving), who could fly in the sky through the power of mantras. Sarva-dada thought that our two magical powers were the same.'
'Later, Sarva-dada went to the other side of the ocean, to the island where the Rakshasis (female demons) lived. Because he saw the pleasing sounds and forms of the Rakshasis, he fell from the sky to the ground, losing his magical powers and mantras. Dharma-iccha compassionately took his hand and brought him back to his abode.
'At that time, I was Dharma-iccha, and you were Sarva-dada. Even so, I still thought that we were different, yet I thought we were the same.'
The Blessed One also said: 'Shariputra, Manjushri and I traveled together to the south. As we traveled through the Buddha lands, we passed countless Buddha lands and arrived at a world called Vyuha-alamkrta (Adorned Array), which is the pure land of the Tathagata Ratna-jivita (Jewel Life).'
(Manjushri) said: 'Venerable Shariputra, you...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བདག་ཅག་གིས་བརྒལ་བའི་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་། ཁོ་བོས་སྨྲས་པ་ཁ་ཅིག་མེས་གང་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཆུས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ནམ་མཁར་གྱུར་པ། ཁ་ཅིག་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ། ཁ་ཅིག་འཆགས་པ། ཁ་ཅིག་འཇིག་པ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་གིས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཁོ་བོས་མེས་གང་བ་དེ་མེས་གང་བ་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དེས་སྨྲས་པ། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཞིང་དུ་མཐོང་སྟེ་མེས་གང་བའམ་ཆུས་གང་བ་སོགས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན་པ་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའ་ནི་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་འདས་པའི་དུས་སུ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་སྔོན་ཚིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་འདུ་བྱས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་
14-5-46b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའམ། སྒྲིབ་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཞུགས་ནས་ཉེས་པས་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མཉན་ཡོད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཞག་བདུན་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ན། བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ཀྱི། གང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་པ་དག་ཞག་བདུན་ཟས་ཆད་པས་ཉམ་ཆུང་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོང་མ་ནུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ཁོ་བོས་དགེ་སློང་དག་རྫུད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེར་དེས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འདུག་པ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨྲས་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་སོང་སྟེ་སྟན་ཐིངས་ལ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་གཎྜཱི་རྡུངས་ཤིག་ཟེར་བ་དེ

【现代汉语翻译】
他们如何看待我们超越的佛土？’ 他回答说：‘有些充满了火，有些充满了水，有些变成了天空，有些繁荣昌盛，有些正在形成，有些正在毁灭，有些充满了恶道，有些脱离了恶道。’ 当被问及‘应该如何看待这些？’时，他回答说，‘充满火的就应该看作是充满火的’等等。然后他说：‘文殊，你是如何看待的？’ 他回答说：‘我看到所有的佛土都是天空的佛土，充满火或充满水等等，这些都不是真实的，而是由突发因素引起的，具有生灭的性质。而天空不是由因素引起的，它自然存在。’
同样，突发的烦恼使心变得烦恼，但心的本性从未被烦恼所染污。例如，即使在过去的时间里，发生了像恒河沙粒一样多的焚烧劫，天空也不会因此而烧焦。同样，即使每个众生都积累了像恒河沙粒一样多的不善业，心的本性也从未被烦恼所染污。进入那般自性清净的法界，就不会有任何的生起、遮蔽或显现。这是无生起的法门，安住于此的菩萨们，进入诸法自性清净的状态，永远不会被罪业所染污。’ 他这样说道。
他说：‘我所说的文殊的神变，只是显现出来的一小部分。’ 尊者阿难对舍利弗说：‘当世尊住在王舍城的竹林精舍时，有一次在舍卫城，一场非时的大雨连续下了七天。那些证得禅定的比丘们通过入定来度过时间，而那些没有证得禅定的比丘们，因为七天没有食物而变得虚弱，无法前去拜见世尊。’
‘那时，我向世尊禀告了那些变得虚弱的比丘们的情况，世尊指示我将此事告诉文殊。我去了文殊那里，当时他正在为梵天、帝释天等世间护法神说法。我将此事告诉了他，他说：‘阿难，你回去，当坐垫被水浸湿，雨伞也快要湿透时，就敲响犍椎。’

【English Translation】
'How do they view the realms we have surpassed?' He replied, 'Some are filled with fire, some are filled with water, some have become sky, some are prosperous, some are forming, some are decaying, some are filled with evil destinies, and some are free from evil destinies.' When asked, 'How should these be viewed?' he replied, 'Those filled with fire should be viewed as filled with fire,' and so on. Then he said, 'Manjushri, how do you view them?' He replied, 'I see all realms as realms of the sky; those filled with fire or filled with water, etc., are not real, but arise from sudden causes, possessing the nature of arising and ceasing. The sky, however, does not arise from causes; it exists naturally.'
Similarly, sudden afflictions cause the mind to become afflicted, but the nature of the mind is never afflicted. For example, even if in the past there were kalpas of burning equal to the sands of the Ganges, the sky would not be scorched. Likewise, even if each sentient being accumulated non-virtuous actions equal to the sands of the Ganges, the nature of the mind would never be afflicted. Entering such a realm of phenomena that is naturally pure, there is no arising, obscuration, or manifestation whatsoever. This is the Dharma gate of no arising, and bodhisattvas who abide in this enter the naturally pure nature of all phenomena and are never obscured by faults.' He spoke thus.
He said, 'What I have spoken of as Manjushri's miraculous abilities is only a small portion that has manifested.' The Venerable Ananda said to Shariputra, 'Once, when the Blessed One was residing in the Bamboo Grove Monastery in Rajagriha, there was an untimely great cloudburst in Shravasti that rained heavily for seven days. Those monks who had attained meditative absorption spent their time in samadhi, while those who had not attained it became weak from lack of food for seven days and were unable to go to see the Blessed One.'
'At that time, I informed the Blessed One of the situation of those monks who had become weak, and the Blessed One instructed me to tell this matter to Manjushri. I went to Manjushri, who was then teaching the Dharma to Brahma, Indra, and other protectors of the world. I told him the matter, and he said, 'Ananda, go back, and when the cushion is soaked with water and the umbrella is about to get wet, strike the ghanta.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་བདག་གིས་བྱས་སོ། །
14-5-47a
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་གཞན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་འདི་གྲོང་འདིར་སུས་མི་མཐོང་བ་དང་བསོད་སྙོམས་མི་འབུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདེན་པའི་ཚིག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དེས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་བས་འདི་མེད་པ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལམ་སྲང་དང་སུམ་མདོ་སོགས་སུ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ཅིག །གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་འབུམ་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་གུས་པར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་གང་ཙམ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་ནས་བསོད་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དག་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཟས་
14-5-47b
ལྷུང་བཟེད་དེས་བླང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་བཞག་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཁྱེར་ལ་སྔོན་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་།བདུད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ལས་བཏེགས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཁྱོད་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། བདུད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཀྱང་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་འདེགས་མ་ནུས་ནས། བདུད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁོ་བོས་འདོད་ན་རི་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལག་མཐིལ་དུ་བླངས་ཏེ་མཁའ་ལ་འདོར་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་འདི་ས་འདིའི་སྟེང་ནས་འདེགས་མ་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གང་ཟག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དྲངས་པ་ལྷུང་བཟེད་འདིར་བཅུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདེགས་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ལས་བླངས་ནས་སྡིག་ཅན་འདི་ཁུར་ལ་སྔོན་ལ་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་བདུད་དེ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁྱེར་ཏེ་སྔོན་ལ་སོང་ངོ་། །དབང་བསྒྱུར་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔ

【现代汉语翻译】
如是，我已行持。
妙吉祥童子（Mañjuśrīkumārabhūta，文殊菩萨的童子相），入于名为‘身皆坏灭’之三摩地（samādhi，禅定），以化身向帝释天（Indra，佛教护法神）等说法之际，自身从彼处起身，前往舍卫城（Śrāvastī，古印度城市）行乞食，然我未曾见之。尔时，恶魔（Māra，佛教中的魔）以神通加持，令此城中无人得见妙吉祥，亦无人供养食物。妙吉祥知晓此事后，如是说：‘以真实之语，以及福德与智慧之积聚，我之一毛孔所生之福德，亦为恒河沙数世界之恶魔所无。以此真实之语，愿恶魔之加持消散，愿恶魔于道路与十字路口等处，皆能供养妙吉祥食物。何人以一切安乐资具，于百千年中供养广大虚空界之一切众生，不如供养妙吉祥童子如指甲尖端之微量，其利益更为殊胜。’如是宣告。
随即，一切如其所言，种种美味佳肴盛满钵中，加持五百比丘（bhikṣu，佛教出家男众）与两万菩萨（bodhisattva，发菩提心，立志成佛的修行者），使钵中食物足以满足彼等所需。而后，于舍卫城外，将钵置于地上，对恶魔说：‘取此钵，先行。’恶魔欲从地上举起钵，然不能动，如是说道：‘恶魔，汝若具大神力，当以神通力举之。’恶魔显现一切神通，然纵使发尖亦不能动。恶魔惊叹道：‘我若欲取山河大地，亦可置于掌中抛向空中，然此小钵，我竟不能从地上举起，何故如此？’妙吉祥说：‘此钵中蕴含大心众生与大士之力，故汝不能举起。’
其后，妙吉祥从恶魔手中取过钵，说道：‘恶魔，汝持此钵，先行。’恶魔如弟子般持钵先行。两万自在天子（deva，天神）见妙吉祥之神变，心生敬信，皆发无上菩提心。

【English Translation】
Thus, it was done by me.
Mañjuśrīkumārabhūta (the youthful form of Mañjuśrī), having entered into the samādhi called 'the complete destruction of all bodies,' while teaching the Dharma to Indra (a Buddhist protective deity) and others through emanations, arose from that place and went to Śrāvastī (an ancient Indian city) for alms, but I did not see him. Then, the wicked Māra (the Buddhist demon) blessed it so that no one in this city would see Mañjuśrī and no one would offer alms. Knowing this, Mañjuśrī said: 'By the word of truth, and the accumulation of merit and wisdom, even the merit of a single pore of my skin is not possessed by all the wicked Māras of the world systems as numerous as the sands of the Ganges. By that word of truth, may the blessing of the Māra be nullified, and may the wicked Māra offer alms to Mañjuśrī at roads, crossroads, and so on. Whoever serves all beings in the great empty realm for hundreds of thousands of years with all the means of happiness, it is much more beneficial to offer Mañjuśrīkumārabhūta as much as the tip of a fingernail.' Thus he proclaimed.
Immediately, everything happened as he said, and various delicious foods were placed in the alms bowl without mixing. He blessed five hundred bhikshus (Buddhist monks) and twenty thousand bodhisattvas (those who aspire to achieve Buddhahood) so that the alms bowl would hold enough food to satisfy them. Then, outside the city of Śrāvastī, he placed the alms bowl on the ground and said to the wicked Māra, 'Take this bowl and go ahead.' The Māra tried to lift the bowl from the ground but could not move it. He then said, 'Māra, if you have great power, lift it with your magical power.' The Māra displayed all his magical powers, but he could not even lift a hair's breadth. The Māra was amazed and said, 'If I wanted to, I could take mountains and rivers in the palm of my hand and throw them into the sky, but I cannot lift this small bowl from this ground. Why is that?' Mañjuśrī said, 'This bowl contains the power of great-minded beings and great persons, so you cannot lift it.'
Then, Mañjuśrī took the bowl from the Māra and said, 'Wicked one, carry this bowl and go ahead.' The Māra carried the bowl like a disciple and went ahead. Twenty thousand sons of the ruling gods, seeing the miraculous power of Mañjuśrī, developed faith and all generated the supreme mind of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འདི་བྲན་བཞིན་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཞིག །འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
14-5-48a
སྟོབས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིས་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་ཁོ་བོས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ནས། གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ནི་གནས་ཁང་དེ་ནས་བྱུང་བའམ་ཞུགས་པ་མ་མཐོང་ངས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མ་བསླུས་སམ་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་ཅི་མ་མཐོང་ངམ། ཁོ་བོས་གསོལ་པ། དེ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ཀྱིས་བཀང་བ་གཅིག་གདའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། གཎྜཱི་ཆུངས་ལ་དགེ་འདུན་སྡུས་གསུངས་པ་ན་བདག་གིས། ལྷུང་བཟེད་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་པོ་དེ་ལས་ཟོས་ཀྱང་མི་ཟད་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས་བདག་གིས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ན། འཇམ་དཔལ་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་རང་གི་གནས་ཁང་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་འོང་བ་དང་། ལྷུང་བཟེད་དེ་ལས་བསོད་
14-5-48b
པའི་བཟའ་བཅའ་མྱང་བ་མ་འདྲེས་པས་དགེ་སློང་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤམ་ཐབས་སོགས་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ལྷུང་བཟེད་ཆག་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་ཤིང་ངན་པ། ལུས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འཚམས་པའི་དགེ་སློང་བཞི་ཁྲི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་བྱིན་ཀྱང་ཟས་དེ་དག་མ་ཟད་ལ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་འབྲས་ཆན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེ་བོ་བཅུ་བཅུ་ཟོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེར་རུང་བྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་ཡང་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་ལག་པ་ན་ཡང་ཁམ་ཐོགས་ལ། ཁར་བཅུག་པའི་ཁམ་ཡང་མིད་མི་ནུས་པར་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལོག་སྟེ་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སློང་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
有些人顶礼后说道：‘这个罪人像奴仆一样走到前面做什么？’
文殊菩萨以神力让魔说道：‘魔的力量是愚痴的力量，菩萨的力量是智慧的力量。’
如此说后，在场的五百位天子生起了无上菩提心，两百位菩萨获得了无生法忍。
之后，文殊菩萨和罪恶的魔一起把钵放在僧团的院子里就离开了，我没有看到也没有听到。
等到日影量度器显示的时间到了，我也没有看到文殊菩萨从那个房间出来或进去。我心想：文殊菩萨是不是欺骗了比丘僧团？于是我向世尊禀告了这件事。
世尊说道：‘你没有看到那个圆形的院子吗？’
我禀告道：‘在那里有一个装满食物的钵。’
世尊说道：‘敲击小犍稚，召集僧众。’我问道：‘一个钵怎么够呢？’
世尊说：‘即使大千世界的众生都从这一个钵里取食，也不会穷尽，这是文殊童子加持的结果。他的布施波罗蜜能带来无尽的福德。’
世尊如此说后，我敲击犍稚，文殊菩萨也与那些天子和菩萨们一起从自己的房间出来，来到那个圆形的院子里，从那个钵里品尝美味的食物，没有混杂，让所有的比丘和菩萨都感到满足，但钵里的食物却没有穷尽。
之后，罪恶的魔为了阻碍文殊菩萨，幻化出四万个不如法的比丘：有的没有好好穿僧裙等衣物，有的相貌丑陋，有的拿着破钵，有的根不具足，有的拿着劣质的木杖，有的身体高矮不一，总之都是些令人不悦的比丘。即使给他们食物，那些食物也不会减少，而且他们每个人即使吃掉相当于摩揭陀国十斗的米饭，也不会满足。文殊菩萨就这样加持。
在那里，负责分发食物的人都感到厌倦了，也无法让他们满足。
之后，文殊菩萨拿着魔所幻化的那些比丘手中的装满食物的钵，即使食物已经拿在手上，含在嘴里，也无法吞咽下去，就像喉咙被掐住一样，眼睛翻白倒在地上。文殊菩萨这样加持后，对魔说道：‘罪人，你的这些比丘怎么了？’

【English Translation】
Some prostrated and said, 'Why does this sinner go forward like a servant?'
By the power of Manjushri (妙吉祥), the Mara (魔) said, 'The power of Mara is the power of ignorance. The power of Bodhisattva (菩萨) is the power of wisdom.'
After saying this, five hundred sons of gods in that assembly generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (无上正等正觉), and two hundred Bodhisattvas obtained the forbearance of non-origination of dharmas (法).
Then, Manjushri and the sinful Mara together placed the alms bowl in the courtyard of the assembly and left. I did not see or hear about it.
When the time came according to the sundial, I did not see Manjushri coming out of or entering that room. I thought, 'Did Manjushri deceive the Sangha (僧团) of Bhikshus (比丘)?' Then I reported this to the Bhagavan (世尊).
The Bhagavan said, 'Did you not see the round courtyard?'
I reported, 'There is an alms bowl filled with food there.'
The Bhagavan said, 'Strike the small gandi (犍稚) and gather the Sangha.' I asked, 'How can one alms bowl be enough?'
The Bhagavan said, 'Even if all the sentient beings of the great chiliocosm (大千世界) eat from that one alms bowl, it will not be exhausted, because it is blessed by Manjushri, who has become a youth. His Dana Paramita (布施波罗蜜) will bring inexhaustible merit.'
After the Bhagavan said this, I struck the gandi, and Manjushri also came out of his room with those sons of gods and Bodhisattvas, and came to that round courtyard, and tasted the delicious food from that alms bowl, without mixing it, and satisfied all the many Bhikshus and many Bodhisattvas, but it was not exhausted.
Then, the sinful Mara, in order to obstruct Manjushri, transformed into forty thousand improper Bhikshus: some did not properly wear the robes such as the shamthab (僧裙), some had ugly appearances, some had broken alms bowls, some lacked faculties, some held inferior wooden staffs, some had bodies of various heights, in short, they were all unpleasant Bhikshus. Even if they were given food, the food would not decrease, and each of them would not be satisfied even if they ate ten brevo (斗) of rice from Magadha (摩揭陀国). Manjushri blessed it in this way.
There, those who were distributing the food were completely exhausted, but they could not satisfy them.
Then, Manjushri took the alms bowls filled with food from the hands of those Bhikshus transformed by Mara, and even though the food was in their hands, and in their mouths, they could not swallow it, as if their throats were being squeezed, their eyes rolled back and they fell to the ground. After Manjushri blessed them in this way, he said to Mara, 'Sinner, what is wrong with these Bhikshus of yours?'

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ཟས་མི་ཟ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་གི་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཤི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་མ་བྱིན་གྲང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་དག་དུག་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དུག་སྦྱིན་གྱི། དུག་མེད་པ་རྣམས་དུག་སྦྱིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྡིག་ཅན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་
14-5-49a
ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ་དང་བདེ་བ་བསྟན་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། བདུད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་པའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་ན་དགེ་སློང་ཕལ་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། སྤྱོད་ལམ་མི་སྡུག་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདུད་དགའ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ལ་བརྩོན་པས་བདུད་ཚར་བཅད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བར་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ས་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁ་ཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞིང་ཁོ་བོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་
14-5-49b
དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འོང་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་ཀྱང་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་སོགས་སུ་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གསུམ་འདས་ནས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་དང་། ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དུ་གང་ན་འདུག །དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མའི་ནང་ནའོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཁ

【现代汉语翻译】
不吃食物。恶魔说：‘文殊，如果我的这些比丘快要死了，你不要给他们掺有毒药的食物。’文殊说：‘那些传播毒药的人才给毒药，没有毒药的人怎么会给毒药呢？’所谓的罪恶之毒就是贪欲、嗔恨和愚痴，而这些在善说的律法中是没有的。’等等。佛陀的教法是甘露教法、安乐教法和无戏论教法等等。于是，与恶魔一同前来的五百天子发起了无上菩提心，并发愿。当时，世尊开示说：‘在未来的末世，正法衰败之时，大多数比丘会像这样，衣服穿得不好，没有正念，行为不端，相貌不佳，被各种疾病缠身，他们为了名闻利养而出家，忙于各种事务。那时，恶魔会感到高兴，恶魔的事业也会兴盛。因此，要精进于佛法，降伏恶魔，守护正法。’世尊如此开示后，三万二千菩萨获得了不生法忍等等。’他们这样说道。然后，大迦叶说道：‘我也亲眼见证了文殊的一些神变。世尊成佛后不久，我出家也不久，文殊童子从宝积佛的佛土来到这里，为了瞻仰世尊、礼拜世尊和供养世尊。当时，世尊在胜光王的芒果园，给孤独长者的祇陀林中安居。文殊也发愿在那里安居三个月。在那里，在佛陀面前和僧团中，我们从未见过他参加布萨等法事，三个月过去了，在布萨和解夏的时候才见到文殊。我问文殊：‘你这三个月都在哪里？’他说：‘尊者，我在舍卫城中，在胜光王的妃子们那里。’我心想：‘像这样的有罪之人，不应该与清净的僧团一起解夏。’"
不食。魔言：‘妙吉祥，我此等苾刍将死，汝勿给与杂毒之食。’妙吉祥言：‘若有行毒者，彼施毒。无毒者云何施毒？’罪毒者，谓贪、嗔、痴，彼等亦于善说之律中无有。’等。佛之教者，甘露教、安乐教、无戏论教等。’如是说已，与魔俱来之五百天子，发无上菩提心而发愿。尔时，薄伽梵告曰：‘于后世五百之末，正法坏灭时，苾刍多如此，衣不善服，无正念，行不端严，身不姝妙，为种种病所恼，彼等非为法故，为利养故而正出家，为种种事所逼恼。尔时，魔喜，魔之业亦当生，是故，当勤于法，摧伏魔，当执持正法。’如是说已，三万二千菩萨，得不生法忍等。’如是说。尔后，大迦叶言：‘我亦现见妙吉祥之少分神变。薄伽梵成佛未久，我亦出家未久时，妙吉祥童子，从宝积佛之佛土，为见薄伽梵、礼薄伽梵、供养薄伽梵故而来此世间。尔时，薄伽梵于胜光王之芒果园，给孤独长者之祇陀林中安居。于彼妙吉祥亦誓愿安居三月。于彼于佛之面前及僧众之中等，于布萨等事，我等未曾见，如是三月已过，于布萨及解制时，见妙吉祥。我问妙吉祥：‘汝于三月中住于何处？’彼言：‘尊者，于舍卫城中，胜光王之妃女众中。’于是我如是思：‘如是具罪之有情，不应与清净之僧众一同解制。’"
Not eating food. The demon said, 'Manjushri, if these monks of mine are about to die, do not give them food mixed with poison.' Manjushri said, 'Those who spread poison give poison. How can those without poison give poison?' The so-called sinful poison is greed, hatred, and ignorance, and these are not found in the well-spoken Vinaya.' etc. The Buddha's teachings are the nectar teachings, the teachings of happiness, and the teachings of non-elaboration, etc.' Having said this, the five hundred sons of gods who came with the demon generated the unsurpassed Bodhicitta and made vows. At that time, the Bhagavan said, 'In the future, at the end of the five hundred years, when the true Dharma is declining, most monks will be like this: their clothes will not be well-worn, they will not have mindfulness, their behavior will be unseemly, their appearance will not be good, and they will be afflicted by various diseases. They will become monks not for the sake of the Dharma, but for the sake of gain and honor, and they will be busy with various affairs. At that time, the demon will be happy, and the demon's activities will flourish. Therefore, one should be diligent in the Dharma, subdue the demon, and uphold the true Dharma.' Having said this, thirty-two thousand Bodhisattvas attained the tolerance of non-origination of phenomena, etc.' They said this. Then, Mahakashyapa said, 'I have also witnessed some of the miraculous powers of Manjushri. Not long after the Bhagavan attained Buddhahood, and not long after I became a monk, Manjushri, who had become a youth, came from the Buddha-field of the Tathagata Ratnakarashikhin to this world to see the Bhagavan, to pay homage to the Bhagavan, and to serve the Bhagavan. At that time, the Bhagavan was observing the summer retreat in the mango grove of King Prasenajit, in the Jeta Grove of Anathapindika. There, Manjushri also vowed to stay for three months during the summer retreat. There, in front of the Buddha and in the Sangha, we never saw him participating in the Uposatha and other activities. Three months passed, and we saw Manjushri at the time of the Uposatha and the end of the summer retreat. I asked Manjushri, 'Where have you been for these three months?' He said, 'Venerable, I have been in Shravasti, among the queens of King Prasenajit.' I thought to myself, 'Such a sentient being with transgressions should not participate in the end of the summer retreat with the pure Sangha.'

【English Translation】
Not eating food. The demon said: 'Manjushri, if these monks of mine are about to die, do not give them food mixed with poison.' Manjushri said: 'Those who spread poison give poison. How can those without poison give poison?' The so-called sinful poison is greed, hatred, and ignorance, and these are not found in the well-spoken Vinaya.' etc. The Buddha's teachings are the nectar teachings, the teachings of happiness, and the teachings of non-elaboration, etc.' Having said this, the five hundred sons of gods who came with the demon generated the unsurpassed Bodhicitta and made vows. At that time, the Bhagavan said: 'In the future, at the end of the five hundred years, when the true Dharma is declining, most monks will be like this: their clothes will not be well-worn, they will not have mindfulness, their behavior will be unseemly, their appearance will not be good, and they will be afflicted by various diseases. They will become monks not for the sake of the Dharma, but for the sake of gain and honor, and they will be busy with various affairs. At that time, the demon will be happy, and the demon's activities will flourish. Therefore, one should be diligent in the Dharma, subdue the demon, and uphold the true Dharma.' Having said this, thirty-two thousand Bodhisattvas attained the tolerance of non-origination of phenomena, etc.' They said this. Then, Mahakashyapa said: 'I have also witnessed some of the miraculous powers of Manjushri. Not long after the Bhagavan attained Buddhahood, and not long after I became a monk, Manjushri, who had become a youth, came from the Buddha-field of the Tathagata Ratnakarashikhin to this world to see the Bhagavan, to pay homage to the Bhagavan, and to serve the Bhagavan. At that time, the Bhagavan was observing the summer retreat in the mango grove of King Prasenajit, in the Jeta Grove of Anathapindika. There, Manjushri also vowed to stay for three months during the summer retreat. There, in front of the Buddha and in the Sangha, we never saw him participating in the Uposatha and other activities. Three months passed, and we saw Manjushri at the time of the Uposatha and the end of the summer retreat. I asked Manjushri: 'Where have you been for these three months?' He said: 'Venerable, I have been in Shravasti, among the queens of King Prasenajit.' I thought to myself: 'Such a sentient being with transgressions should not participate in the end of the summer retreat with the pure Sangha.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ལ་སེམས་ལ་ཁྱོད་ལ་མ་དད་པར་མི་འགྱུར་བར་རང་ཉིད་ཚངས་པ་དང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་ལ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་མགུ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་
14-5-50a
ཆེན་པོ་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་རྡུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་ཁོ་བོས་ཚུལ་དེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཅི་སྣང་བ་ཇེ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས། ཁོ་བོས་བལྟས་པས་གོང་ལྟར་མཐོང་བ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཅི་གང་དེའི་མདུན་ན་འདུག་པའི་འཇམ་དཔལ་འདིའམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པའམ་གང་བསྐྲད། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ངོ་ཚ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཎྜཱི་དེས་ལ་བོར་སྙམ་ནའང་དོར་མ་ནུས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདག་ནི་ཤེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་འཚལ་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་འདི་སྙེད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་སོ། །མཉན་ཡོད་འདིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པས་ཀྱང་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལས་བུད་མེད་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྐྱེས་པ་ལྔ་
14-5-50b
བརྒྱ་དང་། ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་བཏུལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁོ་བོས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་པས་སྨིན་པར་བྱས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་དེས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ན

【现代汉语翻译】
从僧团的庭院里出来，为了驱逐化现为妙吉祥童子的（佛陀的）教诲，敲响了犍椎（gandi，梵语，一种报时或集众用的打击乐器）。当时，世尊（bcom ldan 'das，梵语Bhagavan，指佛陀）对大迦叶（'od srungs chen po）说：‘当犍椎敲响时，为了使那些对你没有信心的人不会因此而改变，你要展示你自己的梵天（tshangs pa，梵语Brahma，印度教的创世神）和你的行为领域，使大声闻（nyan thos chen po）们感到满意。’
妙吉祥（'jam dpal）进入名为‘如实显现一切佛土’的三摩地（ting nge 'dzin，梵语samadhi，禅定），在十方如恒河沙数般的佛土中，所有精进修持、宣说功德的比丘（dge slong）都显现为大迦叶的形象，为了驱逐化现为妙吉祥童子的（佛陀的）教诲而敲响犍椎。
世尊问我：‘迦叶，你为何敲响犍椎？’我如实禀告。世尊的全身放出光明，对我说：‘迦叶，看看十方显现了什么？’我观看后，看到了如前所述的情景。世尊问道：‘你驱逐的是站在你面前的这位妙吉祥，还是站在十方诸佛面前的那位？’
当时，我感到非常惭愧，想要丢掉手中的犍椎，却无法丢弃，犍椎的声音持续不断。正如在王舍城（rgyal byed kyi tshal）一样，所有的佛土都毫无差别地显现出同样的景象。当时，我顶礼世尊的双足，说道：‘我只有片面的智慧，未能了解菩萨（byang chub sems dpa'）们无量无边的行为领域，因此敲响犍椎，请您宽恕妙吉祥童子。’
世尊说道：‘迦叶，在佛土中显现的这些妙吉祥，为了使在家之人成熟，会在家居士的家中安住三个月。在舍卫城（mnyan yod）这里，发誓要在比丘尼（btsun mo）的僧团中安居，结果使光明王的五百比丘尼、五百男子、五百孩童、五百少女和五百妓女都成熟，于无上菩提（bla med byang chub）中永不退转。许多众生通过声闻乘（nyan thos kyi theg pa）得到调伏，并往生天界。’
我对世尊说：‘妙吉祥宣说了什么样的法，才能使他们成熟？’世尊说道：‘你去问妙吉祥自己，他会回答你的。’我问妙吉祥后，妙吉祥说：‘尊者大迦叶，那些众生……’

【English Translation】
Coming from the courtyard of the Sangha (monastic community), the gandi (Sanskrit, a percussion instrument used for timekeeping or gathering) was struck to dispel the teachings manifested as Manjushri (妙吉祥) as a youth. Then, the Bhagavan (世尊, Buddha) said to Mahakashyapa (大迦叶): 'When the gandi is struck, in order to prevent those who do not have faith in you from changing their minds, show your own Brahma (梵天, Hindu creator god) and your field of activity, and make the great Shravakas (声闻) happy.'
Manjushri entered the samadhi (三摩地, meditative absorption) called 'Truly Revealing All Buddha Lands,' and in the Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, all the diligent and virtuous monks appeared as Mahakashyapa, striking the gandi to dispel the teachings manifested as Manjushri as a youth.
The Bhagavan asked me: 'Kashyapa, why are you striking the gandi?' I reported the truth. Light emanated from the Bhagavan's entire body, and he said to me: 'Kashyapa, look and see what is appearing in the ten directions.' When I looked, I saw the same scene as before. The Bhagavan asked: 'Are you dispelling this Manjushri who is standing before you, or the one who is standing before the Buddhas in the ten directions?'
At that time, I felt very ashamed and wanted to drop the gandi from my hand, but I could not drop it, and the sound of the gandi continued without ceasing. Just as in Rajagriha (王舍城), all the Buddha lands appeared the same without any difference. Then, I prostrated at the feet of the Bhagavan and said: 'I only have partial wisdom and have not understood the immeasurable fields of activity of the Bodhisattvas (菩萨), therefore I struck the gandi. Please forgive Manjushri as a youth.'
The Bhagavan said: 'Kashyapa, all these Manjushris appearing in the Buddha lands, in order to ripen sentient beings in the homes of householders, will stay in the homes of householders for three months during the summer retreat. Here in Shravasti (舍卫城), having vowed to stay in the nun's (比丘尼) community during the summer retreat, he caused five hundred nuns of King Prasenajit (光明王), five hundred men, five hundred boys, five hundred girls, and five hundred prostitutes to ripen, never turning back from unsurpassed Bodhi (无上菩提). Many sentient beings were tamed by the Shravaka Vehicle (声闻乘) and went to the heavens.'
I said to the Bhagavan: 'What kind of Dharma (法) did Manjushri teach to ripen them?' The Bhagavan said: 'Go and ask Manjushri himself, and he will answer you.' When I asked Manjushri, Manjushri said: 'Venerable Mahakashyapa, those sentient beings...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆོས་བཤད་པས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྩེད་མོས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། འཇམ་པོ་དང་། ཕན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་བཤད་པས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྨིན་པར་བྱས། དེས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་
14-5-51a
གྱི་ཁམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འོད་སྲུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་ཏེ་བླ་མར་བྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ན་འདུག་གོ། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བལྟས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྲི་ཞུ་མི་བྱེད། རྣ་བླགས་ཏེ་མི་ཉན་པར་འཕྱ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲའོ། །དེར་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་མ་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་གང་ན་བར་ལྷགས་ཏེ་བདེན་པ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གིས་
14-5-51b
འཕགས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་སྟོན་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བདེན་པ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་

【现代汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་བཤད་པས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྩེད་མོས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད། (Mañjuśrī said: Not all beings are matured by teaching the Dharma; some beings are matured by joyful play.)
དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། འཇམ་པོ་དང་། ཕན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། (Similarly, some are matured by marriage, punishment, giving, poverty, great arrangements, various miracles, various forms such as Brahmā, threats, harsh words, gentle words, and helpful actions.)
སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་བཤད་པས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །(The conduct of sentient beings is of various natures; they are matured by various actions. Those sentient beings who are now matured will later be tamed by teaching the Dharma.)
ཁོ་བོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྨིན་པར་བྱས། (I said: Mañjuśrī, how many sentient beings have you matured with this conduct?)
དེས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། (He said: As many as the expanse of Dharma. The expanse of Dharma, the realm of space, and the realm of sentient beings are non-dual.)
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འོད་སྲུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། (Ārya Kāśyapa said that by explaining the thirty-two armors of the Bodhisattva, twelve thousand sons of gods generated the mind for unsurpassed enlightenment.)
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། (Then, the venerable Maitreyaputra said: I have also witnessed some of the miraculous displays of Mañjuśrīkumārabhūta.)
དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །(Once, the Blessed One was staying in the great grove's pavilion in the city of Vaiśālī, together with a large Saṃgha of monks.)
དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་ཏེ་བླ་མར་བྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ན་འདུག་གོ། (At that time, a naked ascetic named Satyaka, surrounded by six hundred thousand naked ascetics who revered and worshipped him as their guru, was residing in Vaiśālī.)
ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བལྟས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། (Having entered into Samādhi, I observed the roots of virtue of those heretics and saw many heretics who were to be tamed.)
ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྲི་ཞུ་མི་བྱེད། རྣ་བླགས་ཏེ་མི་ཉན་པར་འཕྱ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲའོ། །(I went there and taught them the Dharma, but they did not respect me. They did not listen attentively, but mocked and spoke harsh words.)
དེར་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་མ་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །(There, for three months, I was unable to mature any sentient beings, and becoming discouraged, I returned.)
དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་གང་ན་བར་ལྷགས་ཏེ་བདེན་པ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། (Then Mañjuśrīkumārabhūta manifested as five hundred heretics, placed himself as their teacher, and together with the five hundred disciples, arrived where Satyaka was. He bowed his head to Satyaka's feet, sat before him, and said:)
བདག་ཅག་གིས་འཕགས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་སྟོན་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དོ། །(We have heard of the great fame of the noble one and have come here to take you as our teacher and receive your teachings.)
ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། (Please ensure that we do not see the Śrāmaṇa Gautama and his disciples, and that we do not hear any Dharma that is contrary to yours.)
བདེན་པ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ། (Satyaka said: Very well.)

【English Translation】
Mañjuśrī said: 'Not all beings are matured by teaching the Dharma; some beings are matured by joyful play.'
'Similarly, some are matured by marriage, punishment, giving, poverty, great arrangements, various miracles, various forms such as Brahmā, threats, harsh words, gentle words, and helpful actions.'
'The conduct of sentient beings is of various natures; they are matured by various actions. Those sentient beings who are now matured will later be tamed by teaching the Dharma.'
I said: 'Mañjuśrī, how many sentient beings have you matured with this conduct?'
He said: 'As many as the expanse of Dharma. The expanse of Dharma, the realm of space, and the realm of sentient beings are non-dual.'
Ārya Kāśyapa said that by explaining the thirty-two armors of the Bodhisattva, twelve thousand sons of gods generated the mind for unsurpassed enlightenment.
Then, the venerable Maitreyaputra said: 'I have also witnessed some of the miraculous displays of Mañjuśrīkumārabhūta.'
Once, the Blessed One was staying in the great grove's pavilion in the city of Vaiśālī, together with a large Saṃgha of monks.
At that time, a naked ascetic named Satyaka, surrounded by six hundred thousand naked ascetics who revered and worshipped him as their guru, was residing in Vaiśālī.
Having entered into Samādhi, I observed the roots of virtue of those heretics and saw many heretics who were to be tamed.
I went there and taught them the Dharma, but they did not respect me. They did not listen attentively, but mocked and spoke harsh words.
There, for three months, I was unable to mature any sentient beings, and becoming discouraged, I returned.
Then Mañjuśrīkumārabhūta manifested as five hundred heretics, placed himself as their teacher, and together with the five hundred disciples, arrived where Satyaka was. He bowed his head to Satyaka's feet, sat before him, and said:
'We have heard of the great fame of the noble one and have come here to take you as our teacher and receive your teachings.'
'Please ensure that we do not see the Śrāmaṇa Gautama and his disciples, and that we do not hear any Dharma that is contrary to yours.'
Satyaka said: 'Very well.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ངའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་པོས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ཞིང་མཐུན་པར་ཆོས་དཔྱོད་ཅིག །འདི་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་ནས་དཀའ་ཐུབ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷག་པར་སྟོན་ཅིང་སྐབས་སྐབས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྐབས་སྐབས་གཅེར་བུ་མོའི་བུ་བདེན་པ་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེས་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་དང་། ཚོད་ལ་བབ་པའི་དུས་གཞན་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་དང་སྔགས་དང་རིག་བྱེད་དང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཽ་ཏ་མ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སྐྱོན་མེད་པར་སྐྱེས་པ་བལྟམས་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པས་བླངས་པ་སོགས་
14-5-52a
དང་། བྲམ་ཟེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཚུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་པ། དགེ་བ་གསུམ་དང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བོའི་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་བྱིན་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོང་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བས་མཆོད་ཅིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འདུག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་ངན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
14-5-52b
གྲངས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་

【现代汉语翻译】
具备信心的你，将迅速了解我的教法。然后，真谛者（Satya，真谛者）与他的眷属们，和这五百个婆罗门之子一起，欢喜和合地研讨佛法。你们要好好记住这些人所说的话。’说完之后，文殊菩萨及其化身们与那些外道一起安住，持续不断地特别展示苦行和行为等，并时常赞颂三宝。有时也赞颂裸体外道之子真谛者的真实功德，以此使他们心生信任。在适当的时机，化现为文殊童子的菩萨这样说道：‘诸位有德者，正如我们的论典、咒语、吠陀和经典中所说，对沙门乔达摩（Śramaṇa Gautama）的功德也有赞颂。这是为什么呢？因为乔达摩是转轮王的后裔，无瑕疵地出生。诞生时，帝释天（Indra）和梵天（Brahmā）接抱，等等。
婆罗门们也作了预言。出家后成佛，宣说具备三种善和四梵住的教法，等等。’通过宣说这些赞颂功德的教法，五百外道获得了清净的法眼。另外还有成百上千的外道生起了无上菩提心。然后，那五百化身以五体投地的方式顶礼，并说出了‘顶礼佛陀’的话语。跟随他们学习的外道眷属们也都以同样的方式顶礼。当时，天帝释（Devendra）降下曼陀罗花（Mandārava），说道：‘你们用这些花供养世尊吧。’之后，化现为文殊童子的菩萨被众多眷属围绕着，来到竹林精舍的回廊，向世尊顶礼。外道眷属们也用曼陀罗花供养，并绕佛三匝，然后在一旁安坐。接着，那五百文殊菩萨的化身祈请道：‘世尊，如来是法身，我们不寻求以恶见看待佛陀。世尊，佛法是不可言说的，我们不寻求听闻世尊的教法。’等等，通过宣说诸法皆无自性，不应寻求的法相，二百比丘从诸漏中解脱，不再执取。

【English Translation】
You who possess faith will quickly understand my teachings. Then, Satya (The Truthful One) with his retinue, together with these five hundred sons of Brahmins, should joyfully and harmoniously discuss the Dharma. You should carefully remember what these people say.' After speaking, Mañjuśrī and his emanations stayed with those heretics, continuously and especially demonstrating asceticism and conduct, and often praising the Three Jewels. Sometimes they also praised the true virtues of Satya, the son of the naked heretic woman, thereby causing them to develop trust. At an opportune moment, the Bodhisattva who had manifested as the youth Mañjuśrī spoke thus: 'Virtuous ones, just as it is stated in our treatises, mantras, Vedas, and scriptures, there is also praise for the virtues of the Śramaṇa Gautama. Why is this? Because Gautama is born into the lineage of a Chakravartin king, born without blemish. At his birth, Indra and Brahmā received him, and so on.
The Brahmins also made prophecies. After renouncing the world, he attained Buddhahood, and teaches the Dharma endowed with the three kinds of goodness and the four Brahmavihāras, and so on.' By proclaiming these teachings that praise his virtues, five hundred heretics attained the pure Dharma eye. Moreover, hundreds of thousands of other heretics generated the mind of unsurpassed Bodhi. Then, those five hundred emanations prostrated with their five limbs touching the ground and uttered the words, 'I prostrate to the Buddha.' Following their example, all the heretical retinue also prostrated in the same way. At that time, Devendra (Lord of the Gods) showered Mandārava flowers, saying, 'Offer these to the Bhagavan.' Afterwards, the Bodhisattva who had manifested as the youth Mañjuśrī, surrounded by a large retinue, went to the cloister of the Bamboo Grove Monastery, prostrated before the Bhagavan. The heretical retinue also offered Mandārava flowers, circumambulated the Buddha three times, and then sat to one side. Then, those five hundred emanations of Mañjuśrī requested: 'Bhagavan, the Tathāgata is the Dharmakāya, we do not seek to view the Buddha with wrong views. Bhagavan, the Dharma is inexpressible, we do not seek to hear the Dharma of the Bhagavan.' And so on, by proclaiming the aspects of the Dharma that show that all dharmas are without inherent existence and should not be sought, two hundred monks were liberated from the outflows without any clinging.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཉིས་བརྒྱས་ནི། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་ཆོས་འཆད་པའི་ཞེས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་གང་པོ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་ལྟར་མ་གུས་པར་སོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་གང་པོ་ཆོས་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཕུང་པོ་སོགས་སུ་ཞེན་ནས་དེ་སྤངས་པས་མྱང་འདས་ཚོལ་ཞིང་། འཁོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་མྱང་འདས་སུ་མི་ཤེས་པས་འགལ་ལོ། །གང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཅིང་། དགེ་སློང་དེ་དག་ལམ་གང་དུ་དོང་བ་དེར་མེས་གང་བར་སྤྲུལ་པས་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་ནམ་མཁར་ཡོག་པར་མཐོང་ལ་འོག་ཏུ་བལྟས་ན་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་དེ་དག་ཕྱོགས་བསླད་ཅིང་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ལམ་དུ་བལྟས་པས་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱིས་ཡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གང་དང་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་པ་དང་། བཅོམ་
14-5-53a
ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་གང་པོ་བདག་གིས་ཁྱེད་གར་དོང་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ཐོས་ནས་སྟན་ལས་དོང་སྟེ་སོང་ན། ཞིང་འདི་མེས་གང་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་བརྒལ་མ་ནུས་སོ། །ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ས་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་ལ་སྤྱོད་པས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ལས་འདའ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས་པས་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཅད་པ་དང་། སྲིད་པའི་ཆུར་ཞུགས་ནས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་སོགས་གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་མ་སོང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་མེད་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལ་བདག་པོ་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཟད་དེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ་བསམ་གཏན་ཐོབ་ཀྱང་རློམ་པ་དང་མངོན་ཞེན་མི་བྱ། བསམ་གཏན་ལས་སུ་ར

【现代汉语翻译】
心已完全解脱！比丘中有两百位获得了四禅定，且怀有傲慢之心的人说：‘这个人所讲的法与世间一切相违背。’说完这些话后，便从座位上起身离开了。
之后，我，Gঙ্গাপো（Gঙ্গাপো，Ganga-po，Ganga-po，恒河子），对文殊菩萨说：‘这两百位比丘如此不恭敬地离开了。’文殊菩萨这样说道：‘Gঙ্গাপো（Gঙ্গাপো，Ganga-po，Ganga-po，恒河子）！确实存在与世间一切相违背的说法。世间之人执着于蕴等，为了摆脱这些而寻求涅槃。因为轮回的自性不可得，却不明白涅槃的真谛，所以才说是相违背。如果能明白轮回与涅槃在平等性中是无二无别的，那就不是相违背了。’
文殊菩萨宣讲了种种法门。那些比丘所去的路上，文殊菩萨以神通化现出充满火焰的景象，当他们升到空中时，看到铁网遮蔽天空，向下看去，则看到巨大的水堆。他们因此迷惑慌乱。当他们看到逝多林（逝多林，jeta-vana，jeta-vana，胜林）的道路上，莲花和青莲等遍布，许多人为了听闻世尊说法而前往时，他们便返回了。
他们回到了逝多林（逝多林，jeta-vana，jeta-vana，胜林），以及竹林精舍的僧房周围，找到了世尊所在之处，顶礼世尊，绕佛三匝，然后在一旁坐下。我，Gঙ্গাপো（Gঙ্গাপো，Ganga-po，Ganga-po，恒河子），问他们：‘你们从哪里来？要去哪里？’
他们回答说：‘我们是阿罗汉，断尽了烦恼，获得了禅定，到达了神通的彼岸。我们从这位年轻的文殊菩萨那里听到了不合意的说法，所以起身离开了。’他们说，‘我们看到这片土地充满了火焰，无法超越。’
我向世尊禀告：‘阿罗汉断尽烦恼的境界在哪里呢？’世尊开示说：‘Gঙ্গাপো（Gঙ্গাপো，Ganga-po，Ganga-po，恒河子）！沉溺于贪嗔痴之火，想要超越火焰堆，这不是解脱之处。被邪见之网所遮蔽，想要斩断铁网，以及陷入有海，想要超越水堆，都不是解脱之处。火焰堆等既非从何处而来，也非去往何处，这都是文殊菩萨的加持所显现。’
同样，贪嗔等也无来无去，只是因为颠倒的妄念，将无我的事物执着为有我。因此，修习瑜伽行的人，即使通过一心专注的止观修习而获得了禅定，也不应骄傲自满，不应固执己见。从禅定中……

【English Translation】
The mind is completely liberated! Among the monks, two hundred who had attained the four Dhyanas (meditative absorptions) and were filled with pride said, 'This person is teaching a Dharma that contradicts everything in the world.' After saying these words, they rose from their seats and left.
Afterwards, I, Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges), said to Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥): 'These two hundred monks have left so disrespectfully.' Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥) replied, 'Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges)! There is indeed a teaching that contradicts everything in the world. People in the world are attached to the skandhas (aggregates) and seek Nirvana (涅槃，nirvāṇa，Nirvana，寂灭) in order to escape from them. Because the nature of Samsara (轮回，saṃsāra，Samsara，轮回) is unattainable, they do not understand the true meaning of Nirvana (涅槃，nirvāṇa，Nirvana，寂灭), and therefore say it is contradictory. If one can understand that Samsara (轮回，saṃsāra，Samsara，轮回) and Nirvana (涅槃，nirvāṇa，Nirvana，寂灭) are non-dual in their equality, then it is not contradictory.'
Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥) expounded various aspects of the Dharma. On the path where those monks were going, Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥) miraculously manifested a scene filled with flames. When they ascended into the sky, they saw an iron net covering the sky, and when they looked down, they saw a huge pile of water. They were therefore confused and panicked. When they saw that the road to Jeta Grove (逝多林，jeta-vana，jeta-vana，胜林) was covered with lotuses and blue lotuses, and that many people were going there to hear the Buddha's teachings, they returned.
They returned to Jeta Grove (逝多林，jeta-vana，jeta-vana，胜林) and around the monastic dwellings of the Bamboo Grove, found where the Blessed One was, prostrated to the Blessed One, circumambulated the Buddha three times, and then sat down to one side. I, Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges), asked them, 'Where did you come from? Where are you going?'
They replied, 'We are Arhats (阿罗汉，arhat，Arhat，应供), who have exhausted our defilements, attained Dhyana (meditative absorptions), and reached the other shore of miraculous powers. We heard an unfavorable teaching from this young Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥), so we rose and left.' They said, 'We saw this land filled with flames and could not cross it.'
I reported to the Blessed One, 'Where is the state of Arhats (阿罗汉，arhat，Arhat，应供) who have exhausted their defilements?' The Blessed One taught, 'Gangapo (Gঙ্গাপো, Ganga-po, Ganga-po, Son of the Ganges)! Indulging in the fire of attachment, anger, and ignorance, wanting to transcend the pile of flames, is not a place of liberation. Being obscured by the net of wrong views, wanting to cut through the iron net, and entering the ocean of existence, wanting to cross the pile of water, are not places of liberation.'
The pile of flames and so on, neither come from anywhere nor go anywhere; they appear through the blessings of Manjushri (文殊菩萨，mañjuśrī，Manjushri，妙吉祥). Similarly, attachment and so on also have no coming or going, but because of inverted delusions, they are merely attributed to things that have no self. Therefore, those who practice Yoga (瑜伽，yoga，Yoga，相应) should not be arrogant or opinionated, even if they have attained Dhyana (meditative absorptions) through the practice of Samatha (止观，śamatha，Shamatha，止) with one-pointed concentration. From Dhyana (meditative absorptions)...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་ལྡོག་ཤེས་ཤིང་། 
14-5-53b
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་འཁོར་དམས་པར་གྱུར་པས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གཞན་གྱི་འཁོར་སྒྱུས་ཁ་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཐོས་ནས་ད་ལྟ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་ཕྱེ་ནས་གཽ་ཏ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་བཟུང་ནས་སླར་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་མི་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པས་བདེན་པ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་མ་དད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཁྱོད་ལ་ཡུན་རིང་པོར་དོན་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་སོགས་ནི་ཆུ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ལོག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་འོ་མ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བྱིན་པ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་ན་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལམ་གོལ་བར་དོང་བ་ལམ་དུ་འཛུད་པ་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་ཁྲིད་དེ་སོངས་ཤིག །དེ་ནས་བདེན་པ་པོ་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་ངོ་། །ལྷག་མས་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུར་
14-5-54a
ཤོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བདེན་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་བའི་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དེ་དག་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ན་བྱམས་པའི་འདུས་པ་དང་པོའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་པོ་ནི་བྱམས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ད་ལྟ་ངའི་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ངལ་མོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བག་ཡོད་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གང་པོས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང

【现代汉语翻译】
以寂静之心，分别观察一切法的因缘，从而知晓十二缘起的生灭。
如是，了悟一切法自性不生的胜义谛。’佛陀如是说后，众比丘从一切烦恼中解脱。之后，裸形外道之子，名为谛实者，因眷属减少而沮丧，带着五百仆从来到世尊面前，说道：‘我屡次听闻沙门乔达摩以幻术诱拐他人眷属，如今亲眼所见。文殊菩萨分裂我的眷属，献给乔达摩，而他也接受了，并且不会再让他们回到我身边。’当他说这些话时，一位名为胜慧的遍行者聚集在眷属中，对谛实者说：‘不要对世尊、他的声闻弟子以及文殊菩萨不敬，否则你将长期遭受无意义的痛苦。’外道那些稀奇古怪的修行，就像搅水求酥一样是颠倒的；而世尊的教法和律仪，就像搅乳求酥一样是不颠倒的。就像舍弃泥土做的容器，而给予珍宝做的容器一样，舍弃外道，而进入如来教法的容器中，就不会被欺骗，就像将迷路之人引入正途一样。裸形外道虽然如此说，但你还是带着这些眷属离开吧。’之后，谛实裸形外道带着一万二千人离开了。其余的人获得了神通，并由世尊以‘善来比丘’的方式度化出家。当时，世尊对胜慧说：‘谛实者所带领离开的一万二千裸形外道，因听闻此甚深之法，将成为弥勒菩萨初会时的眷属。谛实者将成为弥勒菩萨座下智慧第一之人，如同我现在的舍利弗一样。他现在虽然有些疲惫，但因傲慢心，仍然不肯放弃自己的见解。’之后，文殊菩萨和世尊为胜慧开示了没有傲慢等道理，并从精进和谨慎等方面阐述了佛法。胜慧因此发起菩提心，证得无生法忍，并被授记为如来智慧聚佛。’正如冈波巴所说，在世尊面前，文殊童子展现了种种神通变化。

【English Translation】
With a tranquil mind, one discerns the causes and conditions of all phenomena, thereby understanding the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination.
Thus, one realizes the ultimate truth that all phenomena are unborn in their own nature.’ When the Buddha spoke thus, those monks were liberated from all defilements. Thereafter, the son of a naked ascetic, named Truthful, disheartened by the reduction of his retinue, arrived before the Blessed One with five hundred servants, saying: ‘I have repeatedly heard that the Shramana Gautama leads away the retinues of others with illusions, and now I have witnessed it. Manjushri has divided my retinue and offered them to Gautama, and he has accepted them, and they will not return to me.’ As he spoke these words, a wandering ascetic named Victorious Intellect, gathered in the retinue, said to Truthful: ‘Do not disrespect the Blessed One, his Shravaka disciples, and Manjushri, lest you suffer meaningless pain for a long time.’ The strange practices of the outsiders are as futile as churning water for butter; while the Dharma and discipline of the Blessed One are as infallible as churning milk for butter. It is like abandoning an earthen vessel and giving a jewel vessel; abandoning the heretics and entering the vessel of the Tathagata's teachings will not be deceived, just as leading a lost person onto the right path. Although the naked ascetic spoke thus, you should still lead this retinue away.’ Thereafter, the naked ascetic Truthful departed with twelve thousand people. The rest attained clairvoyance and were ordained by the Blessed One with ‘Welcome, Bhikshus.’ At that time, the Blessed One said to Victorious Intellect: ‘Those twelve thousand naked ascetics who departed with Truthful, having heard this profound Dharma, will be counted among the first assembly of Maitreya. Truthful will be the foremost in wisdom among Maitreya's disciples, just like my Shariputra now. Although he is somewhat weary now, he still refuses to abandon his views due to arrogance.’ Thereafter, Manjushri and the Blessed One taught Victorious Intellect the Dharma, starting with the absence of arrogance and proceeding from diligence and mindfulness. Thus, he generated Bodhicitta, attained the forbearance of non-arising Dharma, and was prophesied to become the Tathagata Jnana-skandha Buddha.’ As Gampopa said, in the presence of the Blessed One, Manjushri, as a youth, displayed various miraculous transformations.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དག་ཕན་ཚུན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཁང་བརྩེགས་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། སྐལ་བ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལུས་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་
14-5-54b
པའི་ལྷ་དང་། རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དང་། སའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེ་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་གནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ནི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་དང་། ལེགས་པར་བྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གསར་བུ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་
14-5-55a
བྱས་པ། མོས་པ་ཟབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་མོས་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་བློ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་ལྟར་ལམ་དུ་འདོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་བལྟས་ནས་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་བློ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
他们互相讲述佛陀所展示的神变。
如是说。
在《佛华严经》中记载：当时，文殊童子（Manjushri Kumara）住在无处可住的楼阁中，与有缘的菩萨们，以及总是跟随他的金刚手（Vajrapani），还有属于他身体的诸神，属于他足行的诸神，以及土地神等，还有龙族（Naga）、夜叉（Yaksa）、乾闼婆（Gandharva）等的主宰，以及帝释天（Indra）和梵天（Brahma）等，都以盛大的仪式赞颂和供养他。如此的菩萨，以圆满庄严的装饰而具足，从自己的住所出来，向世尊（Bhagavan）绕行数百次，以各种供品供养，然后从世尊面前出来，向南方游行而去。
之后，由于佛陀的加持，舍利子（Sariputra）看到文殊童子以菩萨的神变庄严圆满，从逝多林（Jetavana）向南方走去。他心想：‘我与文殊童子一同游行。’于是他带领大约六十位比丘，从自己的住所出来，前往世尊所在之处，顶礼后，禀告世尊并得到允许，然后出来与文殊一同前往。
与舍利子一同前往的比丘们，如具海的智慧的比丘，以及善于布施的比丘，以及具有功德之光等等的比丘，都是刚出家不久的新人。他们都曾在过去诸佛面前服务，具有深刻的信仰，观察如来（Tathagata）的功德和佛法的本质，以广大的信心行事，具有利益他人的智慧，文殊童子以佛法教导他们。
之后，当具寿舍利子想要走上道路时，看着所有的比丘，对具海的智慧的比丘说：‘具海的智慧，菩萨文殊的身体以殊胜的相好庄严，清净圆满，为天人所无法想象，光芒的轮廓清净，能使无量众生欢喜，光网的庄严能利益无量众生。’

【English Translation】
They tell each other how the miracles of the Dharma teachings manifested.
Thus it is said.
In the Buddhāvataṃsaka Sūtra: Then, Manjushri Kumara, residing in the unlocalized mansion, along with those Bodhisattvas of shared karma, and Vajrapani who always followed him, and the gods belonging to his body, and the gods belonging to his feet, and the earth gods, and the lords of the Nagas, Yakshas, Gandharvas, and Indra and Brahma, praised and worshipped him with great reverence. Such a Bodhisattva, endowed with the perfection of adornments that subdue all, came from his own abode, circumambulated the Bhagavan hundreds of times, offered various offerings, and then departed from the presence of the Bhagavan, traveling southwards.
Then, by the blessing of the Buddha, Shariputra saw Manjushri Kumara, adorned with the splendor of a Bodhisattva's transformation, going south from Jetavana. He thought, 'I will travel with Manjushri Kumara.' So he, surrounded by about sixty monks, went forth from his own abode and went to where the Bhagavan was, prostrated, asked the Bhagavan, and having been granted permission, went forth together with Manjushri.
The monks who went with Shariputra were like the monk Ocean of Intelligence, and Great Giver, and Light of Merit, and so forth, all newly ordained and not long ordained. All of them had served the Buddhas of the past, had deep faith, looked upon the qualities of the Tathagata and the nature of the Dharma, practiced with great faith, and were of benefit to others, and were disciplined by Manjushri Kumara's teachings.
Then, when the venerable Shariputra desired to go on the path, he looked at all the monks and said to the monk Ocean of Intelligence: 'Ocean of Intelligence, the body of the Bodhisattva Manjushri is adorned with excellent marks and signs, completely pure, inconceivable to gods and humans, the circle of light is completely pure, generating joy for immeasurable beings, the adornment of the net of light benefits countless beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ལམ་གྱི་རྒྱན་འགྲོ་ན་ལམ་མིག་མང་རིས་སུ་གནས་པ་དང་། ལམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ལྟ་བར་གནས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གཡས་གཡོན་ནས་གཏེར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཐོན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཤིང་གི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱན་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་དེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་
14-5-55b
ཟེར་གྱི་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་འཆར་བ་ལྟ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་དག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་དཀྲོལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་དེ་དག་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དངས་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སེམས་མོས་ཤིང་གཞོལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་འཕེལ་ཞིང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནོན་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་འདི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། མཁན་པོ་བདག་ཅག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ག་ན་བར་སོང་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་དག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་དང་བཅས་པར་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཟི་དང་ལྡན་པར་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་
14-5-56a
གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དགེ་རྩ་འདི་དང་དགེ་རྩ་གཞན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དང་། མཁན་པོའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་དགེ་རྩ་དེས་ཁྱོད་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ལུས་དང་དབྱངས་དང་མཚན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་

【现代汉语翻译】
平息痛苦，圆满的眷属由往昔的善根所摄持；道路的庄严在于行走时，道路如同布满眼睛的图案；道路殊胜的庄严在于能够清晰地看到各个方向的坛城；福德圆满的庄严在于左右涌现巨大的宝藏；由于往昔供养诸佛的善根和因缘，各种珍宝从树木的缝隙中涌现；世间一切自在主敬献供养，降下如云般的供养之雨；十方一切如来散发光芒，形成光网的坛城，宣说一切佛法，并在头顶显现，请看啊！
如是等等，文殊师利童子进入正道后，具有无量功德庄严。具寿舍利子为众比丘详细开示、阐明。如是，文殊师利的功德被讲述得越多，众比丘的心就越清净、澄澈、无垢，一切障碍不再退转，对佛和法生起信心和敬意，菩萨的根基完全清净，信心和慈悲的力量增长，能够压倒波罗蜜多的坛城，十方诸佛的海洋完全显现。
如是，他们都获得了对一切智智的信奉，因此这样祈愿：‘堪布（Khenpo，导师），请允许我们前往那位圣者之处。’之后，舍利子与众比丘一同前往文殊师利所在之处，说道：‘文殊师利，这些比丘想要见你。’然后，文殊师利童子以大象般的威严目光环视众比丘以及周围的眷属，之后，众比丘以头顶礼拜文殊师利的双足，合掌说道：‘圣者，我们见到您、礼拜您的善根，以及您所知晓、堪布您所领悟、以及如来释迦牟尼所亲见的善根，愿我们也能变得像您一样，获得如此的身形、声音、相好和神通。’

【English Translation】
Pacifying suffering, the perfect retinue is fully possessed by past virtues; the adornment of the path lies in walking, where the road is like a pattern full of eyes; the adornment of surpassing the path lies in being able to clearly see all the mandalas in every direction; the adornment of perfect merit lies in the emergence of great treasures from the left and right; due to the virtues and causes of having served the Buddhas of the past, many ornaments emerge from all the gaps in the trees; all the lords of the world bow down and offer clouds of offerings as rain; all the Tathagatas of the ten directions emit rays of light, spreading many circles of nets of light, proclaiming all the Buddha's teachings and appearing on the crown of the head, please look!
Thus and so forth, Manjushri, having become a youth, possesses immeasurable qualities of virtue upon entering the path. The venerable Shariputra fully explained, elucidated, and clarified this to the monks. In this way, the more Manjushri's virtues were spoken of, the more the minds of the monks became pure, clear, and without fault, all obscurations became irreversible, their minds became devoted and inclined towards the Buddha and the Dharma, the bodhisattva's faculties became completely purified, the strength of faith and compassion increased, they were able to overcome the mandala of the perfections, and the ocean of Buddhas of the ten directions became fully visible.
Thus, having gained the strength of devotion to omniscience, they held this in mind: 'Khenpo (Teacher), please allow us to go to that noble being.' Then Shariputra, together with the monks, went to where Manjushri was and said: 'Manjushri, these monks wish to see you.' Then Manjushri, having become a youth, with the dignified gaze of an elephant, looked extensively at the monks and the surrounding assembly, and after that, the monks bowed their heads to Manjushri's feet, joined their palms, and spoke thus: 'Noble being, may we, through the virtue of seeing you and paying homage to you, and through the virtue known by you, understood by the Khenpo, and directly seen by the Tathagata Shakyamuni, become like you, and may we also obtain such a body, voice, marks, and emanations.'

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དང་། ཆོས་བཙལ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། ཞིང་དང་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
14-5-56b
སྟོབས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་སྟེ། འདི་བཅུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས་ཉན་རང་གིས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་ཅིང་བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གནོན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བར་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་གྱུར། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའི་ཚེ་རབས་བཅུ་དྲན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་འཁོར་བཅུའི་ངེས་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། བསྟན་པའི་ཚུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། སོ་སོ་ཡང་
14-5-57a
དག་རིག་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅ

【现代汉语翻译】
再者，文殊菩萨对他们说：‘比丘们，具有十种不厌倦之心的善男子或善女子，进入大乘，不要说菩萨的境界，甚至能胜过如来的境界。’何为十种？即对于瞻仰、供养如来等不生厌倦之心；同样，对于积累善根、寻求佛法、修持菩萨的波罗蜜多（paramita，梵文，意为“到彼岸”）、成就三摩地（samadhi，梵文，意为“禅定”）、恒时精进、清净佛土、成熟一切众生、于一切佛土和劫中显现菩萨行、以一切佛土微尘数般的波罗蜜多来成熟一个众生，以此方式成熟一切众生，对于圆满如来的一种力量不生厌倦。具有这十种功德，就能圆满一切善根，超越轮回的束缚，胜过声闻和独觉，成为如来种姓和血脉，圆满清净菩萨行，进入如来力，调伏魔和外道，胜过菩萨的境界，与如来的境界非常接近。’
听闻此言后，那些比丘们获得了名为‘无碍见一切佛眼界’的三摩地。凭借此三摩地的力量，他们见到了十方无量无边的佛土中的如来。他们知晓并见到了那些佛土中所有众生，乃至极其微小的痛苦。他们完全理解了那些如来的梵音海、教法的词句和文字。他们能够观察那些众生的心、根和想法。他们忆起了过去和未来的十世。他们成就了如来十种法轮的决定性意义，成就了十种神通变化，成就了十种教法方式的显现，成就了十种随教之语的显现，并深入了十种各自的正知正见之法。
在获得该三摩地后，立即圆满了菩萨道的十千支分和十千三摩地，以及波罗蜜多的十千支分。

【English Translation】
Furthermore, Manjushri said to them: 'Monks, a son or daughter of good family who possesses ten kinds of inexhaustible minds, having entered the Great Vehicle, not to mention the stage of a Bodhisattva, will even surpass the stage of a Tathagata.' What are the ten? They are: having an inexhaustible mind towards seeing and making offerings to the Tathagata, etc.; similarly, towards accumulating roots of virtue, seeking the Dharma, engaging in the paramitas of Bodhisattvas, accomplishing samadhi, engaging at all times, purifying Buddha-fields, fully maturing all sentient beings, manifesting the conduct of Bodhisattvas in all fields and kalpas, and maturing all sentient beings in such a way that one sentient being is matured by applying as many paramitas as there are dust particles in all fields, without being weary of fully accomplishing one power of the Tathagata. Possessing these ten, all roots of virtue are fully accomplished, rising above all the streams of samsara, surpassing all Shravakas and Pratyekabuddhas, arising in the lineage and family of the Tathagata, fully purifying the conduct of Bodhisattvas, entering the power of the Tathagata, subduing demons and adversaries, surpassing the stage of Bodhisattvas, and becoming very close to the stage of the Tathagata.'
Having heard this, those monks attained the samadhi called 'The Eye Realm of Unobstructed Vision of All Buddhas.' Through the power of that samadhi, they saw the Tathagatas in the limitless and boundless fields of the ten directions. They knew and saw all the sentient beings born in those fields, even down to the most subtle suffering. They fully understood the ocean of the Tathagatas' vocalizations, the words and letters of the Dharma teachings. They were able to observe the minds, faculties, and thoughts of those sentient beings. They remembered ten lifetimes of the past and future. They accomplished the definitive meanings of the ten Dharma wheels of the Tathagatas, accomplished ten kinds of miraculous manifestations, accomplished ten kinds of manifestations of the manner of teaching, accomplished ten kinds of manifestations of subsequent teachings, and deeply entered into ten kinds of individually correct awareness.
Immediately upon attaining that samadhi, ten thousand branches of the Bodhi mind and ten thousand samadhis were perfected, as well as ten thousand branches of the paramitas.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་གོ། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཅུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གཞོན་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐོབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་དེ་དག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འགོད་པས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡང་བ་ཐོབ་ལ། དེས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ཡངས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐོབ་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས་མཐར་གྱིས་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ་ཆེན་པོ་དེར་སོང་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་
14-5-57b
པ་རྟག་པར་འདུ་བ་དེར། མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་ཀླུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ནས་ཀླུའི་རྒྱུད་ལས་བཟློག་སྟེ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཀླུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོང་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་གཞི་དེར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དགེ་བསྙེན་ཚོང་དཔོན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། དགེ་བསྙེན་བཟང་པོས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བསྙེན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ། དགེ་བསྙེན་མ་འོད་བཟང་མོ་སོགས་དགེ་བསྙེན་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སོགས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་དགེ་བ་བཟང་མོ་ནི་བུ་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐ

【现代汉语翻译】
又完全清净。以大光明智慧坛城的光明之力，菩萨获得十种神通。如此获得神通的幼小苗芽，菩提心坚定者，文殊以普贤行安置，入于广大愿海，得以现证。以其力量，心完全清净，获得身完全清净且轻盈，由此获得广大且不退转的神通之门，故不离文殊足下。为成办一切佛法，于十方亦现证一切如来身之事业云。之后，文殊童子将众比丘安置于无上圆满菩提，逐渐游历各地，前往南方一处名为吉祥生源的大城镇。在该镇东方，有一大森林，名为杂色娑罗树王之庄严，于彼处如来之佛塔前，天龙药叉等
恒常聚集。于彼处开示名为‘法界性极显现’之经藏，从中涌现百千万俱胝部经藏。闻此法后，无数俱胝之龙从大海中对如来生起信心，从此脱离龙族，转生为天人，并受其护持。其中，一万龙众于无上菩提中永不退转。因宣说此法，无边无际之众生界，以三乘于不同时期得以调伏。之后，吉祥生源之人们听闻文殊童子于杂色娑罗树庄严之地行持，于是，居士商主大慧，居士贤护等五百居士眷属，以及居士女大慧，居士女贤光母等五百居士女眷属，商主之子贤财，商主之子贤行等五百商主之子眷属，以及家主大慧之女善女等五百女眷属，他们全部向文殊之足顶礼，绕三匝。

【English Translation】
and is also completely purified. Through the power of the great light of the mandala of wisdom, Bodhisattvas attain ten superknowledges. Having thus obtained the young and tender sprouts of superknowledge, those whose minds are steadfast in generating Bodhicitta, are placed in the practice of Samantabhadra by Mañjuśrī, entering the vast ocean of aspirations and becoming manifest. By its power, the mind is completely purified, and one obtains a body that is completely pure and light. Through this, one obtains the gate of superknowledge, which is vast and unfailing, and thus does not move from the feet of Mañjuśrī. In order to accomplish all the Buddha's teachings, in all ten directions, the clouds of the activity of the bodies of all the Tathāgatas are also manifested. Then, Mañjuśrīkumāra placed those monks in unsurpassed perfect enlightenment, and gradually traveled through the lands, going to a large town in the southern region called 'The Source of Joy'. To the east of that town, there was a great forest called 'The Ornament of Various Śāla Trees', where gods, nāgas, yakṣas, etc.
constantly gathered at the stupa of the Tathāgata. There, he taught a sūtra called 'The Utter Manifestation of the Nature of Dharma', from which ten billion kotis of sūtras emerged. Having heard this Dharma, countless billions of nāgas from the great ocean developed faith in the Tathāgata, and from then on turned away from the nāga lineage, taking birth as gods and humans, and being fully protected. There, ten thousand nāgas became irreversible in unsurpassed enlightenment. By teaching this Dharma, the realm of sentient beings, without beginning or end, was tamed by the Three Vehicles at different times. Then, the people of the town of The Source of Joy heard that Mañjuśrīkumāra was practicing in the place of The Ornament of Various Śāla Trees. Thus, the Upāsaka merchant Mahāmati, the Upāsaka Bhadrapāla, and others, surrounded by five hundred Upāsakas, and the Upāsikā Mahāmati, the Upāsikā Subhadra, and others, surrounded by five hundred Upāsikās, and the merchant's son Sudhana, the merchant's son Susamvrata, and others, surrounded by five hundred merchants' sons, and the daughter of the householder Mahāmati, Kalyāṇamitrā, and other daughters, surrounded by five hundred daughters, all prostrated at the feet of Mañjuśrī and circumambulated him three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བྱམས་པས་ཚེམ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་
14-5-58a
དང་བསམ་པ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་པར་དགའ་སྟེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་ཏེ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས་ནོར་བཟངས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དོང་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་ཐོས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་ཤིང་བརྩོན་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་བར་བསམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་འདྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་
14-5-58b
བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་སོགས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་ཞིང་བསྟན་པར་གདམས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ན་ཡུལ་མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར། མགུལ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་པ་འདུག་གི་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དྲིས་དང་། དེས་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ན་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། སྔ་མ་སྔ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དགེ་

【现代汉语翻译】
然后他整理好座位坐在一旁。接着，文殊（འཇམ་དཔལ་，Mañjuśrī）以神通力压制了那个集会，慈氏（བྱམས་པ，Maitreya）缝补了它，以悲心宣说了佛法，实践着智慧之心（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས）并敞开了思想，以各自的正知正见欢喜地宣说了佛法，并注视着商人（ཚོང་དཔོན）之子财贤（ནོར་བཟངས）。
像这样，他对往昔的如来（རྒྱལ་བ་，rgyal ba）行持事业，积累善根，怀有广大的信心等殊胜功德。他注视着商人（ཚོང་དཔོན）之子财贤（ནོར་བཟངས），说出欢喜之语，从诸佛之法（སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས）以及如何收集和获得一切法等开始宣说佛法，从而使财贤（ནོར་བཟངས）和广大的民众生起了无上菩提心，并使他们回忆起往昔的善根。
商人（ཚོང་དཔོན）之子财贤（ནོར་བཟངས）听闻了如来（རྒྱལ་བ，rgyal ba）的功德和伟大之处，以欢喜和精进之心向往圆满菩提，追随文殊（འཇམ་དཔལ）之后，以偈颂赞叹的方式请教了菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的行持。文殊（འཇམ་དཔལ）说道：‘善男子，你发起了无上菩提心，追随善知识，想要圆满菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）之道，如此思维菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的行持，真是太好了！太好了！’
‘善男子，依止并请教善知识是成就一切智智的基础，因此你亲近善知识不要感到厌倦。’财贤（ནོར་བཟངས）问道：‘应如何修学菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的行持？应如何精进？’等等。文殊（འཇམ་དཔལ）以赞叹‘太好了’回应，并劝导他寻找和依止善知识，然后说道：‘在这南方的地域，有一个名为弥摩迦（མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག）的地方，在名为善颈（མགུལ་ལེགས་པ）的山上，有一位名为云贤（སྤྲིན་གྱི་དཔལ）的比丘（དགེ་སློང་），你去他那里请教如何修学菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的行持，他会向你展示普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）行愿的坛城。’
然后，商人（ཚོང་དཔོན）之子财贤（ནོར་བཟངས）按照文殊（འཇམ་དཔལ）的指示，毫不厌倦地在比丘（དགེ་སློང་）云贤（སྤྲིན་གྱི་དཔལ）等菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）处寻求菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的行持，见到了菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）大士所化现的种种稀有而奇妙的景象，正如先前所授记的那样。

【English Translation】
Then he arranged his seat and sat to one side. Then, Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་) subdued that assembly with his power, Maitreya (བྱམས་པ) mended it, taught the Dharma with compassion, practiced the mind of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས), opened up his thoughts, and joyfully taught the Dharma with their respective correct knowledge, and gazed at the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས).
Like this, he performed deeds for the Buddhas (རྒྱལ་བ་) of the past, accumulated merit, and possessed supreme qualities such as great faith. He gazed at the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), spoke joyful words, and starting from all the Buddha's teachings (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས) and how to collect and obtain all the teachings, he taught the Dharma, thereby causing Norzang (ནོར་བཟངས) and the great assembly of people to generate the unsurpassed Bodhicitta and made them remember their past merits.
The merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), having heard of the qualities and greatness of the Buddhas (རྒྱལ་བ), aspired to perfect enlightenment with joy and diligence, followed after Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ), and requested the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) through verses of praise. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ) said: 'Noble son, you have generated the unsurpassed Bodhicitta, followed a virtuous friend, and wish to perfect the path of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), it is good, good that you contemplate the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) in this way!'
'Noble son, relying on and questioning a virtuous friend is the foundation for achieving omniscience, therefore do not tire of attending to a virtuous friend.' Norzang (ནོར་བཟངས) asked: 'How should I train in the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)? How should I be diligent?' etc. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ) responded with the praise 'Good, good,' and advised him to seek and rely on a virtuous friend, then said: 'In this southern region, in a place called Mimokya (མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག), on a mountain called Good Neck (མགུལ་ལེགས་པ), there is a monk (དགེ་སློང་) named Cloud Glory (སྤྲིན་གྱི་དཔལ), go to him and ask how to train in the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), and he will show you the mandala of Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) conduct.'
Then, the merchant's (ཚོང་དཔོན) son Norzang (ནོར་བཟངས), as instructed by Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ), tirelessly sought the conduct of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ) at the feet of the monk (དགེ་སློང་) Cloud Glory (སྤྲིན་གྱི་དཔལ) and other Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), and saw various rare and wonderful manifestations of great Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ), just as had been prophesied earlier.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་རྣམས་གྱི་དྲུང་དུ་བརྒྱུད་མར་སོང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་མཐར་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་
14-5-59a
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས། བྱམས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ད་དུང་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སོགས་དྲིས་ཤིག་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་གདམས་ངག་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མིང་གི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
14-5-59b
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིང་དུ་སོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྨ

【现代汉语翻译】
通过不断地拜访这些善知识，这些菩萨们也以不可思议的各种解脱之门使他成熟并加持。即使其他菩萨在无数劫中与菩萨们同行，也无法知晓这样的行境，获得如此广大的功德。最终，如童子吉祥和女儿吉祥慧所预言的那样，他前往慈氏（梵文：Maitreya，未来佛）菩萨处。
慈氏菩萨赞叹了他的菩提心，并在楼阁中展示了佛和菩萨的解脱之海，加持了他，使他获得了包括总持（梵文：dhāraṇī，总持）和三摩地（梵文：samādhi，禅定）等在内的广大功德。慈氏菩萨说：‘善男子，你现在再去文殊师利童子（梵文：Mañjuśrīkumārabhūta）那里，请教菩萨应该如何修学等问题，那位善知识会教导你的。’
‘为什么呢？因为文殊师利童子所显现的行持，即使是无数的菩萨也没有那样的愿力殊胜。他所显现的愿力，以及菩萨功德的殊胜，都是不可限量的。文殊师利童子就像无数佛的母亲一样，为无数菩萨宣说教诲，精勤地使一切众生界成熟和调伏，在十方世界的名号中获得胜利，在一切如来的眷属中成为谈论的对象，被一切如来赞叹和称扬，以甚深的智慧如实地照见一切法，具有远离一切解脱之道的行境，进入普贤菩萨（梵文：Samantabhadra）的行持。
善男子，那位善知识能使你生于如来之家，使一切善根增长，成就众多菩萨眷属，依止真正的善知识，并正确地策励一切功德。’

【English Translation】
By continuously visiting these virtuous friends, these Bodhisattvas also matured and blessed him with inconceivable and various doors of liberation. Even if other Bodhisattvas were to associate with Bodhisattvas for countless eons, they would not know such a realm of practice, nor would they obtain such vast qualities. Eventually, as prophesied by the boy Shri-bhava and the girl Shri-mati, he went to the Bodhisattva Maitreya (Future Buddha).
Maitreya praised his Bodhicitta (mind of enlightenment), and in the pavilion, he revealed the ocean of liberation of Buddhas and Bodhisattvas, blessing him and causing him to obtain vast qualities including dharanis (total recall) and samadhis (meditative absorption). Maitreya said, 'Son of good family, now go to Manjushrikumarabhuta (youthful Manjushri) and ask how a Bodhisattva should train, etc., and that virtuous friend will teach you.'
'Why is that? Because the aspiration of such conduct manifested by Manjushrikumarabhuta is not possessed even by hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. The manifestation of his aspiration and all the distinctions of the qualities of a Bodhisattva are immeasurable. Manjushrikumarabhuta is like the mother of hundreds of thousands of millions of Buddhas. He teaches hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. He is extremely diligent in completely maturing and subduing all realms of sentient beings. He is victorious in the wheel of names in the realms of the ten directions. He has become a speaker in all the mandalas of the Tathagata's retinue. He is praised and extolled by all the Tathagatas. He engages in the profound wisdom that sees all dharmas exactly as they are. He possesses a realm of practice that has gone far in all aspects of liberation, and he has entered the conduct of the Bodhisattva Samantabhadra (all good).'
'Son of good family, that virtuous friend will cause you to be born into the family of the Tathagatas, completely increase all roots of virtue, accomplish many Bodhisattva assemblies, rely on a true virtuous friend, and correctly encourage all qualities.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལམ་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསར་པ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚེའི་གནས་སུ་བསྐལ་པ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ད་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་དྲུང་ན་འདུག་གིས། ཡོན་ཏན་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང་སྒྱིད་ལུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་
14-5-60a
པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་བལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཀྱིས་བྱམས་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་ནས་ཡང་དང་ཡང་ལྟ་ཞིང་དེའི་དྲུང་ནས་དོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཤིང་ཕྲད་པར་དགའ་བས་སྡོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རྩ་བཅུའི་ཕ་རོལ་ནས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་དེ་ན་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་སྐྱོ་བ་བསམ་པ་ཞུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡོག་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་རྩི་བ། དགེ་རྩ་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་ཐབས་མི་མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མ་ཟིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་འདི་འདྲ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཡིད་ཆེས་པའམ་ཐོབ་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡེ་
14-5-60b
ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག །བདག་གི་ཡུལ་ལའང་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་དྲུང་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣ

【现代汉语翻译】
进入所有伟大愿望的網絡，彻底粉碎所有显现的愿望，听闻所有新晋菩萨，正确展示所有不可思议的菩萨，在前世安住之处，于共同的劫中修行。种姓之子，因此你现在也应在文殊（Manjushri）的足下，不要对获得所有功德的教诲感到厌倦和懈怠。为什么呢？诺桑（Norzang），你所见到的所有清净善知识，所听闻的所有殊胜行持，所进入的所有解脱之方式，以及所领悟的所有殊胜愿望，都应视为文殊童子（Manjushri Kumarabhuta）的力量和加持。文殊童子是获得一切圆满之彼岸的至高者。’说完后，商人之子诺桑用头顶礼慈氏（Maitreya）的足，百千次地绕拜，反复瞻仰，然后离开。他游历了一百一十座城市，在一个名为‘显现悦意方所’的地方，心中想着文殊童子，欢喜地等待相遇。文殊童子从一百一十逾缮那之外伸出手，放在商人之子诺桑的头顶上，说道：‘种姓之子，善哉！善哉！不具足信心、心生厌倦、意念沮丧、精进退转、以少许功德为满足、执着于单一善根、不善巧方便、未被善知识摄受、未被诸佛忆念之人，无法完全了解这样的法性，无法领悟或相信或获得如此行境之地。’于是，文殊童子为他正确地宣说了佛法，赞叹并令他欢喜，使他获得了无数的法门和无量智慧的大光明。他以菩萨的陀罗尼（dhāraṇī）、三摩地（samādhi）、无碍辩才、神通和无量智慧加持他，安住于普贤（Samantabhadra）行愿的坛城中，并将他安置在自己的国土中，然后从商人之子诺桑处离去。之后，商人之子诺布桑（Norbu Sang）对如来（Tathāgata）们...
进入所有伟大愿望的网络，彻底摧毁所有显现的愿望，听闻所有新晋菩萨，正确展示所有不可思议的菩萨，在前世的住处，于共同的劫中修行。种姓之子，因此你现在也应在文殊的足下，不要对获得所有功德的教诲感到厌倦和懈怠。为什么呢？诺桑，你所见到的所有清净善知识，所听闻的所有殊胜行持，所进入的所有解脱之方式，以及所领悟的所有殊胜愿望，都应视为文殊童子的力量和加持。文殊童子是获得一切圆满之彼岸的至高者。说完后，商人之子诺桑用头顶礼慈氏的足，百千次地绕拜，反复瞻仰，然后离开。他游历了一百一十座城市，在一个名为‘显现悦意方所’的地方，心中想着文殊童子，欢喜地等待相遇。文殊童子从一百一十逾缮那之外伸出手，放在商人之子诺桑的头顶上，说道：‘种姓之子，善哉！善哉！不具足信心、心生厌倦、意念沮丧、精进退转、以少许功德为满足、执着于单一善根、不善巧方便、未被善知识摄受、未被诸佛忆念之人，无法完全了解这样的法性，无法领悟或相信或获得如此行境之地。’于是，文殊童子为他正确地宣说了佛法，赞叹并令他欢喜，使他获得了无数的法门和无量智慧的大光明。他以菩萨的陀罗尼、三摩地、无碍辩才、神通和无量智慧加持他，安住于普贤行愿的坛城中，并将他安置在自己的国土中，然后从商人之子诺桑处离去。之后，商人之子诺布桑对如来们...

【English Translation】
Entering into all the networks of great aspirations, thoroughly crushing all manifested aspirations, hearing of all newly enlightened Bodhisattvas, correctly demonstrating all inconceivable Bodhisattvas, practicing in concordant kalpas in the abodes of previous lives. Son of good family, therefore, you should now also be at the feet of Manjushri (文殊，the Bodhisattva of Wisdom), do not be weary or lazy in obtaining all the instructions of qualities. Why is that? Norzang (诺桑，Name of a merchant's son), all the pure spiritual friends you have seen, all the special practices you have heard, all the ways of liberation you have entered, and all the special aspirations you have understood, all of that should be regarded as the power and blessing of Manjushri Kumarabhuta (文殊童子，Youthful form of Manjushri). Manjushri Kumarabhuta is the supreme one who has attained the ultimate perfection of all perfections.‘ Having said this, the merchant's son Norzang bowed his head to the feet of Maitreya (慈氏，The future Buddha), circumambulated hundreds of thousands of times, looked at him again and again, and then departed. He traveled through one hundred and ten cities, and in a place called 'Manifestation of Delightful Places', he stayed, thinking of Manjushri Kumarabhuta, happy to meet him. Manjushri Kumarabhuta extended his hand from beyond one hundred and ten yojanas and placed it on the head of the merchant's son Norzang, saying: 'Son of good family, well done! Well done! Those who do not possess the power of faith, are weary in mind, have a discouraged mind, have reversed diligence, are content with little qualities, are attached to a single root of virtue, are unskilled in means, are not seized by a virtuous friend, and are not considered by the Buddhas, cannot fully understand such a Dharma nature, cannot comprehend or believe or obtain such a state of practice.' Then, Manjushri Kumarabhuta correctly taught him the Dharma, praised him and made him happy, and caused him to obtain countless Dharma doors and the great light of infinite wisdom. He blessed him with the Bodhisattva's dharani (陀罗尼，A type of mantra), samadhi (三摩地，A state of meditative consciousness), eloquence, supernormal knowledge, and infinite wisdom, and placed him in the mandala of Samantabhadra's (普贤，A Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) conduct, and also placed him in his own land, and then departed from the merchant's son Norzang. After that, the merchant's son Norbu Sang (诺布桑，Another name of the merchant's son) to the Tathagatas (如来，The Buddhas)...
Entering into all the networks of great aspirations, thoroughly crushing all manifested aspirations, hearing of all newly enlightened Bodhisattvas, correctly demonstrating all inconceivable Bodhisattvas, practicing in concordant kalpas in the abodes of previous lives. Son of good family, therefore, you should now also be at the feet of Manjushri, do not be weary or lazy in obtaining all the instructions of qualities. Why is that? Norzang, all the pure spiritual friends you have seen, all the special practices you have heard, all the ways of liberation you have entered, and all the special aspirations you have understood, all of that should be regarded as the power and blessing of Manjushri Kumarabhuta. Manjushri Kumarabhuta is the supreme one who has attained the ultimate perfection of all perfections.‘ Having said this, the merchant's son Norzang bowed his head to the feet of Maitreya, circumambulated hundreds of thousands of times, looked at him again and again, and then departed. He traveled through one hundred and ten cities, and in a place called 'Manifestation of Delightful Places', he stayed, thinking of Manjushri Kumarabhuta, happy to meet him. Manjushri Kumarabhuta extended his hand from beyond one hundred and ten yojanas and placed it on the head of the merchant's son Norzang, saying: 'Son of good family, well done! Well done! Those who do not possess the power of faith, are weary in mind, have a discouraged mind, have reversed diligence, are content with little qualities, are attached to a single root of virtue, are unskilled in means, are not seized by a virtuous friend, and are not considered by the Buddhas, cannot fully understand such a Dharma nature, cannot comprehend or believe or obtain such a state of practice.' Then, Manjushri Kumarabhuta correctly taught him the Dharma, praised him and made him happy, and caused him to obtain countless Dharma doors and the great light of infinite wisdom. He blessed him with the Bodhisattva's dharani, samadhi, eloquence, supernormal knowledge, and infinite wisdom, and placed him in the mandala of Samantabhadra's conduct, and also placed him in his own land, and then departed from the merchant's son Norzang. After that, the merchant's son Norbu Sang to the Tathagatas...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་ཚེ། འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་
14-5-61a
ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་རྒྱུན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆོས་སྟོན་ཏམ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་དུ་གསོལ། དེར་ལྷའི་བུ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ཁང་བཟང་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་རང་གི་གནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡོག་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁང་བཟང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་དང་རང་གི་གནས་གཡོག་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁྱོད་ནི་འཁོར་འདི་ལས་མ་གཡོས་ལ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་མ་ཕྱིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་
14-5-61b
རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཏིང་ང

【现代汉语翻译】
在无边显现（མ་པར་སྣང་མཛད།）面前，菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།）普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）以其圆满清净之身，显现出无尽法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）中不可思议的解脱（རྣམ་ཐར།）之海。通过他的加持（བྱིན་གྱིས་བརླབས།），他们获得了进入平等性（མཉམ་པ་ཉིད།）的境界。此时，圣者普贤亲自以愿文的形式，用偈颂表达了进入普贤行（བཟང་པོའི་སྤྱོད།）的方式，如是说：‘文殊（འཇམ་དཔལ།）如何了知且勇猛，普贤亦如是。我将学习他们的足迹，并将所有这些善行回向。’
在《圣妙吉祥集经》（འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།）中，佛土（སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ།）被描述为不可思议。文殊菩萨以无所执著的平等性来展示佛土，从而利益了无量众生。之后，名为吉祥天子（ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་།）问道：‘文殊，你经常在南赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་།）说法吗？或者你前往兜率天（དགའ་ལྡན།），在那里为兜率天的天众说法？在那里，过去曾为古佛服务、积累善根的天子们，因富饶而放逸，失去了听闻世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས།）和您说法的机会。如果他们能从您那里听闻佛法，他们的善根将会增长。’
吉祥天子和他的眷属们意识到自己已进入兜率天，并以神通展现了令人愉悦的花园和宫殿等美妙景象。之后，吉祥天子看到自己装饰华丽的住所和侍从，感到惊奇，便对文殊菩萨说：‘如此迅速地到达兜率天，并显现出宫殿、花园以及住所和侍从等景象，真是太神奇了！’
这时，具寿（ཚེ་དང་ལྡན་པ།） 善现（རབ་འབྱོར།）对吉祥天子说：‘天子，你并未离开你的眷属，也未曾真正前往兜率天。然而，你的眷属们却意识到自己已进入兜率天。这乃是文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར།）的神通（རྫུ་འཕྲུལ།）和加持力（བྱིན་གྱིས་བརླབས།）所致。’
之后，吉祥天子祈请世尊：‘世尊，文殊童子的神通力和三摩地（ཏིང་ངེ།）……’

【English Translation】
In the presence of Aparasamdarshana (མ་པར་སྣང་མཛད།), the Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), with his perfectly pure body, sees an inconceivable ocean of liberation (རྣམ་ཐར།) pervading the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།). Through his blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབས།), they attain the realm of entering into equality (མཉམ་པ་ཉིད།). At that time, the noble Samantabhadra himself expresses the way to engage in the practice of Samantabhadra (བཟང་པོའི་སྤྱོད།) in the form of aspiration prayers, saying: 'How Manjushri (འཇམ་དཔལ།) knows and is brave, so is Samantabhadra. I will learn from their footsteps, and I will dedicate all these virtues.'
In the Sutra 'Displaying the Inconceivable Buddhafields' from the 'Heap of Jewels' (འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།), the Buddhafield (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ།) is described as inconceivable. Manjushri shows the Buddhafield as emptiness and equality, thus benefiting immeasurable beings. Then, a god named Shri (ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་།) asked: 'Manjushri, do you always teach the Dharma in Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་།)? Or do you go to the Tushita heaven (དགའ་ལྡན།) and teach the Dharma to the gods of Tushita? There, the gods who have served the Buddhas of the past and accumulated roots of virtue, due to their wealth, have become negligent and have lost the opportunity to hear the Dharma from the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།) and you. If they hear the Dharma from you, their roots of virtue will increase.'
The god Shri and his retinue realized that they had entered the Tushita heaven and displayed beautiful sights such as delightful gardens and palaces through their miraculous powers. Then, the god Shri, seeing his ornately decorated residence and attendants, was amazed and said to Manjushri: 'It is amazing to arrive so quickly in the Tushita heaven and to manifest such sights as palaces, gardens, and residences and attendants!'
Then, the venerable Subhuti (རབ་འབྱོར།) said to the god Shri: 'God, you have not moved from this retinue, nor have you actually gone to the Tushita heaven. However, this retinue of yours realizes that it has entered the Tushita heaven. This is due to the miraculous power (རྫུ་འཕྲུལ།) and blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབས།) of Manjushri the Youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར།).'
Then, the god Shri requested the Bhagavan: 'Bhagavan, the miraculous power and Samadhi (ཏིང་ངེ།) of Manjushri the Youth...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཁོར་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་བདག་ཅག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ངས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་དག་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཕུག་སྟེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཇོག་གོ། ཞིང་དེ་དག་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ནང་དུ་བཙུད་ཀྱང་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ན་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་
14-5-62a
ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་བོ། །ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་སྙིང་པོ་གཅིག་གི་མེ་ལྕེ་ཙམ་གྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བརྩམས་ནས་ང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པས་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་ཅི་སྨན་གྱི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་མཁྱེན་བཞིན

【现代汉语翻译】
ེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། （此等持的加持力不可思议。）འཁོར་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་བདག་ཅག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །（这些眷属未曾离开此地，却以为我们已到达兜率天，真是稀有！）
བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ངས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། （世尊开示：天子，我所知的妙吉祥童子的神通变化有多少，你又能知道多少呢？）ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །（天子，如果妙吉祥童子愿意，他可以将如恒河沙数佛土的所有功德庄严，真实地显现在一个佛土之中。）
ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་དག་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཕུག་སྟེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཇོག་གོ། （他可以用发髻穿透如恒河沙数的佛土，并将它们置于上方的虚空中。）ཞིང་དེ་དག་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། （即使将所有这些佛土中如大海般的水倒入一个毛孔之中，也不会对众生造成任何伤害。）ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །（因为他们都会觉得自己仍然处在各自的大海之中。）
ཞིང་དེ་དག་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། （他可以将所有这些佛土中的须弥山王加持成一座山。）རི་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ནང་དུ་བཙུད་ཀྱང་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ན་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །（即使将这座山放入芥子之中，也不会对住在须弥山上的诸神造成任何伤害，因为他们都会觉得自己仍然处在自己的居所之中。）
ཞིང་དེ་དག་ན་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། （他可以将所有这些佛土中五道轮回的众生都放在手掌之中。）འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་བོ། །（并让他们享受如同所有世间界中以安乐庄严的众生所享受的快乐。）
ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་སྙིང་པོ་གཅིག་གི་མེ་ལྕེ་ཙམ་གྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དོ། །（他可以将如恒河沙数佛土中所有焚烧用的火焰，加持成一盏酥油灯的火焰，并让它完成所有该做的事情。）
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །（他可以用一个毛孔的光芒，压倒所有如恒河沙数佛土中太阳和月亮的光芒。）
ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བརྩམས་ནས་ང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། （天子，即使我用一劫或超过一劫的时间来宣说妙吉祥童子的神通变化，也无法穷尽。）འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །（妙吉祥童子具有如此不可思议的神通和加持力。）
དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པས་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། （这时，恶魔波旬及其眷属聚集在那里，他将自己化现为比丘的形象，向世尊祈请。）བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །（世尊，我希望能亲眼看到妙吉祥童子的神通变化。）བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་ཅི་སྨན་གྱི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་མཁྱེན་བཞིན（世尊只是口头宣说，对我又有什么益处呢？请让他显现在我面前。）
（世尊明知他是恶魔波旬，）

【English Translation】
The power of this samadhi is inconceivable. It is wonderful that these attendants, without moving from this place, think that we have gone to the abode of Tushita!
The Lord said: 'Son of the gods, how much do you know of the magical transformations of the youthful Manjushri compared to what I know? Son of the gods, if the youthful Manjushri wishes, he can perfectly show all the qualities and arrangements of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in a single field.'
'He can pierce those Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the tip of his hair and place them in the sky above. He can pour all the masses of water that have become great oceans in those fields into a single pore, yet it will not harm sentient beings, for they will all know themselves to be dwelling in their own great oceans.'
'He can bless all the Mount Merus, kings of mountains, that are in those fields into a single mountain. Even if he puts that mountain into a mustard seed, it will not harm the gods dwelling on Mount Meru, for they will all know themselves to be dwelling in their own places.'
'He can place all the sentient beings born in the five destinies in those fields on the palm of his hand and grant them the same happiness as that enjoyed by sentient beings who are adorned with all the happiness of the world.'
'He can bless all the fires that burn the sands of the Ganges into a flame the size of the wick of a butter lamp, and it will do whatever needs to be done.'
'He can subdue all the light of the sun and moon in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with the light of a single pore.'
'Son of the gods, even if I were to teach for an eon or more about the magical transformations of the youthful Manjushri, I would not be able to exhaust them. The youthful Manjushri is endowed with such inconceivable power of magic and blessings,' he said.
Then the Evil One, Mara, having gathered his retinue there, transformed himself into the form of a monk and beseeched the Lord: 'Lord, I would like to see the magical transformations of the youthful Manjushri. What good is it to me if the Lord only speaks of them? Let him appear before me!' Then the Lord, knowing that he was the Evil One, Mara,

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་
14-5-62b
པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ངས་བསྐུལ་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་དག་ལ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་རྩ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །དེ་བྱུང་བས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོ་འཕྲུལ་བཤད་པ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བདག་གིས་བསམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་
14-5-63a
ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གླགས་ལྟ་ཞིང་སྐབས་ཚོལ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཙེ་བར་སེམས་པ་དང་། བརྩོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་ལགས་ཏེ། དེ་སླན་ཆད་གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་མིག་གིས་རྩོལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་མི་མཆི་བར་ཡི་དམ་བླང་བར་བགྱིའོ། །གང་དག་འཆང་ཅིང་འཆང་བ་སོགས་ལ་སྟོན་པ་ལ་བགྱི་བ་ལྟར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་འཁོར་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་བར་ཆད་བགྱི་བ་དང་། བརྩོན་པ་རྣམ་གཡེངས་པར་བགྱི་པའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཆད་པས་གཅོད་པའི་སླད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་ནས། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ

【现代汉语翻译】
为了无量众生的善根得以增长，向文殊菩萨开示：
‘文殊，我劝告你，你为这些眷属示现你的神通力量和奇迹，这样无量众生的善根就会增长。’
之后，文殊童子知道世尊的劝请，进入名为‘以心自在调伏一切法之幻化’的三摩地。才一入定，所有在场的眷属都如世尊所说的那样，毫无遗漏地见到了文殊菩萨的神通奇迹，感到非常惊奇，赞叹道：‘佛陀出现真是太好了！太好了！佛陀的出现对众生来说是意义重大的！因为佛陀的出现，像这样殊胜的人也才会出现在世间！这样不可思议的奇迹也会在世间显现！’他们不断地赞叹。
之后，恶魔见到这巨大的奇迹，感到非常惊奇，合掌向文殊童子顶礼，说道：‘文殊童子的神通奇迹真是不可思议！听到这些奇迹并心生欢喜的众生，我认为他们非常了不起！世尊，即使恶魔变得像恒河沙粒一样多，也无法阻碍那些心生欢喜的众生！世尊，我恶魔总是不断地寻找如来的过失和机会，想着去伤害一切众生，为了阻碍精进修行者的善行而努力。从今以后，凡是修行此法门的地方，方圆一百由旬之内，我都不敢用眼睛窥视，我会立下誓言！我会像对待上师一样，恭敬那些受持、读诵此法门的人！但是，对于我的那些想要阻碍如来教法、扰乱精进修行者的眷属，为了断除他们，我献上秘密真言。’
世尊赞许道：‘很好！’
‘你在此宣说秘密真言，即使是恒河沙数的世界

【English Translation】
To increase the roots of virtue of immeasurable sentient beings, Mañjuśrī was instructed:
'Mañjuśrī, I urge you, show these attendants your power of miraculous abilities and wonders, so that the roots of virtue of immeasurable sentient beings will increase.'
Then, Mañjuśrī, having become a youth, knowing that he was urged by the Bhagavan, entered into the samādhi called 'The Emanation of Mastering All Dharmas with the Mind'. As soon as he entered into samādhi, all the fully endowed attendants saw the miraculous abilities and wonders of Mañjuśrī, just as the Bhagavan had said, without any omission, and were amazed, exclaiming: 'The appearance of the Buddha is excellent! Excellent! The appearance of the Buddha is of great importance to sentient beings! Because of his appearance, such noble beings also appear in the world! Such inconceivable wonders also appear in the world!' They repeatedly praised him.
Then, the evil Māra, seeing the great miracle, was amazed and, folding his palms, prostrated to Mañjuśrī, who had become a youth, and said: 'The miraculous abilities and wonders of Mañjuśrī, who has become a youth, are inconceivable and amazing! Those sentient beings who hear this exposition of miracles and rejoice, I think are very wonderful! Bhagavan, even if the evil Māras were as numerous as the sands of the Ganges,
they would not be able to hinder those sentient beings who rejoice in this way! Bhagavan, I, the evil Māra, am always constantly looking for the Tathāgata's faults and opportunities, thinking of harming all sentient beings, and striving to obstruct the virtuous actions of diligent practitioners. From now on, wherever this Dharma teaching is practiced, I will not dare to look with my eyes within a hundred yojanas, and I will take a vow! I will generate respect as if for a teacher towards those who hold and teach it! However, for those of my retinue who seek to obstruct the teachings of the Tathāgata and distract diligent practitioners, I offer this secret mantra to cut them off.'
The Bhagavan granted his approval, saying, 'Excellent!'
'By teaching your secret mantra here, even the realms of the world with the sands of the Ganges

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་
14-5-63b
པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེར་འདུས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལུང་བསྟན་པས་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་མཐིལ་གྱི་འོད་བཏང་བས་ཞིང་འདི་ཁྱབ་ནས། མི་མཇེད་འདི་དང་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མི་མཇེད་དེར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱེད་ལས་སུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་
14-5-64a
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་ནས་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདིར་བཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ངོ་མཚར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཙམ་དུ་དགའ་ལྡན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་

【现代汉语翻译】
然后，以六种方式摇动大地，佛陀说道：‘你所有的勇气都应被视为文殊童子的加持。’之后，天子吉祥与文殊童子菩萨以及声闻等眷属一同前往兜率天宫。四大天王乃至色究竟天的诸天都聚集在那里。文殊菩萨在那里说法，利益了无量众生。之后，应天子吉祥的请求，文殊童子进入名为‘无垢光’的三摩地，在上方，经过恒河沙数十二倍的佛土，有一个名为‘一切功德光’的世界，如来普贤在那里。文殊菩萨的光芒照遍了那里的所有佛土。当他的眷属询问原因时，如来普贤预言了此事，并说：‘那个世界的菩萨们，应该去瞻仰这个娑婆世界、释迦牟尼佛和文殊童子。’于是，如来普贤从他的脚底放光，照遍了这个世界，娑婆世界和那个世界的菩萨们互相看到了对方的世界。然后，如来普贤对那些菩萨说：‘善男子们，娑婆世界将有伟大的佛法开示，你们谁愿意去？’菩萨大慧灯执持与十万俱胝菩萨眷属，如壮士屈伸臂顷，来到文殊菩萨面前，顶礼膜拜，说道：‘是普贤如来派我们来的。’眷属们惊叹菩萨的神通，并以偈颂赞叹。
之后，文殊菩萨为聚集的大众说法，然后从兜率天宫消失，与菩萨大慧灯执持及其眷属一同来到世尊面前，顶礼膜拜后各自就座。然后，世尊对大众说道：‘诸位道友，这些圣者、文殊童子以及菩萨大慧灯执持的神变……’

【English Translation】
Then, the earth shook in six ways, and the Buddha said, 'All your courage should be recognized as the blessings of Manjushri Kumara.' After that, the Deva Shripala (Glorious Protector) together with Manjushri Kumara Bodhisattva and the Shravakas (listeners) and other retinues went to the Tushita heaven. The gods of the Four Great Kings up to the Akanistha (highest) heaven gathered there. Manjushri taught the Dharma there, benefiting immeasurable beings. Then, at the request of the Deva Shripala, Manjushri Kumara entered the Samadhi called 'Immaculate Light,' and above, passing twelve times the number of sands of the Ganges River of Buddha-fields, there was a world called 'All Qualities of Light,' where the Tathagata Samantabhadra (Universal Good) resided. The light of Manjushri covered all the fields there. When his retinue asked the reason, the Tathagata Samantabhadra prophesied this and said, 'The Bodhisattvas of that world should behold this Saha world, Shakyamuni Buddha, and Manjushri Kumara.' Then, the Tathagata Samantabhadra emitted light from the soles of his feet, covering this field, and the Bodhisattvas of this Saha world and that field saw each other's fields. Then, the Tathagata Samantabhadra said to those Bodhisattvas, 'Noble sons, a great Dharma discourse will occur in the Saha world, who among you is willing to go?' The great Bodhisattva Jnana Aloka Dhara (Holder of the Lamp of Wisdom), surrounded by ten billion kotis of Bodhisattvas, in the time it takes for a man to stretch and bend his arm, went to Manjushri's presence, prostrated, and said, 'Samantabhadra Tathagata sent us here.' The retinue marveled at the Bodhisattva's miraculous powers and praised him with verses.
Then, Manjushri taught the Dharma to the assembled great retinue, and then disappeared from Tushita heaven, and together with the Bodhisattva Jnana Aloka Dhara and his retinue, went to the presence of the Bhagavan (Blessed One), prostrated, and sat on their respective seats. Then, the Bhagavan said to that retinue, 'Friends, these holy beings, Manjushri Kumara, and the manifestations of the Bodhisattva Jnana Aloka Dhara...'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐབས་དང་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོབས་པ་ལ་ལྟོས། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གང་དག་གི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་མངོན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་
14-5-64b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བྱང་དང་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱས་སུ་ཡང་གྲོལ་བ་མེད་ན་འུ་བུ་ཅག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཡི་ཆད་ནས་འཁོར་དེ་ནས་ཕྱིར་དོན་དེ་སོང་བའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་དོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་ཅག་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་སྤངས་ཤིང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ནས་དོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་ཀྱི། སྤངས་པ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ། བརྩོད་པར་མི་བྱའི་རེ་ཞིག་ཇེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཅི་སེམས་འདི་སྔོན་པོ་ཞིག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་སོགས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་མིན་པ། རྟག་མི་རྟག་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་རྟོགས་ཤིག །སེམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མིན་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། གནས་མེད་
14-5-65a
པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནང་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱི་རོལ་ལམ། གཉིས་ཀའི་བར་ན་གནས་སོ་ཞེས་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ། གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་སྙམ་མམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལ་བ

【现代汉语翻译】
观察加持和成熟众生，以及方便、智慧、般若和无畏。朋友们，这些菩萨从无数劫以来，以佛的事业亲近众生。对于哪些众生的六根，这些圣者显现，就应说他们以后不会处于魔的境界。’
如是说。
《宝积经》中，
在开示法界无二无别时，妙吉祥童子开示一切法皆是法界的自性，无有杂染和清净的甚深意义。当时，有两百名比丘心生退意，认为既然没有解脱，那么我们出家和精进修行又有什么意义呢？于是离开了法会。在他们离开的路上，妙吉祥化现了一位比丘，对他们说：‘我因为不信受妙吉祥童子所开示的法而离开。’
那些比丘说：‘我们也一样。’
化现的比丘说：‘难道你们仅仅因为不信受而离开吗？还是舍弃并说了不悦耳的话才离开？’
那些比丘说：‘我们仅仅因为不信受而离开，没有舍弃，也没有说不悦耳的话。’
化现的比丘说：‘诸位有德者，无诤是沙门法的殊胜之处，不应说不悦耳的话，暂且停止争论吧。诸位有德者，你们认为这个心是蓝色的吗？或者像黄色等等？是正确的还是不正确的？是常还是无常？是有色还是无色？仔细观察吧。心是无色的，不可指示的，无显现的，无阻碍的，无处所的，非能辨识的。’
‘像这样的心，你们认为它住在内、住在外，还是住在两者之间呢？’
那些比丘说：‘不是的。’
‘那么，对于这样的心，有真实存在的自性吗？’
那些比丘说：‘不是的。’
化现的比丘说：‘对于既非真实存在，也非真实成立的事物，你们认为会有解脱吗？’
那些比丘说：‘不是的。’
化现的比丘说：‘诸位有德者，妙吉祥童子所说的法界自性中没有杂染和清净的道理就是这样。’

【English Translation】
Observe the blessings and the maturing of sentient beings, as well as the means, wisdom, prajna, and fearlessness. Friends, these Bodhisattvas have been close to sentient beings through the deeds of the Buddhas since countless kalpas. For whichever sentient beings' six faculties these holy beings manifest, it should be said that they will not dwell in the realm of Mara in the future.'
Thus it was said.
In the 《Ratnakuta Sutra》,
In the teaching of the indivisibility of the Dharmadhatu, Manjushri Kumara taught the profound meaning that all dharmas are the nature of the Dharmadhatu, without defilement or liberation. At that time, two hundred monks became discouraged, thinking, 'If there is no liberation, what is the point of our ordination and diligent practice?' So they left the assembly. On their way out, Manjushri manifested a monk and said to them, 'I am leaving because I do not believe in the Dharma taught by Manjushri Kumara.'
Those monks said, 'We are the same.'
The manifested monk said, 'Are you leaving merely because you do not believe? Or are you leaving after abandoning and speaking unpleasant words?'
Those monks said, 'We are leaving merely because we do not believe, without abandoning or speaking unpleasant words.'
The manifested monk said, 'Venerable ones, non-contention is the supreme quality of the Dharma of a Shramana. One should not speak unpleasant words. Let us stop arguing for now. Venerable ones, do you think this mind is blue? Or like yellow, etc.? Is it correct or incorrect? Is it permanent or impermanent? Does it have form or is it formless? Observe carefully. The mind is formless, un-indicatable, without appearance, without obstruction, without location, and non-discriminating.'
'Such a mind, do you think it dwells within, dwells without, or dwells between the two?'
Those monks said, 'No.'
'Then, for such a mind, is there a truly existing nature?'
Those monks said, 'No.'
The manifested monk said, 'For something that is neither truly existing nor truly established, do you think there will be liberation?'
Those monks said, 'No.'
The manifested monk said, 'Venerable ones, the way Manjushri Kumara speaks of the nature of the Dharmadhatu as being without defilement or purification is like this.'

--------------------------------------------------------------------------------

སམས་ནས་བསྟན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས་ལ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ནས་དམིགས་པའི་སེམས་འབྱུང་ལ། སེམས་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་སྒོམ་པར་དམིགས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ལ་སྐྱེ་འཇིག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཀུན་བྱང་དང་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་བསམས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་
14-5-65b
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་བཀབ་ནས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་མ་ཞུགས་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅིང་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་ན་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དགབ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་བཀབ་བོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འཁོར་དེ་ནས་དོང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སར་ལྷགས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་རློམ་སེམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་སུས་བཏུལ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་མེད་པ་དེས་བཏུལ་ལོ། །སྨྲས་པ་ཅི་ཁྱེད་ཅག་བཏུལ་བ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་སུས་བཏུལ་དྲིས་པ་དང་། དོན་
14-5-66a
དམ་པར་སུས་ཀྱང་བཏུལ་བ་མེད་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པས་བཏུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ན། དེའི་སྒྲས་བདུད་ཀྱི་གནས་བསྐྱོད་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བས་སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཀྱང་བདག་ཡི་རངས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཅིག་ལུང་བསྟན་ཀ

【现代汉语翻译】
他从内心开示说：‘对于那些被颠倒知见所迷惑的幼稚凡夫，会产生‘我’和‘我的’执着，并安住于此而生起能取之心。即使此心专注于出家和修道，这样的心也本性空无，远离生、住、灭三相。因为其中没有证悟、获得和现证，所以要对此进行思维。’于是，文殊童子便如此宣说了。那两百位比丘不再执取，心从诸漏中解脱出来。
之后，他们前往文殊童子所在之处，将各自的袈裟覆盖在文殊童子身上，说道：‘文殊，您救护了我们！我们没有舍弃圣法，从今以后，我们将进入甚深的律法，不再成为外道。’
随后，尊者舍利弗对比丘们说道：‘诸位贤者，你们获得了什么，证悟了什么，以至于将各自的袈裟覆盖在文殊童子身上？’
他们回答说：‘尊者舍利弗，我们什么也没有获得，什么也没有证悟，所以才将各自的袈裟覆盖在文殊童子身上。尊者舍利弗，当我们生起获得之想时，便从座位上起身离开了。当我们远离获得之想时，便安住于此。所谓‘获得’，乃是虚妄的骄慢之心，其中没有获得和证悟。’
舍利弗问道：‘是谁调伏了你们？’
他们回答说：‘是被无所得、无生、无散乱心、无平等住者所调伏。’
舍利弗说：‘难道你们是被调伏了吗？’
他们回答说：‘去问文殊童子吧！’
之后，阿难向文殊菩萨询问是谁调伏了这些比丘，文殊菩萨开示说，就胜义谛而言，无人调伏；就世俗谛而言，是如幻的化身所调伏。
之后，当世尊为天子宝顶授记时，其声音震动了魔宫。魔王波旬及其眷属来到世尊面前，说道：‘即使为三千大千世界的众生都授记为阿罗汉，我也不会在意。但如果为一位菩萨授记……’

【English Translation】
He taught from the heart: 'For those childish ordinary beings who are corrupted by perverse views, the grasping of 'I' and 'mine' arises, and abiding in that, the mind of objectification arises. Even if that mind focuses on ordination and meditating on the path, such a mind is by nature without inherent existence, and is separate from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing. Because there is no complete purification, attainment, or realization in it, one should contemplate this.' Thus, Manjushri Kumara spoke. Those two hundred monks, without grasping, their minds were completely liberated from the outflows.
Then, they went to where Manjushri Kumara was, and covering Manjushri Kumara with their own upper robes, they said: 'Manjushri, you have completely protected us! In this way, we have not entered into abandoning the holy Dharma, and from now on, we will enter into the profound Dharma-Vinaya, and will not be turned outwards.'
Then, the Venerable Shariputra said to those monks: 'Venerable ones, what have you attained and what have you realized that you cover Manjushri Kumara with your own upper robes?'
They said: 'Venerable Shariputra, we have not attained anything and have not realized anything, therefore we cover Manjushri Kumara with our own upper robes. Venerable Shariputra, when we had the perception of attainment, we rose from our seats and left that assembly. When we became separated from the perception of attainment, we arrived at this place. That which is called 'attainment' is a moving, arrogant mind, and there is no attainment or realization in it.'
Shariputra said: 'Who has tamed you?'
They said: 'We have been tamed by that which has no attainment, no birth, no distracted mind, and no equal abiding.'
He said: 'Are you tamed?'
They said: 'Ask Manjushri Kumara!'
Then, Ananda asked Manjushri who had tamed those monks, and he showed that in the ultimate sense, no one had tamed them, and in the conventional sense, they were tamed by an illusion-like emanation.
Then, when the Bhagavan prophesied to the son of the gods, Ratnachuda (Precious Crest), the sound of it shook the abode of Mara, and because such a sound occurred, the Evil One, together with his army, came before the Bhagavan and said: 'Even if all the beings of the three thousand worlds were prophesied to be Arhats, I would be pleased. But if even one Bodhisattva is prophesied...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདག་གི་གནས་སྤ་བཀོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་འོངས་ཀྱང་རུང་། མ་འོངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཞུགས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ཐབས་མཁས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲིས་ཤིང་ལན་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དཔུང་དང་བཞོན་པ་གནས་དང་བཅས་པར་རང་གི་ལྟོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་
14-5-66b
དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་མ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་བདུད་ཀྱིས་ཐོས་པས་གནས་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་འབྲོས་པར་འདོད་ཀྱང་མ་ནུས་ནས། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་འཁོར་དེ་དག་གིས་མཐོང་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་བརྙེས་ན་ཁོ་བོས་ལྟ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་འཐོབ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་འཐོབ་པ་ཡང་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་
14-5-67a
པའི་མཐའ་དང་། བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། དེ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས། བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་

【现代汉语翻译】
‘如果不是这样，那么那时我将放弃我的位置，并且那位菩萨将无数众生安置于三种菩提中，为了让他们必定从三界中解脱，我会感到非常沮丧。’他这样祈求道。文殊菩萨说道：‘罪人，你来也好，不来也好，对于那些以纯净意乐进入，且具备善巧方便，必定通过般若波罗蜜多出现的菩萨，是无法制造障碍的。’说完之后，凭借佛陀的加持力，恶魔向文殊菩萨询问了殊胜的意乐、善巧方便和般若波罗蜜多，并得到了回答。然后，天子宝顶（Ratna-śikhara，珍宝顶峰）对文殊菩萨说：‘为了对护持正法者制造障碍，这个恶魔连同他的军队、坐骑和住所都被我装进了我的肚子里。’文殊菩萨说道：
‘这不是菩萨的行为。我将加持这个恶魔，让他以佛陀的身相庄严，坐在狮子座上，以佛陀的无畏宣说佛法。’当恶魔听到这句话时，他想从那个地方消失并逃走，但却无法做到。眷属们看到恶魔以佛陀的身相坐在狮子座上。文殊菩萨对恶魔说道：‘罪人，你已经获得了如来们的菩提，你现在以佛陀的身相坐在狮子座上。’由于文殊童子的加持，恶魔说道：‘文殊菩萨，即使是世尊您自己，如果没有证得菩提，我也能获得（菩提），这是为什么呢？因为菩提的体性是远离贪著的，对于远离贪著的事物，既没有获得，也没有证悟。菩提是无为法的获得，而它的体性就是无所得。同样，解脱三门（三解脱门，traya vimokṣa-dvārāṇi，空性、无相、无愿）的自性，法界（dharma-dhātu，一切法的本性或本体），真如（tathatā，事物的真实本性），真实之际（yathā-bhūta-koṭi，实际存在的终极界限），以及无我的自性，在这些之中没有任何可以圆满成佛的事物。获得它之后，不会扰乱一切法自性的体性，这才能被称为佛陀。’恶魔宣说了这个教法，五百位菩萨获得了无生……'

【English Translation】
‘If it is not like that, then at that time I would abandon my position, and that Bodhisattva would place countless beings in the three Bodhis, and in order to liberate them definitively from the three realms, I would become very depressed.’ He pleaded in this way. Mañjuśrī said: ‘Sinner, whether you come or not, for those Bodhisattvas who enter with pure intention, and are endowed with skillful means, and who will definitely emerge through the Perfection of Wisdom, it is impossible to create obstacles.’ After speaking, through the power of the Buddha, the evil one asked Mañjuśrī about the superior intention, skillful means, and Perfection of Wisdom, and received answers. Then, the son of the gods, Ratna-śikhara (Jewel Peak), said to Mañjuśrī: ‘In order to create obstacles for those who uphold the Dharma, this evil one, along with his army, mounts, and dwelling, has been placed inside my belly.’ Mañjuśrī said:
‘That is not the conduct of a Bodhisattva. I shall bless this evil one so that he will be adorned with the form of the Buddha, sit on a lion throne, and teach the Dharma with the fearlessness of the Buddha.’ When the evil one heard these words, he wanted to disappear from that place and flee, but he could not. The retinue saw the evil one sitting on the lion throne in the form of the Buddha. Mañjuśrī said to the evil one: ‘Sinner, you have attained the Bodhi of the Tathāgatas, and you are now sitting on the lion throne in the form of the Buddha.’ Due to the blessing of Mañjuśrīkumārabhūta, the evil one said: ‘Mañjuśrī, even if the Bhagavan himself has not attained Bodhi, I could attain it. Why is that? Because the nature of Bodhi is to be free from attachment, and for things that are free from attachment, there is neither attainment nor realization. Bodhi is the attainment of the unconditioned, and its nature is that of non-attainment. Similarly, the nature of the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness), the dharma-dhātu (the essence or substance of all dharmas), tathatā (the true nature of things), the limit of reality (the ultimate boundary of actual existence), and the nature of selflessness, there is nothing in these that can be perfectly enlightened. After attaining it, one does not disturb the nature of the essence of all dharmas, and that is what should be called a Buddha.’ As the evil one expounded this teaching, five hundred Bodhisattvas attained non-origination...'

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོས་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ལ། ཁོ་བོས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་སྟོན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་བདག་འཁོར་འདི་ནས་མི་སྣང་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་བྱ་མ་ནུས་པའི་སེམས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་ལྷན་
14-5-67b
ཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་ཅིང་སླར་ཤ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅི་ཞིག་ལ་གནས་པ་ཡིན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་ལ་དད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱིན་རླབས་དེ་སླར་བསྡུས་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་
14-5-68a
པར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དག་གིས་ཆོས་འདི་འཛིན་ཅ

【现代汉语翻译】
获得了对法的忍耐。然后，舍利子（Śāriputra，佛陀十大弟子之一，以智慧著称）说：‘文殊（Mañjuśrī，智慧的化身），你以你的加持力，使恶魔（Māra，佛教中阻碍修行的恶势力）以如来（Tathāgata，佛陀的称号之一）的形象示现如此甚深的境界，真是太神奇了！’
文殊回答说：‘舍利子，我甚至能加持无情之物，如树木等，使它们也能如此显现。我也能加持尊者舍利子你，使你也能如此显现。’
舍利子心想：‘如果文殊加持我，使我以声闻（Śrāvaka，听闻佛法而修行的弟子）的形象说法，这并不合适。我应该从这个集会中消失。’然而，由于文殊的力量，他无法做到。文殊知道了他的想法，于是加持舍利子，使所有在场的人都看到他以佛的形象坐在狮子座上。
然后，文殊对舍利子说：‘尊者舍利子，就像如来示现说法一样，你也和恶魔一起说法吧。’
于是，以佛的形象示现的舍利子对以佛的形象示现的恶魔说：‘恶魔，如来们的菩提（bodhi，觉悟）是以什么来区分的呢？’
恶魔回答说：‘尊者舍利子，世尊（Bhagavan，佛陀的称号之一）们的菩提是以了悟一切法平等性来区分的。’如此等等地开示。然后他又对舍利子说：‘舍利子，如来安住于何处呢？’
舍利子回答说：‘恶魔，如来安住于轮回（saṃsāra，生死轮回）的平等性中。’如此等等地开示，结果八百比丘（bhikṣu，出家男众）在没有执取的情况下，心从烦恼中解脱。
由于对舍利子的信心和对恶魔一党的信心，三万两千天子（devaputra，天界的男性神祇）发起了无上圆满菩提心（anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta，追求最高觉悟的心）。
为了调伏这些天子，文殊化现为童子，加持恶魔和尊者舍利子二人，使他们以佛的形象和身相的妙好来庄严，并示现说法。然后，他收回了加持力，使他们恢复了各自的形象。
之后，从不同的佛土聚集了成千上万的菩萨（bodhisattva，立志成佛的修行者），文殊以这个开示法界（dharmadhātu，一切法的本性）自性无别的法门，使他们完全成熟，并让他们受持此法。

【English Translation】
Gained forbearance towards the Dharma. Then, Śāriputra said, 'Mañjuśrī, it is amazing that you, through your blessings, cause the evil Māra to manifest such a profound state in the form of the Tathāgata!'
Mañjuśrī replied, 'Śāriputra, I can even bless inanimate objects like trees to manifest in this way. I can also bless the venerable Śāriputra himself to manifest in this way.'
Śāriputra thought, 'If Mañjuśrī blesses me to teach in the form of a Śrāvaka, it would be inappropriate. I should disappear from this assembly.' However, due to Mañjuśrī's power, he could not do so. Mañjuśrī, knowing his thoughts, blessed Śāriputra so that all present saw him sitting on a lion throne in the form of a Buddha.
Then, Mañjuśrī said to Śāriputra, 'Venerable son of Śāradvatī, just as the Tathāgata teaches the Dharma, teach the Dharma together with the evil Māra.'
Then, Śāriputra, appearing in the form of a Buddha, said to the evil Māra, who was also appearing in the form of a Buddha, 'Māra, what distinguishes the bodhi of the Tathāgatas?'
The Māra replied, 'Venerable son of Śāradvatī, the bodhi of the Bhagavans is distinguished by realizing the equality of all dharmas.' Thus, he taught and then said to Śāriputra, 'Śāriputra, where does the Tathāgata abide?'
Śāriputra replied, 'Māra, the Tathāgata abides in the equality of saṃsāra.' Thus, he taught, and as a result, eight hundred bhikṣus, without clinging, had their minds liberated from defilements.
Due to faith in Śāriputra and faith in the Māra's retinue, thirty-two thousand sons of the gods generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete bodhi.
To tame these sons of the gods, Mañjuśrī manifested as a youth and blessed the evil Māra and the venerable Śāriputra, adorning them with the form of a Buddha and the marks of his body, and manifested the teaching of the Dharma. Then, he withdrew the blessings, and they returned to their respective forms.
Afterward, many thousands of bodhisattvas gathered from different Buddha-fields, and Mañjuśrī fully matured them with this Dharma discourse that reveals the indivisible nature of the dharmadhātu, and they upheld this Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་ཡིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་མཆོད་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་བུ་སྟོང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། 
14-5-68b
ཁྱེད་ཅག་ལས་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཡབ་བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་རྒན་རབས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རབ་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པས་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདག་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླང་བར་བགྱི། །མེ་ཏོག་རྣམས་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆང་ཡང་མྱང་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བར་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བསླབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེས་ན་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱལ་བུ་དེ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
世尊开示说：‘在我涅槃之后，此法类将在瞻部洲弘扬。’
《宝积经》中开示大神通之法类：在过去无量无数劫之前，有个名为‘现喜’的劫。其中有如来名为‘如须弥山’，当时，妙吉祥童子转世为一位说法比丘，名为‘法幢’。有一转轮王名为‘善庄严’，统治四大部洲，是拥有千子的正法之王。法幢比丘为国王及其眷属开示菩提之体性——空性，以及无慢之行，甚深菩萨行，令其心生欢喜，遂以衣饰珍宝供养法幢比丘。法幢比丘赞叹说：‘此供养远胜于发菩提心和出家受持如来教法。’国王不贪恋欲乐和王位，向如须弥山如来祈请：‘我愿于您善说的律法中出家。’
国王对千子说：‘你们之中谁愿意继承王位，并使众生奉行正法？’他们都说：‘父王，我们也请您允许我们出家。’
其中，一位名为‘青年大悲心’的王子以偈颂对长者们说：‘如来虽说出家积功德，然我为悯众生故，愿理国政。’‘我将终身奉行梵行，受持八关斋戒。’‘鲜花妙香及涂香，乃至美酒皆不饮。’
王子以偈颂表达了不为自身利益着想，而愿令一切众生成熟的愿望。如来赞叹道：‘善哉！善哉！’并说道：‘善男子，善哉！善哉！你以受持八斋戒的功德，即使是居家菩萨，也与出家功德无异。’‘因你具大悲心，亦能成办一切出家之功德。’如是赞叹王子。

【English Translation】
The Blessed One declared, 'After my Parinirvana, this Dharma category will flourish in Jambudvipa.'
From the Dharma category of the Great Miraculous Display in the Ratnakuta Sutra: In the past, beyond countless eons, there was a kalpa (aeon) called 'Manifest Joy'. In that kalpa, there was a Tathagata (Thus-Gone One) named 'Like Mount Meru'. At that time, Manjushri Kumara (Youthful Manjushri) was reborn as a Dharma-speaking Bhikshu (monk) named 'Dharma Banner'. There was a Chakravartin Raja (Wheel-Turning King) named 'Good Arrangement', who ruled over the four continents, a Dharma king with a thousand sons. The Bhikshu 'Dharma Banner' taught the king and his retinue about the nature of Bodhi (Enlightenment) – emptiness, and the conduct of Bodhisattvas (Enlightenment Beings) without arrogance, which greatly pleased them. They offered robes and jewels to the Dharma-speaking Bhikshu. The Bhikshu praised, 'This offering is far superior to generating the mind of Bodhi and ordaining into the Buddha's teachings.' The king, without attachment to sensual pleasures and royal power, requested the Tathagata 'Like Mount Meru': 'I wish to ordain into the Vinaya (discipline) that you have well-spoken.'
The king said to his thousand sons, 'Who among you is willing to take over the kingdom and lead sentient beings to uphold the true Dharma?' They all said, 'Father, please allow us to ordain as well.'
Among them, a prince named 'Youthful Great Compassion' spoke in verses to the elders: 'Although the Tathagatas have said that ordination accumulates merit, I will manage the kingdom for the sake of compassion for beings.' 'As long as I live, I will practice celibacy and observe the eight precepts of Uposatha.' 'I will not partake of flowers, fragrances, perfumes, or even wine.'
The prince expressed in verses his wish to ripen all sentient beings without attachment to his own benefit. The Tathagata praised, 'Excellent! Excellent!' and said, 'Good man, excellent! Excellent! With the merit of observing the eight precepts, even a Bodhisattva who remains a householder is equal in merit to one who is ordained.' 'Because of your great compassion, you will also accomplish all the merits of ordination.' Thus, the prince was praised.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚངས་པ་དང་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་དྲན་པ་དང་ཆོས་
14-5-69a
མཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་བོ་ཅོག་ཏུ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་དགུ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྟན་པར་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ནི་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་ཡིན་ལ། བུ་སྟོང་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡིན་ཅིང་། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོང་པ་སྤྱད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་ཡིན་ལ། ལམ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་
14-5-69b
མེད་པ་སོགས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ཉོན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་རློམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྩ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་གཟུངས་སྤོབས་རིག་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དོན་གྱི་གཞི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པོ་འདི་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གན

【现代汉语翻译】
国王执政，他有一个儿子未能继承王位，于是父王和儿子都出家了。他们生起了五种神通、陀罗尼、忆念和听闻佛法的智慧。王子以大慈悲心，像满月一样，在四大部洲宣讲佛法，使得九亿两千万人发起了无上菩提心。所有这些人，都因信仰如来教法而出家，并且永不退转于无上菩提。
当时转轮圣王善妙庄严就是现在被文殊菩萨摄受的天子商主，那一千个儿子就是贤劫千佛，而王子青年大悲心就是导师释迦王如来。
之后，舍利子说道：‘文殊，你和天子商主一起，长久以来修持梵行，供养了许多佛，积累了善根。’
文殊菩萨说道：‘舍利子，所谓的梵行，是八圣道的别名。道是因缘和合而成，而我是非因缘和合而成，所以我不是长久以来修持梵行。’
‘同样，梵行是行为的自性，而我是没有行为的，所以不是梵行。’等等。
如来是无色、不可见的，超越了五蕴和十二处等一切法，是真如、真实之边际、法界、平等性、远离戏论等的自性，所以无法供养。
此外，所谓的善根，是指远离一切杂染之品、一切我慢之道，以及不希求声闻和独觉果位的根本。不舍弃一切智智之心、成熟众生、受持正法，以及修持波罗蜜多、陀罗尼、无碍辩才、智慧、十力等之根本，是菩萨的善根。
如此宣说了三种对意义之基础的辨别之后，一切具足的眷属都赞叹说‘善哉！’，并向世尊和文殊童子散花，说道：‘在哪个佛土，文殊童子安住？’

【English Translation】
The king ruled, and one of his thousand sons did not attain completeness. So, the king and his son renounced the world. They developed the five supernormal knowledges, dharani, mindfulness, and the wisdom of listening to the Dharma. Prince Great Compassionate Mind, like the full moon, taught the Dharma in the four continents, causing nine hundred million and two hundred million beings to generate the mind of unsurpassed Bodhi. All of them, having faith in the teachings of the Thus-Gone One, renounced the world and became irreversible from unsurpassed Bodhi.
At that time, the wheel-turning king Good Arrangement was this son of the gods, the leader, who is now being cared for by Manjushri, and the thousand sons were the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, and the prince Youthful Great Compassionate Mind was the teacher, the Shakya King himself.
Then Shariputra said, 'Manjushri, you and this son of the gods, the leader, have long practiced pure conduct together, and have attended to and revered many Buddhas, and have generated roots of virtue.'
Manjushri said, 'Shariputra, what is called pure conduct is the synonym for the Noble Eightfold Path. The path is compounded, but I belong to the uncompounded; therefore, I have not long practiced pure conduct.'
'Likewise, pure conduct is the nature of conduct, but I am without conduct, so I am not pure conduct,' and so forth.
The Thus-Gone One is without form and cannot be shown, transcending all aggregates and sense bases, and is the nature of Suchness, the ultimate limit of truth, the realm of Dharma, equality, and freedom from elaboration, so it is not possible to attend to and revere him.
Moreover, what is called the root of virtue is that which is not the root of all defiled aspects, all paths of arrogance, and the desire for the fruits of Hearers and Solitary Realizers. Not abandoning the mind of omniscience, maturing sentient beings, upholding the sacred Dharma, and the root of accomplishing the perfections, dharani, eloquence, knowledge, the ten powers, and so forth, is the root of virtue of a Bodhisattva.
Having thus explained these three distinctions of the basis of meaning, the entire assembly, complete with all, gave praise, saying, 'Excellent!', and scattered various flowers upon the Blessed One and Manjushri, the Youthful One, saying, 'In which Buddha-field does Manjushri, the Youthful One, abide?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ལ་མི་སྐྲག་མི་དངངས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
14-5-70a
ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ལ་ཐུགས་རངས་པར་མཛད་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཤད་པ་དེ་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པར་བཤད་པ་དང་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་མེད་དང་། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མི་སྡུག་པ་དང་། དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་མེད་དང་། ལྟ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྟོང་པ་དང་། མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དེ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དུལ་བ་ཡིན་པས། ཡང་དག་པར་དུལ་བ་རྣམས་ནི་གང་ལའང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་རྟེན་མེད་ལ་གཡོ་འགུལ་དང་བླང་དོར་སོགས་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་
14-5-70b
སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་བྱས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདྲི་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་མཚམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་མི་ཟད་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་མི་གནས་པ་སོགས་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟོན་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་དེ་དག་གང་ནས་མ་བླངས། གང་དུ་ཡང་མ་ཁྲིད། དེ་དག་ནི་བསགས་པ་དང་སྤུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཤད་ཀྱང་རུང་མ་བཤད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་འདོར་བ་ཡིན

【现代汉语翻译】
应当知晓，在那个地方出现了第二位如来（Tathagata，如来）。凡是对Manjushri（文殊）所宣说的教法不恐惧、不害怕的众生，他们并非具有恶劣的善根。他们已经阻止了一切魔业，并且对这伟大的乘（Mahayana，大乘）获得了光明。’
然后，Bhagavan（薄伽梵，世尊）对聚集的听众所说的话感到满意，并对Devaputra（天子）Deddpon说道：‘天子啊，凡是听了Manjushri Kumara（文殊童子）所说之法而心生欢喜者，这也是一种伟大的神变。他们不会被其他任何神变所吓倒。’
‘这是为什么呢？天子啊，例如，对于那些执着于常（nitya，常）的众生，宣说无常（anitya，无常）；对于那些执着于乐（sukha，乐）的众生，宣说苦（duhkha，苦）；同样地，对于那些执着于我（atman，我）的众生，宣说无我（anatma，无我）；对于那些执着于净（subha，净）的众生，宣说不净（asubha，不净）；对于那些执着于实有（vastu，事物）的众生，宣说无实有（avastu，非事物）；对于那些执着于见（drsti，见）的众生，宣说空（sunyata，空）；对于那些执着于相（lakshana，相）的众生，宣说无相（animitta，无相）；对于那些执着于三界（trayo dhatavah，三界）的众生，宣说无愿（apranihita，无愿）；对于那些执着于‘我’和‘我所’的众生，宣说远离一切见解之相，这对于世界来说是巨大的恐惧。凡是对此不恐惧者，就是真正调伏之人。真正调伏之人不会对任何事物感到恐惧，因为他们没有被‘我’和‘我所’所束缚，没有可恐惧之法。他们没有依赖，没有动摇，没有取舍等，没有颠倒，已经如实成就，没有见解和禅定等障碍显现，直到证得一切佛法。’
‘对于那些无为（akrta，不造作）和不生（anutpada，不生）之法，以法的次第来连接并如此宣说，这也是一种伟大的神变。’
然后，Shariputra（舍利弗）对Manjushri（文殊）说道：‘我们无论向Manjushri Kumara（文殊童子）提问什么，都能从他的言辞中看到一切佛法。’
Manjushri（文殊）说：‘Shariputra（舍利弗），一切法都是无主的（asvamin，无主）、不灭的（aksaya，不灭）、不恒常的（adhruva，不常）等，因此可以随心所欲地建立、宣说和安立。这些法不是从任何地方取来的，也不是带到任何地方去的。它们不是积累和堆砌起来的。无论说与不说，法的如是性（tathata，如是）都不会改变。’

【English Translation】
It should be known that in that place, a second Tathagata (如来) appeared. Those beings who are not afraid or terrified of the teachings taught by Manjushri (文殊), they do not possess evil roots of virtue. They have prevented all demonic activities and have gained illumination on this great vehicle (Mahayana, 大乘).'
Then, the Bhagavan (薄伽梵) was pleased with the words spoken by that assembly and said to the Devaputra (天子) Deddpon: 'Son of the gods, those who, having heard what Manjushri Kumara (文殊童子) has said, are delighted, that too is a great miracle. They will not be frightened by any other miracles.'
'Why is that? Son of the gods, for example, to those beings who perceive permanence (nitya, 常), to teach impermanence (anitya, 无常); to those who perceive happiness (sukha, 乐), to teach suffering (duhkha, 苦); similarly, to those who perceive self (atman, 我), to teach no-self (anatma, 无我); to those who perceive purity (subha, 净), to teach impurity (asubha, 不净); to those who perceive substance (vastu, 事物), to teach non-substance (avastu, 非事物); to those who perceive views (drsti, 见), to teach emptiness (sunyata, 空); to those who perceive signs (lakshana, 相), to teach signlessness (animitta, 无相); to those who perceive the three realms (trayo dhatavah, 三界), to teach wishlessness (apranihita, 无愿); to those who perceive 'I' and 'mine,' to teach detachment from all aspects of views, this is a great fear for the world. Those who are not afraid of this are truly tamed. Those who are truly tamed are not afraid of anything, because they are not possessed by 'I' and 'mine,' and there is no dharma to be afraid of. They have no reliance, no wavering, no taking or rejecting, etc., no inversion, and they are truly accomplished. Without obscurations of views and samadhi, etc., they become manifest, and they will become manifest until all the Buddha's dharmas are attained.'
'To connect and teach in this way the dharmas that are uncreated (akrta, 不造作) and unborn (anutpada, 不生) according to the order of the Dharma, that too is a great miracle.'
Then, Shariputra (舍利弗) said to Manjushri (文殊): 'Whatever we ask Manjushri Kumara (文殊童子), we see all the Buddha's dharmas from the context of his words.'
Manjushri (文殊) said: 'Shariputra (舍利弗), all dharmas are ownerless (asvamin, 无主), inexhaustible (aksaya, 不灭), impermanent (adhruva, 不常), etc., so they can be established, taught, and arranged as one wishes. These dharmas are not taken from anywhere, nor are they brought to anywhere. They are not accumulated or piled up. Whether they are spoken or not, the suchness (tathata, 如是) of the Dharma does not change.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སེམས་རེ་རེ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དམིགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་དེ། གང་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་མི་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་
14-5-71a
རྣམས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གླེང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རང་གི་གནས་ན་འདུག་པ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གྱུར་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་ཞུགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སེམས་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་དེ་ལས་ཆོས་མཉན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་འགྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆེ་ཞིང་བླུན་ལ་མ་གུས་པ་མི་དགེའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་
14-5-71b
དེ་ལྟབུའི་ཞུ་བ་ཞུ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་འདི་ལ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མཉེན་པ་འཇམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་དང་རི་དང་ཁོར་ཡུག་ལྗོན་པ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སང

【现代汉语翻译】
没有。所有众生和所有佛陀的教法所依据的文字，并非都由身体和心识各自产生，而是由因缘产生，文字本身没有积聚。同样，心和由心产生的法也没有积聚。同样，烦恼的对境和断除烦恼的智慧也没有积聚。以不住之智断除不住之烦恼，这也是一种伟大的神变。’
世尊如是说。之后，天子领队和文殊童子讨论佛法，利益了许多众生。
《圣宝积经》的法门品类中，天子善住慧所请问之经：文殊童子独自安住于自己的处所，处于寂静之中，进入甚深禅定，处于无烦恼、无心、离心的境界，安住于名为‘无’的等持中。刚从等持中起身，十方佛土发生了六种震动。
那时，文殊童子心想：‘如来出现于世十分难得，听闻佛法能止息众生的痛苦。我应当前往如来面前，成就众生的善根，使菩萨们对不可思议的佛法不再疑惑，圆满证得菩提。此土众生贪嗔痴三毒炽盛，愚痴不敬，具足不善之法，远离佛法僧三宝。我当为他们请法，使他们听闻佛法后，清净智慧之眼。’
之后，他又想：‘我应当召集十方世界无数的菩萨，他们将从如来那里听闻佛法，并以身证得这甚深忍。’于是，他进入名为‘普现无垢庄严’的等持。刹那间，十方世界如恒河沙数般柔软、洁净，被清净的光芒所照亮。世间的黑暗、山脉、环境、树木、须弥山等都被光明照亮。十方世界中的众生...

【English Translation】
No. All the letters that are the basis for the teachings of all sentient beings and all Buddhas do not arise from each body and mind individually, but arise from causes and conditions, and the letters themselves have no accumulation. Similarly, the mind and the dharmas that arise from the mind also have no accumulation. Similarly, the objects of affliction and the wisdom that abandons affliction also have no accumulation. Abandoning the afflictions that do not abide with the wisdom that does not abide is also a great miracle.'
Thus spoke the Blessed One. Then, the son of the gods, the leader, and Manjushri, the youthful one, benefited many sentient beings by discussing the Dharma.
From the Sutra Requested by the Son of Gods, Lodrö Rab Gne (Blo-gros Rab-gnas), which is a category of Dharma in the Holy Heap of Jewels Sutra: Manjushri, the youthful one, abiding in his own place, being solitary and secluded, entering into perfect absorption within, being without afflictions, without mind, and separated from mind, having entered into the samadhi called 'devoid of mind', as soon as he arose from that samadhi, the Buddha-fields of the ten directions shook in six ways immeasurably.
Then Manjushri, the youthful one, thought to himself: 'The Tathagata is difficult to appear in the world, and by listening to the Dharma from him, the suffering of sentient beings is exhausted. Therefore, I should go before the Tathagata to accomplish the roots of virtue of sentient beings, and so that the individuals who are Bodhisattvas will have no doubt about the inconceivable Dharma of the Buddhas and will completely perfect enlightenment. And since the sentient beings of this realm are great with the three poisons, foolish, disrespectful, endowed with non-virtuous dharmas, and separated from the Buddha, the Dharma, and the Sangha, by hearing the Dharma, their eyes of wisdom will become completely pure.'
Then again he thought: 'I should also gather hundreds of thousands of Bodhisattvas from the ten directions who will listen to the Dharma from the Tathagata and manifest this profound forbearance with their bodies.' Then he entered into the samadhi called 'All-Appearing, Immaculate Arrangement'. In that instant, the fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, became soft, gentle, immaculate, and pervaded by a great light of clear light. The darkness between the worlds, the darkness, the mountains, the surroundings, the groves of trees, Mount Meru, and so forth, were all illuminated by that light. And the sentient beings living and dwelling in those worlds of the ten directions...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ཞུས་པ། སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས། འོད་འདིའི་བདག་ཅག་གི་ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ལགས་ན་འདི་སུའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་གྲག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་
14-5-72a
ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གྲག་པར་འགའ་ཡང་སྐད་མི་འབྱིན་ཅིང་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་འོད་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཞིང་དེ་དག་གི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། གསུང་དེས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ལྷ་མིའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལས་ཀྱང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སྟོང་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་གི་སྒྲ་བྱུང་བ་དག་གིས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་དྲིས་པས་ཁྱེད་ལ་ཅི་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འོད་འདི་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་
14-5-72b
ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་འདི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལེགས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིས་ཀྱང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཤད་པར་ས

【现代汉语翻译】
诸佛（ས་རྒྱས་རྣམས）受到各自供养者（བསྙེན་བཀུར་བ་དག）的提问：‘前所未见的悦意之光（འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་）的因缘是什么？此光使我们的身心平静（ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་），众生的贪（འདོད་ཆགས་）、嗔（ཞེ་སྡང་）、痴（གཏི་མུག་）也不再生起，这是谁的神力（མཐུ་）和加持（བྱིན་གྱི་རླབས་）？’他们这样祈请，但诸佛皆不作声。
以佛的神力，十方世界（ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་）中，天（ལྷ་）、龙（ཀླུ་）、夜叉（གནོད་སྦྱིན་）、阿修罗（ལྷ་མིན་）、人（མི་）以及鸟兽（བྱ་དང་རི་དྭགས་）等一切声音皆寂静无声。同样，水声（ཆུ་）风声（རླུང་）大海声（རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་）以及音乐歌舞之声（རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་）等一切声音也都消失，万籁俱寂，一片祥和。
供养者们又三次向诸佛请示：‘请为了天人（ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་）的利益和安乐，宣说此光的神力。’
于是，十方诸佛（ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་）将所有声音汇聚成一体，宣说教法。如一位如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་）一样，其他诸佛也同样宣说，他们的教法之音汇聚成一体，发出开示。此声音遍布一切佛土（ཞིང་），甚至无需演奏天人的乐器，自然发出声音，从中传出无常（མི་རྟག་）、痛苦（སྡུག་བསྔལ་）、无我（བདག་མེད་）、空性（སྟོང་པ་）以及真如（དེ་བཞིན་ཉིད་）、波罗蜜多（ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་）等无数法门（ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་）之声。无数（གྲངས་མེད་པ་）众生（སེམས་ཅན་）因此在三乘（ཐེག་པ་གསུམ་）菩提（བྱང་ཆུབ་）以及梵天（ཚངས་པ་）、帝释天（དབང་པོ་）、转轮王（འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་）的果位上获得不退转（ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་）的成就。
之后，诸佛对供养者们说道：‘善男子们（རིགས་ཀྱི་བུ་དག་），你们为何要问这样的问题？此光是无量无数的善根（དགེ་བའི་རྩ་བ་）和布施（སྦྱིན་པ་）等功德之聚所成就，并非声闻（ཉན་རང་）所能及。如果如来赞叹此光，整个天界（ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་）都会为之倾倒。此光以慈爱（བྱམས་པ་）等功德滋养，令人满足。即使赞叹此光一劫（བསྐལ་པ་）或更久，也难以穷尽。’
‘虽然如此，还是请仔细听，我将为你们宣说。’供养者们再三请求宣说。

【English Translation】
The devotees (བསྙེན་བཀུར་བ་དག) asked the Buddhas (ས་རྒྱས་རྣམས): 'What is the cause of this delightful light (འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་) that has never been seen before? This light calms our bodies and minds (ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་), and the attachment (འདོད་ཆགས་), hatred (ཞེ་སྡང་), and ignorance (གཏི་མུག་) of sentient beings do not arise. Whose power (མཐུ་) and blessing (བྱིན་གྱི་རླབས་) is this?' They pleaded in this way, but the Buddhas remained silent.
By the power of the Buddhas, in the ten directions of the world (ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་), all sounds of gods (ལྷ་), nagas (ཀླུ་), yakshas (གནོད་སྦྱིན་), asuras (ལྷ་མིན་), humans (མི་), and birds and animals (བྱ་དང་རི་དྭགས་) were silenced. Similarly, all sounds of water (ཆུ་), wind (རླུང་), the great ocean (རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་), and music and songs (རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་) disappeared, and everything became silent and utterly peaceful.
The devotees asked the Buddhas three times: 'Please explain the power of this light for the benefit and happiness of gods and humans (ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་).'
Then, all the Buddhas of the ten directions (ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་) combined their voices into one and spoke the teachings. Just as one Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་) would speak, so did the others, and their teachings combined into one sound, issuing forth instructions. This sound pervaded all realms (ཞིང་), and even without the playing of divine instruments, sounds arose, from which came the sounds of impermanence (མི་རྟག་), suffering (སྡུག་བསྔལ་), non-self (བདག་མེད་), emptiness (སྟོང་པ་), suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་), and the paramitas (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་), and hundreds of thousands of other dharma gates (ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་). Countless (གྲངས་མེད་པ་) sentient beings (སེམས་ཅན་) attained irreversibility (ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་) from the three vehicles (ཐེག་པ་གསུམ་) of enlightenment (བྱང་ཆུབ་), as well as the states of Brahma (ཚངས་པ་), Indra (དབང་པོ་), and the reign of a universal monarch (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་).
Then the Buddhas said to the devotees: 'Sons of good family (རིགས་ཀྱི་བུ་དག་), why do you ask such a question? This light is the result of immeasurable roots of virtue (དགེ་བའི་རྩ་བ་) and the accumulation of merit from generosity (སྦྱིན་པ་) and other practices, which is beyond the reach of shravakas (ཉན་རང་). If the Tathagata were to praise this light, the entire world with its gods (ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་) would be bewildered by it. This light satisfies by being fully imbued with loving-kindness (བྱམས་པ་) and other qualities. Even if one were to praise this light for a kalpa (བསྐལ་པ་) or more, it would not be easy to reach its end.'
'Nevertheless, listen carefully, and I will explain it to you.' The devotees requested again and again to be told.

--------------------------------------------------------------------------------

ླར་ཡང་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་བྲལ་བ། མི་གུས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤེས་པ་ཆེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-73a
དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའི་གོ་འབྱེད་པ། མའི་གོ་འབྱེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་གྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ་དེར་ཉན་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོད་འདི་བཀྱེ་སྟེ། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་གིས་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིད་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་འགྱེད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་ལ་ལུས་སེམས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་འདི་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་མི་མཛད་
14-5-73b
ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད་པ་ནི་རེས་འགའ་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་རེ་རེ་ནས་བྱང་ཆུ

【现代汉语翻译】
然后，世尊再次开示道：‘诸位善男子，在名为娑婆世界的国土中，如来、应供、正遍知释迦牟尼佛，具足明行、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛、世尊安住于世。在这五浊恶世，众生烦恼深重、根器迟钝、不知廉耻、不恭敬，沉溺于烦恼之业。然而，就在这样的众生之中，如来证得无上正等菩提，并为他们宣说佛法。’
‘诸位善男子，在那世尊的刹土中，有一位名为‘妙吉祥童子’（梵文：Mañjuśrīkumārabhūta，文殊师利童真）的菩萨，他具有强大的力量、广博的智慧和精进的修行。他善于教导、引导、鼓励和欢喜诸菩萨，开启菩萨们的智慧之门，揭示诸法之本源，精通无染的般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā，智慧到彼岸），具足无碍的辩才，获得总持（梵文：Dhāraṇī，陀罗尼），拥有不可思议的菩萨功德。’
‘这位妙吉祥童子为了使众生积累善根，圆满菩萨不可思议的功德，向如来释迦牟尼佛请法，并听闻佛法。他为了聚集从十方而来的菩萨们，而放出此光。这道大光明的原因和条件就是如此。’
那些前来礼敬的人问道：‘妙吉祥童子安住于何种三摩地（梵文：Samādhi，禅定），而能放出如此光明？’
世尊开示道：‘妙吉祥童子安住于名为‘普遍显现无垢庄严’的三摩地中，从而放出此光。’
他们又问：‘为何诸佛世尊不常放此光明，此光明如此明亮、清净，能令身心欢喜踊跃？’
世尊开示道：‘诸位善男子，因为宣说聚集菩萨和策励菩萨的法门并非恒常之事，而是偶尔为之。’
此后，从十方无量刹土的每一个刹土中，都有菩萨...

【English Translation】
Then again, the Blessed One declared: 'Noble sons, in the world realm called Sahā (娑婆，enduring), the Tathāgata (如来，Thus Gone), Arhat (应供，Worthy One), Samyaksaṃbuddha (正遍知，Perfectly Awakened One) named Śākyamuni (释迦牟尼，Sage of the Shakyas) dwells, possessing knowledge and conduct, Sugata (善逝，Well-Gone), knower of the world, unsurpassed tamer of beings, teacher of gods and humans, Buddha, the Blessed One. In this world of five degenerations, beings are afflicted with great defilements, dull faculties, devoid of shame and embarrassment, disrespectful, engaging in the deeds of the afflicted. Yet, among such beings, the Tathāgata awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and teaches the Dharma.'
'Noble sons, in that Blessed One's field, there is a Bodhisattva (菩萨，Enlightenment Being) named Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་，文殊师利童真，Mañjuśrī, the Youthful One), who is powerful, wise, and diligent. He teaches, guides, encourages, and gladdens the Bodhisattvas. He opens the door of wisdom for the Bodhisattvas, reveals the source of all Dharmas (ཆོས་，phenomena), is skilled in the knowledge that thoroughly distinguishes the basis of all Dharmas, has attained the Prajñāpāramitā (般若波罗蜜多，Perfection of Wisdom) that is without attachment, possesses unimpeded eloquence, has obtained Dhāraṇī (གཟུངས་，总持，retention), and possesses inconceivable qualities of a Bodhisattva.'
'This Mañjuśrīkumārabhūta, in order to establish the roots of virtue in sentient beings and to perfect the inconceivable qualities of Bodhisattvas, requests the Dharma from the Tathāgata Śākyamuni and listens to it. He emits this light to gather the Bodhisattvas from the ten directions who will listen and assemble there. This is the cause and condition for the great light.'
Those who were attending asked: 'In what Samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་，禅定，concentration) does Mañjuśrīkumārabhūta abide to perform such a light?'
The Blessed One declared: 'Mañjuśrīkumārabhūta abides in the Samādhi called 'Universally Manifesting Immaculate Arrangement' and emits this light.'
They asked: 'Why do the Buddhas, the Blessed Ones, not always emit such a light, which is so clear, pure, and makes body and mind joyful and exceedingly delighted?'
The Blessed One declared: 'Noble sons, because expounding the Dharma that gathers and inspires Bodhisattvas is not a constant occurrence, but happens occasionally.'
Then, from each of the immeasurable fields in the ten directions, Bodhisattvas...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སེམས་དཔའ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འོད་འབར་པ་འདི་ག་ལས་མཆིས། སུའི་འོད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་སྔ་མ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་དེར་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་དེངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་མི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལག་པ་བརྐྱང་བའམ་བསྐུམ་པ་ཙམ་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་མི་སྣང་བར་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་ཤིང་ལྷགས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་རབ་ཏུ་གསིལ་བ་དང་། ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རེ་རེས་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་པོའི་
14-5-74a
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ལྷགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་དེའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཕྱེ་མའི་ཆར་དང་། སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་སྒྲ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མཐོང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་
14-5-74b
མེ་ཏོག་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ཁེབས་པ་དང་། འཁོར་ཕལ

【现代汉语翻译】
无数不可思议的菩萨摩诃萨们向那些佛陀顶礼，问道：‘这光芒从何而来？是谁的光芒？’ 佛陀们如先前一样作了授记。那些菩萨们问道：‘世尊释迦牟尼佛和文殊师利童子菩萨，以及其他菩萨们，是否为了观看而来到娑婆世界？’ 那些如来回答说：‘如果他们知道时机已到，就会前来。’ 那些菩萨们像力士伸臂或屈臂一样，从各自的佛土消失，来到了这个娑婆世界。
那时，一些菩萨降下花雨，来到了如来释迦牟尼佛所在之处。同样地，他们也降下香粉、香油、花鬘和香的雨等，纷纷到来。有些菩萨弹奏着成千上万的乐器，发出美妙的声音。有些菩萨则以赞颂如来的音声，充满整个大千世界等等，以各种庄严的方式到来。 当这些菩萨们来到这个世界时，这个大千世界中的地狱、畜生道和阎罗王世界的众生都得到了平息。 没有任何众生受到贪嗔痴慢等烦恼的煎熬，所有众生都充满了慈爱和喜悦之心。
然后，无数不可思议的菩萨大众以头顶礼世尊释迦牟尼佛的双足，绕佛三匝，然后在上方的虚空中隐去身形，进入名为‘一切身形寂灭’的三摩地，在各自愿力所生的各种颜色、具有无数花瓣的莲花花蕊上结跏趺坐。 之后，大迦叶尊者看到了这奇妙的伟大神通，以及花雨、香雨、香粉雨，还有成千上万乐器的声音，以及那巨大的光芒。这个四大部洲的世界被鲜花覆盖，几乎淹没了膝盖。

【English Translation】
Immeasurable, countless, and inconceivable Bodhisattva Mahasattvas prostrated to those Buddhas and asked, 'From where does this light come? Whose light is it?' The Buddhas prophesied as before. Those Bodhisattvas asked, 'Will the Tathagata Shakyamuni Buddha and the Bodhisattva Manjushri, who has become a youth, and other Bodhisattvas, come to this Sahā world to see?' Those Tathagatas replied, 'If they know the time has come, they will come.' Those Bodhisattvas, as quickly as a strong man extends or retracts his arm, disappeared from their respective Buddha-fields and arrived in this Sahā world.
Then, some Bodhisattvas rained down flowers and arrived where the Tathagata Shakyamuni Buddha was. Similarly, they rained down powders, unguents, flower garlands, and incense, and so on, and arrived. Some played hundreds of thousands of musical instruments, making melodious sounds. Some Bodhisattvas, with each sound praising the Tathagata, filled the entire great thousand world system, and so on, arriving with various adornments. As soon as those Bodhisattvas arrived in this world, all the beings in the hells, animal realms, and Yama's world in this great thousand world system were pacified. No beings were tormented by afflictions such as desire, hatred, ignorance, and pride. All beings were filled with loving-kindness and supreme joy.
Then, the immeasurable great assembly of Bodhisattvas bowed their heads to the feet of the Tathagata Shakyamuni Buddha, circumambulated him three times, and then disappeared into the sky above, entered the samadhi called 'Extinction of All Forms,' and sat in the lotus posture on the lotus heart, which arose from their respective vows, with various colors and hundreds of thousands of petals. Then, the Venerable Mahakashyapa saw this wondrous great miracle of Dharma, the rain of flowers, incense, and powders, the sound of hundreds of thousands of musical instruments, and the great light. This world of the four continents was covered with flowers, almost covering the knees.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་ཕ་མའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བས། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་འདི་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རྨོངས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་ནས་ངའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་
14-5-75a
བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་ན་པདྨ་ལ་འཁོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཡང་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་བལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་དང་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མི་མཐོང་ན་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང་། ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ་དེའི

【现代汉语翻译】
又看到大人物、天、龙、人等等，以及比丘、居士，父母眷属等所有人都显现出金色的身躯。于是，具寿妙吉祥从座位上起身，将袈裟搭在左肩，右膝着地，向世尊所在的方向合掌致敬，用偈颂赞叹道：‘具有如此广大光明和稀有奇妙的瑞相，是什么样的因和缘造成的呢？’
世尊回答说：‘具寿妙吉祥，你问这样的问题有什么用呢？这不是所有声闻缘觉所能理解的。如果如来开示这个道理，那么包括天人在内的这个世界将会迷惑和混乱。’
具寿妙吉祥祈请道：‘世尊，为了利益和安乐广大人群，请您开示吧！’
世尊回答说：‘具寿妙吉祥，这是文殊童子进入了普现无垢庄严三昧，并放出光明。因此，十方无数不可思议的菩萨被真实地唤醒，来到这个娑婆世界，用头顶礼我的双足，绕我三匝，然后在距离地面七棵棕榈树高的地方，坐在莲花上。这些菩萨的力量导致了花雨等的出现。’
具寿妙吉祥问道：‘世尊，这里没有菩萨啊！’
世尊回答说：‘具寿妙吉祥，他们是声闻缘觉无法看到的。为什么呢？因为声闻缘觉不住于菩萨的大悲心、慈爱心、利益心、波罗蜜多和行持，也不修习殊胜的发心。具寿妙吉祥，那些菩萨安住于了知一切色法皆空的定中，因此声闻缘觉无法看到他们，只有如来才能看到。’
‘具寿妙吉祥，即使是安住于大地的菩萨和新入大乘的菩萨，暂时也无法看到他们，更何况是声闻缘觉呢？这是不可能的。’
然后，具寿妙吉祥询问了获得该三昧的因。世尊说：‘如果具备十种法，就能获得该三昧，而声闻缘觉无法入定于该三昧。

【English Translation】
And also seeing the great ones, gods, nagas, humans, etc., and all the monks, lay practitioners, parents, and retinues appearing with bodies of golden color. Then, the Venerable Manjushri rose from his seat, draped his robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and, with palms joined, bowed in the direction of the Blessed One, praising him with verses, saying: 'What are the causes and conditions for having such great light and such wonderfully marvelous signs?'
The Blessed One replied: 'O Auspicious Protector, what is the use of such talk to you? This is not for all the Hearers and Solitary Realizers. If the Thus-Gone One were to show this place, this world with its gods would become confused and misled.'
He requested: 'Blessed One, please explain it for the benefit and happiness of many beings.'
The Blessed One replied: 'O Auspicious Protector, here, Manjushri, become a youth, having entered the Samadhi of Universally Manifesting Pure Array, emitted rays. Thus, hundreds of thousands of millions of nayutas of incalculable, countless, inconceivable Bodhisattvas were truly awakened and came to this Sahā world, bowed with their heads at my feet, circumambulated me three times, and then sat on lotuses seven talas high in the sky above. By the power of those Bodhisattvas, this rain of flowers and so forth occurred.'
He requested: 'Blessed One, there are no Bodhisattvas here!'
He replied: 'O Auspicious Protector, those cannot be seen by Hearers and Solitary Realizers. Why? Because Hearers and Solitary Realizers do not abide in the great compassion, love, desire to benefit, perfections, and conduct of the Bodhisattvas, nor do they practice the superior intention. O Auspicious Protector, those Bodhisattvas are absorbed in the samadhi of knowing that all bodies are completely destroyed. Therefore, they cannot be seen by Hearers and Solitary Realizers, but only by the Thus-Gone Ones.'
'O son of good family, even those Bodhisattvas who abide on the earth and those Bodhisattvas who have newly entered the vehicle cannot see them for a while, let alone Hearers and Solitary Realizers. That is impossible.'
Then, the Great Auspicious Protector asked about the cause for obtaining that samadhi. The Blessed One said: 'If one possesses ten qualities, one will obtain that samadhi, but Hearers and Solitary Realizers cannot enter into that samadhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མིང་ཡང་མི་ཤེས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་
14-5-75b
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་གདོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་རྟོགས་ཤིག །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་འགྲོ་འོང་དང་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཅི་བྱེད་པ་དང་ཅི་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཤེས་མ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་གནས་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡང་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གནས་
14-5-76a
བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་བལྟ་བར་མ་ནུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ། རི་རབ་ཙམ་གྱི་རྔ་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་ཀྱང་། བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་རེ་ཤིག་བསྐལ་པ་འདས་པར་གནས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བདག་གི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུའང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་སློང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་ན། བདག་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱང་མ་འཚལ་ལགས་

【现代汉语翻译】
世尊说道：‘如果你连他们的名字都不知道，更不用说进入禅定了。’
然后，大迦叶问道：‘世尊，我想看看那些菩萨，因为见到那些伟人是很困难的。’
世尊说：‘迦叶，你先等一下，直到文殊师利童子到来。然后，那些菩萨将从禅定中起身，你就能见到他们的面容。迦叶，即使如此，你已经获得了禅定的境界，去了解那些菩萨以何种行为方式安住。’
然后，长老大迦叶听从世尊的教导，凭借佛陀的加持和自己的力量，进入并出定了成千上万次，但仍然没有看到他们。他们的一切行住坐卧、所作所为、所教所说，他都一无所知，一无所见。他对那些菩萨的境界感到惊叹，并以超越一切智智的喜悦之情向世尊禀告。
然后，长老舍利弗心想：‘我被如来认为是智慧第一的人，我应该去了解那些菩萨以何种行为方式安住。’于是他进入了三万种禅定，但仍然无法了解他们的任何迹象。
然后，长老须菩提为了观看那些菩萨，凭借佛陀的加持和自己的力量，进入并出定了四万次，但仍然无法观察到他们的行为方式，于是向世尊禀告：‘世尊，我被如来认为是安住于无烦恼境界中的第一人，我已获得寂静的禅定。如果整个四大部洲的世界变成一个巨大的鼓腔，有两个须弥山那么大的鼓槌，在我安住于寂静禅定的时候，不停地敲击这个鼓腔长达一劫，鼓声甚至不会传入我的耳识。更不用说从禅定中醒来了，这是不可能的。我拥有如此的境界和智慧，即使进入并出定了四万次，仍然无法了解他们的境界。’

【English Translation】
The Blessed One said, 'If you do not even know their names, what need to mention entering into meditative absorption?'
Then, again, Mahakashyapa asked, 'Blessed One, I wish to see those Bodhisattvas, for it is difficult to see those great beings.'
The Blessed One said, 'Kashyapa, wait a while until Manjushri, become a youth, comes. Then, those Bodhisattvas will arise from that samadhi, and their faces will be seen. Kashyapa, even so, you have attained the abiding in samadhis, understand by what conduct those Bodhisattvas abide.'
Then, the venerable Mahakashyapa, having listened to the Blessed One, by the power of the Buddha and generating his own strength, entered into and arose from one hundred thousand samadhis, but did not see them. Their coming and going, abiding and fully abiding, what they do and what they show, he did not know or see in any way. He marveled at the state of those Bodhisattvas and reported to the Blessed One with joy in the all-knowing wisdom that surpasses it.
Then, the venerable Shariputra thought, 'I have been shown by the Tathagata to be the foremost of those with wisdom, I should examine by what conduct those Bodhisattvas abide.' Thinking thus, he entered into thirty thousand samadhis, but was not able to know even their signs.
Then, the venerable Subhuti, in order to see those Bodhisattvas, by the power of the Buddha and generating his own strength, entered into and arose from forty thousand samadhis, but was not able to observe their conduct, and reported to the Blessed One, 'Blessed One, I have been shown by the Tathagata to be the foremost of those abiding in freedom from afflictions, and I have attained the samadhi of peace. If the world of the four continents were to become a single great drum cavity, and two drumsticks the size of Mount Meru were to strike that drum cavity continuously for a kalpa in front of me abiding in the samadhi of peace, the sound of those two great drums abiding for a kalpa would not even be heard as a mere form of consciousness in my ears. What need to mention awakening from that samadhi, there is no place. Possessing such an abiding and such wisdom, even having entered into and arisen from forty thousand samadhis, I have not been able to know their state.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་བགྱི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་སླད་མའི་
14-5-76b
མུར་ཐུག་པར་འཁོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་དེ་གང་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་རབ་འབྱོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདི་དག་
14-5-77a
འདུས་ཀྱིས། བདག་གིས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྡུའོ་སྙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས། པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་གསེར་སྡོང་བུ་དངུལ་སྙིང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གཟུགས་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ནས། པདྨ་དེ་དག་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བ

【现代汉语翻译】
如果菩萨们如此寻求智慧，即使为了每个众生而在恒河沙数的劫中于大焦热地狱中焚烧，也应心生欢喜，不应舍弃如此的智慧。世尊，如果我不执取，未从诸漏中解脱，我宁愿在轮回中受苦直至最后，也不舍弃如此的大乘。于是，世尊赞叹住持者（指阿罗汉）善现说：‘善现，你以如此增上的意乐说出这些话，太好了，太好了。善现，即使你未以此蕴而完全入于寂灭，你以此善根亦可在恒河沙数中获得转轮王的王位，并且也能证得无上圆满菩提。’善现，大千世界中的众生多吗？回答说：‘世尊，很多。’佛告之：‘善现，为了完全观察，如果所有这些众生都具有像善现比丘、舍利弗和摩诃迦叶一样的智慧，即使他们用亿万年去观察那些菩萨，也无法见到。’这是为什么呢？因为声闻和独觉不修持菩萨所修持的法，所以不是声闻和独觉的境界。’如此宣说后，八万四千众生于诸天和人类中生起了无上菩提心。之后，童子文殊菩萨心想：‘我要召集许多菩萨。’于是显现神通，化现了八十四亿百千俱胝莲花，其大小如车轮，花瓣是金色的，花茎是银色的，花蕊是宝光之精华，花须是吠琉璃色的。在那些莲花上，又化现了菩萨，他们的身体如黄金般，具有三十二大丈夫相，具足光彩，威严，颜色和光明，以跏趺坐姿安坐于莲花蕊中。那些莲花从四大天王界直至色究竟天，同样地，在大千世界中也是如此，从四大天王界直至色究竟天。
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་བགྱི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་སླད་མའི་མུར་ཐུག་པར་འཁོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་དེ་གང་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་རབ་འབྱོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདི་དག་འདུས་ཀྱིས། བདག་གིས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྡུའོ་སྙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས། པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་གསེར་སྡོང་བུ་དངུལ་སྙིང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གཟུགས་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ནས། པདྨ་དེ་དག་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བ

【English Translation】
If Bodhisattvas were to seek such wisdom, even if they were to be burned in the great Avici hell for as many kalpas as there are sands in the Ganges River for the sake of each sentient being, they should still rejoice and not abandon such wisdom. World-Honored One, if I do not attain complete liberation of mind from the outflows without grasping, I would rather wander in samsara until the very end, but I would not abandon such a great vehicle. Then, the World-Honored One praised the Elder Subhuti, saying: 'Subhuti, it is excellent, excellent that you have spoken these words with such superior intention.' Subhuti, even if you do not attain complete nirvana with this very body, with this root of virtue, you will still enter into the reign of a Chakravartin king for as many sands as there are in the Ganges River, and you will also attain unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, are there many sentient beings in the great thousandfold world system?' He replied: 'World-Honored One, there are many.' The Buddha said: 'Subhuti, for the sake of complete examination, if all those sentient beings were to possess the same kind of knowledge as the bhikshu Subhuti, Shariputra, and Mahakashyapa, even if they were to examine those Bodhisattvas for hundreds of thousands of millions of kalpas, they would not be able to see them.' Why is that? Because the Shravakas and Pratyekabuddhas do not practice the dharmas that Bodhisattvas practice, therefore it is not the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas.' After he spoke thus, eighty-four thousand beings among gods and humans generated the mind for unsurpassed enlightenment. Then, the youth Manjushri thought: 'I will gather many Bodhisattvas.' So he manifested his miraculous powers, and manifested eighty-four billion hundreds of thousands of kotis of lotuses, each the size of a chariot wheel, with golden petals, silver stems, jewel-essence cores, and lapis lazuli filaments. On those lotuses, he also manifested Bodhisattvas, their bodies like the color of gold, endowed with the thirty-two marks of a great being, possessing glory, majesty, color, and radiance, sitting in the lotus posture in the lotus cores. Those lotuses extended from the realm of the Four Great Kings up to Akanishta, and likewise, in the great thousandfold world system, from the realm of the Four Great Kings up to Akanishta.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིའི་ལྷའི་རིས་ཐེར་འབུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབོད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། དབྱངས་རྗོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་དག་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་རྩ་ལག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལན་འགའ་འབྱུང་། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མི་ཡི་མཆོག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་དེ་སྟོན་
14-5-77b
མཛད། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་ཡིད་དགའ་ལ། །ཇི་སྙེད་ཡུན་རིང་སྤྱད་བྱས་ན། །གང་དུ་ཚོར་བ་མྱོང་འགྱུར་བའི། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་རྣམས་བསྟེན་པ། །སྲེད་པ་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ། །བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རབ་དཀོན་དང་། །ཁོམ་པ་དམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །གང་དག་བདག་མེད་མི་རྟོགས་པ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བལྟ་ཕྱིར་དེང་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བག་མེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཉན་པར་སྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་བོ། །ལྷའི་བུ་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་འབུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་
14-5-78a
མང་པོ་རབ་ཏུ་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལྷའི་བུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་གཏོས་ཙམ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དག་འདུས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་། མཚམས་བཟང་དང་། དྲི་མེད་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར་ཅན་བཞི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་བྱ

【现代汉语翻译】
从善居天（梵文：Śuddhāvāsa，清净居所）的十亿天众到色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，最高色界）的天众，所有在欲界和色界享乐的天神们，都在所有的地方呼唤并发出声音，吟唱，并正确地激励。当菩萨的身影在这些大千世界中游历时，他们这样说道：'佛陀如太阳般的眷属们，多次出现在世间，如同优昙婆罗花（梵文：Udumbara）般稀有。释迦狮子（梵文：Śākyasiṃha），人中之尊，降临于此世间，为了断尽一切痛苦，如实地宣说正法。'天神的欲望令人愉悦，无论享受多久，终将堕入恶道，感受苦痛。只要贪恋欲望，渴爱就会增长。三界轮回的众生，没有真正的安乐。佛陀出现极为稀有，获得暇满人身之后，如果不能证悟无我，他们的痛苦将永无止境。为了瞻仰佛陀，现在就来听闻殊胜的佛法吧！'
如上所述，佛陀的出现极为难得，并且他宣讲了甚深的空性之法，因此要舍弃放逸，专注听闻。这些偈颂蕴含着甚深佛法的意义，宣说之后，欲界和色界的天子们，有九十六亿的天人获得了清净无垢的法眼。一万二千天子证得了离欲之果。三亿两千万天子生起了菩提心。成千上万已入菩萨乘的天子，获得了无生法忍。无数不可思议的天子们，瞬间来到世尊释迦牟尼佛的面前，顶礼膜拜，然后在一旁安坐，用天界的鲜花和香料供养，并在上方的虚空中唱诵着许多天界的歌曲。
那时，整个四大部洲的世界，没有哪个地方没有被光辉灿烂的天子们所覆盖，甚至连插针的地方都没有。如此众多的天子聚集在一起，整个世界都被鲜花覆盖，深及膝盖。然后，具足智慧的善巧天子、具足贤善品格的天子、具足无垢品行的天子，以及具足惭愧心的天子四位天子，以及那九十六亿的天人。

【English Translation】
From the billionfold deities of the Pure Abodes (Sanskrit: Śuddhāvāsa, pure abodes) to the deities of Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest form realm), all the deities who indulge in desire and form realms are summoned and proclaimed in all places. They chant and correctly urge. When the Bodhisattva's form travels in this great thousandfold world system, they say: 'The Buddha's solar relatives appear in the world many times, like the Udumbara flower (Sanskrit: Udumbara), the Buddha is so rare. Śākya Simha (Sanskrit: Śākyasiṃha), the best of men, has come into this world, to exhaust all suffering, he truly teaches the Dharma.' The desires of the gods are delightful, no matter how long they are enjoyed, they will eventually fall into evil destinies and experience suffering. As long as desires are indulged, craving will increase. Sentient beings in the three realms of samsara have no happiness. The appearance of a Buddha is very rare, and after obtaining the perfect leisure, if they do not realize selflessness, their suffering will never end. To see the Buddha, listen to the sacred Dharma today!
As mentioned above, the appearance of the Buddha is extremely rare, and he teaches the profound Dharma of emptiness, so abandon carelessness and listen attentively. These verses contain the meaning of the profound Dharma. After speaking, among the sons of the gods of the desire and form realms, ninety-six billion deities obtained the pure and undefiled Dharma eye. Twelve thousand sons of the gods attained the fruit of detachment from desire. Three hundred and twenty million sons of the gods generated Bodhicitta. Tens of thousands of sons of the gods who have entered the Bodhisattva path have obtained the tolerance of non-origination. Countless immeasurable sons of the gods instantly came to the Blessed One Śākyamuni Buddha, prostrated and then sat aside, offering heavenly flowers and incense, and sang many heavenly songs in the sky above.
At that time, in this world of the four continents, there was no place that was not covered by the glorious sons of the gods, not even the size of a place to stick a needle. So many sons of the gods gathered together, and the whole world was covered with flowers, knee-deep. Then, the skillful son of the gods with wisdom, the son of the gods with virtuous qualities, the son of the gods with undefiled conduct, and the four sons of the gods with a sense of shame, and those ninety-six billion deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ག་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །ཆར་དེ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་དཔག་ཚད་བཅུ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ལྟ་བུས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པའི་འོད་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་། རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷའི་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་
14-5-78b
བྲལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་དང་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་ཁྱོད་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་གསུང་བར་མི་མཛད་བརྗོད་པར་མི་མཛད་ཡི་གེ་མི་རྗོད་སྒྲ་ཡང་མི་གསན་པ་ལྟ་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉན་པར་མི་བྱེད་འཛིན་པར་མི་བྱེད་འཆང་བར་མི་བྱེད་རིག་པར་མི་བྱེད་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མིང་གིས་བརྗོད་ཅིང་མིང་དེ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ལྷའི་བུ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འཚལ་གྱི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གསུངས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁོ་བོ་ཉན་པ་དང་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་སུ་འཛིན་ན་ཉན་པར་འདོད་
14-5-79a
པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས

【现代汉语翻译】
当时，众多的菩萨们完全进入了大乘道，他们围绕着文殊童子所居住的地方，从外面绕了七圈，并降下了曼陀罗花的雨。这些花雨堆积成高达十由旬的花堆。然后，文殊童子以这样的加持力，在三千大千世界的虚空中布满了花网，光明遍照整个三千大千世界。他从自己的住所出来，坐在一张由愿力化生的座垫上。天子善慧及其所有同伴都向他顶礼双足。接着，文殊童子心想：‘我应该在世尊面前与谁一起请问和阐述教法呢？在阐述不可思议的法理和甚深离戏论、不可言说的法界之理等时，谁能成为法器呢？’他心想：‘这位天子善慧，过去曾对诸佛做过殊胜的供养，对甚深法具有忍耐力，并且拥有无碍的辩才。我应该与他一起请问和阐述教法。’于是，他对天子善慧说：‘你具有对甚深法的忍耐力，能在世尊面前与我一起请问和阐述教法吗？’天子回答说：‘文殊，如果您不说话，不表达，不使用文字，也不发出声音，那么我就可以如是阐述。’文殊说：‘天子，如果你不听闻，不忆持，不背诵，不理解，也不宣说，那么我就可以阐述。’为什么呢？因为诸佛的菩提是无文字的，无心识的，与心识分离的，只能用名言来表达，而名言也是不真实的。天子说：‘文殊，这些天子们都希望从您那里听闻佛法，请您就在这里宣说佛法的开示吧！’文殊说：‘天子，我不为那些想要听闻和忆持的人宣说佛法。’为什么呢？因为如果执着于我、众生等，就会想要听闻。
就这样，通过宣说三轮清净的佛法，成千上万的天子获得了对不生之法的忍耐。然后，天子善慧...

【English Translation】
At that time, numerous Bodhisattvas who had fully entered the Mahayana path surrounded the place where Manjushri Kumara resided, circumambulating it seven times from the outside and showering down rains of Mandarava flowers. These flower rains accumulated into piles of flowers ten yojanas high. Then, Manjushri Kumara, with such a blessing, spread networks of flowers in the sky above this great trichiliocosm, illuminating the entire great trichiliocosm with light. He emerged from his abode and sat on a cushion that had arisen from his aspiration. The son of the gods, Supramati, and all his companions prostrated at his feet. Then, Manjushri Kumara thought to himself: 'With whom should I, in the presence of the Bhagavan, inquire about and expound the Dharma? When expounding the inconceivable grounds and the profound freedom from elaboration, the inexpressible ground of the Dharmadhatu, and so forth, who is capable of being a vessel?' He thought: 'This son of the gods, Supramati, has performed extraordinary deeds for past Buddhas, has tolerance for the profound, and possesses unimpeded eloquence. I should inquire about and expound the Dharma with him.' So, he said to the son of the gods, Supramati: 'Since you possess tolerance for the profound, are you able to inquire about and expound the Dharma with me in the presence of the Bhagavan?' The son of the gods said: 'Manjushri, if you do not speak, do not express, do not use letters, and do not utter sounds, then I can expound it in that way.' Manjushri said: 'Son of the gods, if you do not listen, do not retain, do not memorize, do not understand, and do not demonstrate, then I will expound it.' Why? Because the Bodhi of the Buddhas is without letters, without mind, separate from mind, and can only be expressed by names, and those names are also without movement.' The son of the gods said: 'Manjushri, these sons of the gods wish to hear the Dharma from you; please speak the Dharma's teachings in this very direction!' Manjushri said: 'Son of the gods, I do not teach the Dharma to those who desire to listen and retain.' Why? Because if one clings to self, sentient beings, and so on, one will become desirous of listening.
Thus, by teaching the Dharma that is completely pure in the three spheres, tens of millions of sons of the gods attained tolerance for the Dharma of non-arising. Then, the son of the gods, Supramati...

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་གནས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཁོ་བོས་བླངས་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ན་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་མདུན་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཀ་བ་བཞི་པ་ཆ་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་
14-5-79b
དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འཁོད་དོ། །པདྨ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དབྱངས་མཐུན་པར་འདི་སྐད་དུ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བཙལ་མཛད་པས། །དེ་སླད་མི་མཆོག་ཁྱོད་ནི་མཛེས་པ་ལགས། །ཐུབ་པ་མཚན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་གྱུར་པ། །སྐུ་མཆོག་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་སྟེ། །འདྲེན་པ་གང་ལ་མི་དང་སྲོག་དང་ནི། །གང་ཟག་ཆོས་ནི་མ་མཆིས་འགྲོ་ལ་སྟོན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱད། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བསྟེན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྲིད་གསུམ་ཐོགས་མི་མངའ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ལ་ནི་འདུད་འགྱུར་ཞིང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བགྱིད་པ་ཡི། །མི་དེ་འཇིག་རྟེན་དག་གི་འདྲེན་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྔོན་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་འདྲེན་པ་དག །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་མེད་སྟོན་པའི་ཆོས། །རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས། །འདི་ལ་རང་བཞིན་སེམས་
14-5-80a
ཅན་གང་ཡང་ནི། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །འོང་བ་མ་མཆིས་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
然后，通过圣地加持，他对妙吉祥（梵文：Mañjuśrī，智慧的化身）说：‘前往如来（梵文：Tathāgata，证悟者）面前。’妙吉祥说：‘不要执着于分别念。如来已被我掌握。’天子说：‘如来在哪里？’妙吉祥说：‘就在我面前。’等等，通过问答的方式，领悟到如来与虚空等同，是等性之身，从而揭示了瞻仰如来的深刻意义。
之后，化身为妙吉祥童子，创造了三万二千个四方形、平整、有四根柱子、比例匀称、极其美丽、赏心悦目的楼阁，每个楼阁都用珍贵的宝座和天界的如意树所生的布匹覆盖。每个楼阁里都化现了具有三十二相的菩萨。凭借妙吉祥童子的加持力，这个大千世界中所有盛开的莲花，以及那些楼阁，都来到如来所在之处，然后围绕着世尊（梵文：Bhagavān，拥有财富、荣耀、力量、智慧、美德和努力的人）和僧团三圈，并在上方的虚空中显现出坛城的景象，从四面八方围绕着。
坐在莲花上的菩萨和坐在楼阁里的菩萨们，都以和谐的声音说道：‘您供养了恒河沙数不可思议的无数佛陀，为了寻求至高无上的菩提（梵文：Bodhi，觉悟），您是人中最殊胜的，您是美丽的。’
‘具足佛陀名号的胜者，您的殊胜之身在三界中闪耀。’
‘引导者啊，您向众生展示了没有人和生命，没有个体和法的境界。’
‘引导者通过布施和持戒来实践，忍辱、精进、禅定也是如此。您的智慧在三界中无碍，我对圆满智慧的您顶礼。’
‘无论谁崇拜法主，受到天人和人类的供养，谁敬礼世间的引导者，谁乐于空性，那个人将成为世间的引导者。’
‘过去诸佛和现在十方世界的引导者们，他们总是冥想那无相、无自性、无特征的法。’
‘在此之中，没有任何自性的有情，没有生和死可以指向，没有来，没有去。’

【English Translation】
Then, through the blessing of the sacred site, he said to Mañjuśrī (梵文：Mañjuśrī，wisdom embodiment): 'Go before the Tathāgata (梵文：Tathāgata，the enlightened one).' Mañjuśrī said: 'Do not engage in conceptualization. The Tathāgata has already been grasped by me.' The son of the gods said: 'Where does the Tathāgata reside?' Mañjuśrī said: 'He resides before me.' And so on, through questions and answers, understanding that the Tathāgata is equal to space, the body of equality, thereby revealing the profound meaning of beholding the Tathāgata.
Thereafter, transforming into the youth Mañjuśrī, he created thirty-two thousand square, flat, four-pillared, well-proportioned, extremely beautiful, and pleasing-to-behold mansions, each covered with precious thrones and cloths born from the wish-fulfilling trees of the gods. In each of these mansions, bodhisattvas (梵文：Bodhisattva，enlightenment being) possessing the thirty-two major marks were also emanated. Through the blessings of the youth Mañjuśrī, all the lotuses blooming in this great thousandfold world system, and those mansions, went to where the Tathāgata was, and then circumambulated the Bhagavan (梵文：Bhagavān，the one with fortune, glory, power, wisdom, virtue, and effort) and the Sangha (梵文：Saṃgha，community) three times, and in the space above, they appeared as a mandala (梵文：Maṇḍala，sacred diagram) of the retinue, arrayed from all four directions.
The bodhisattvas seated on the lotuses and the bodhisattvas seated in the mansions all spoke in harmonious voices, saying: 'You have worshiped countless billions of Buddhas, as many as the sands of the Ganges, seeking the supreme Bodhi (梵文：Bodhi，enlightenment). Therefore, you are the most excellent of people, you are beautiful.'
'The Victorious One adorned with the marks of a Buddha, your supreme body shines brightly in the three realms.'
'O Guide, you show beings the realm where there is no person and no life, no individual and no dharma.'
'The Guide practices through giving and discipline, likewise patience, diligence, and meditation. Your wisdom is unobstructed in the three realms, I prostrate to you who have perfected wisdom.'
'Whoever worships the Lord of Dharma, who is worshiped by gods and humans, whoever bows to the guide of the world, whoever delights in emptiness, that person will become the guide of the world.'
'The Buddhas of the past and the guides who dwell in all directions, they always meditate on the Dharma that is without characteristics, without self-nature, without attributes.'
'In this, there is no sentient being of any nature, no birth and death can be pointed out, no coming, no going.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཡིས་སྒྱུ་མ་བསྟན་གྱུར་པ། །སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་མཆིས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །གང་ཟག་ལ་ལས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱིན་བྱས་དང་། །འདུས་བྱས་སྟོང་པར་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ། །བཟོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བསྔགས་པ་དང་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་སྐུལ་བའི་དབྱངས་བྱུང་བས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་དང་། དགེ་སློང་མ་སུམ་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་བདུན་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་སྟོང་དང་། ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྒྱས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལ་ལྡེག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཁོར་འདིར་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་
14-5-80b
ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞུ་ཞིང་ཞུ་བླག་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་འདུས་པ་འདི་ན་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པར་གྱུར་ཅིང་། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒས་ཤིང་གཏུགས་པ་འཁོགས་པར་གྱུར་ནས་འཁར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྒས་འཁོགས་པ་དང་། རང་རང་གི་གཞལ་མེད

【现代汉语翻译】
无有生处，诸法皆如虚空。（一切）如人所幻化，虽显现，然其自性实无有。如是，如来开示诸法如幻如梦。若有人于此，以恒河沙数之世界，行布施，然能安忍有为法之空性，此安忍胜于彼布施。
如是等等偈颂，赞叹自性光明空性之甚深义，并劝勉精进修持。以此妙音，二万二千众生发起了无上菩提心。五百比丘，于诸烦恼心得解脱，不复受生。三百比丘、三千比丘尼、七千优婆塞、一千优婆夷，以及二万七千天子，于诸法中，得离垢无染之清净法眼。三百菩萨，获得无生法忍。此大千世界，亦发生六种震动。
尔时，具寿舍利弗（Śāriputra，智慧第一的佛陀十大弟子之一）问世尊：‘此地光明遍照，以及地动等现象，是何神力所致？’佛告之：‘是文殊师利（Mañjuśrī，智慧的化身）童子与具慧天子，为成就如来不可思议之佛法，将请问关于‘摧毁一切魔罗坛城’之法门。’
舍利弗（Śāriputra）言：‘世尊，文殊师利（Mañjuśrī）童子不在此会中。’佛言：‘汝且稍待，文殊师利（Mañjuśrī）童子以大威力降伏一切魔罗坛城后，将至如来处。’
尔时，文殊师利（Mañjuśrī）童子入‘摧毁一切魔罗坛城’之三摩地（samādhi，禅定），刹那间，此大千世界中，无数百千魔罗宫殿皆化为灰烬。诸恶魔皆显衰老之相，需拄杖而行。诸魔女亦皆衰老，各自之宫殿…

【English Translation】
There is no origin; all dharmas are like the sky. Just as a magician performs illusions, though they appear, their nature is truly nonexistent. Likewise, the Tathāgata (如来) taught that all dharmas are like illusions and dreams. If someone were to give alms in worlds as numerous as the sands of the Ganges, but could patiently endure the emptiness of conditioned phenomena, that patience is superior to that almsgiving.
Such verses and others praise the profound meaning of the self-luminous emptiness and encourage diligent practice. With this melodious sound, twenty-two thousand beings generated the unsurpassed mind of Bodhi (菩提，觉悟). Five hundred bhikṣus (比丘，出家男众) were liberated from defilements, their minds freed without attachment. Three hundred bhikṣus (比丘), three thousand bhikṣuṇīs (比丘尼，出家女众), seven thousand upāsakas (优婆塞，在家男众), one thousand upāsikās (优婆夷，在家女众), and twenty-seven thousand sons of the gods obtained the pure Dharma eye, free from dust and defilement, regarding all dharmas. Three hundred Bodhisattvas (菩萨，立志成佛的修行者) obtained the forbearance of non-arising dharmas. This great thousandfold world also shook and trembled in six ways.
Then, the Venerable Śāriputra (舍利弗), asked the Bhagavan (薄伽梵，世尊): 'By whose power are these great lights and earthquakes manifested in this assembly?' The Buddha replied: 'It is because Mañjuśrī (文殊师利) Kumārabhūta (童子) and the son of the gods, Buddhimat (具慧), together, will request the Tathāgata (如来) to fully accomplish the inconceivable dharmas of the Buddha, and will ask for the Dharma discourse called 'Destroying All Mandalas of Māras (魔罗，恶魔)'.'
Śāriputra (舍利弗) said: 'Bhagavan (薄伽梵), Mañjuśrī (文殊师利) Kumārabhūta (童子) is not present in this assembly.' The Buddha replied: 'Wait a moment, and Mañjuśrī (文殊师利) Kumārabhūta (童子), having subdued all the mandalas of Māras (魔罗) with great power, will come to where the Tathāgata (如来) is.'
Then, as soon as Mañjuśrī (文殊师利) Kumārabhūta (童子) entered the samādhi (三摩地，禅定) called 'Destroying All Mandalas of Māras (魔罗)', all the hundreds of thousands of abodes of Māras (魔罗) in this great thousandfold world were reduced to ashes. All those wicked Māras (魔罗) became old, decrepit, and leaned heavily on canes to walk. The daughters of the Māras (魔罗) also aged and their respective palaces...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁང་དག་ཀྱང་རྙིངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིག་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་
14-5-81a
དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ལ་ཡི་ཆད་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་སྟེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་འདི་སྙམ་དུ། གང་གིས་བདག་ཅག་བདུད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ཡིན། བདག་ཅག་འདི་ནས་འཆི་འཕོ་ཞིང་མེད་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་མོ། །བདུད་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷའི་བུ་ཐེར་འབུམ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་དག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་འཚེ་བ་འགའ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱིས་མ་སྐྲགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཡང་ཐོས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཡང་ཐོས་ནས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་དངངས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་དེང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོངས་ཤིག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་འཇིགས་
14-5-81b
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་བདུད་སྡིག་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ནས་གཟེར་ཞིང་ལག་པ་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་བཞིན་འདོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་སྒྲ་སྐད་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་ན་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇ

【现代汉语翻译】
我看到那些宫殿也变得破旧不堪，完全坍塌，变得一片漆黑。然后，那些邪恶的魔鬼们感到恐惧、害怕、沮丧和泄气，毛孔都竖了起来，心想：是什么原因和条件导致我们魔鬼的住所变成这样？我们会不会从此死亡、转移，或者彻底消失呢？
魔鬼们刚产生这样的想法，曼殊室利童子就化现了数千亿的天子，坐在那些魔鬼面前，说道：‘朋友们，这是因为名为‘曼殊室利童子’的菩萨，他已证得不退转地，正在入于名为‘摧毁一切魔鬼坛城’的三摩地。你们不会受到任何伤害，不要害怕。’
他刚说完，那些邪恶的魔鬼们听到了那个声音，也听到了曼殊室利童子的名字，更加惊慌和恐惧，所有的魔鬼住所都动摇了。然后，那些邪恶的魔鬼们对化现的天子们说：‘朋友们，请救救我们！’化现的天子们说：‘朋友们，不要害怕！你们现在去往世尊释迦牟尼佛所在的地方吧。那位如来大慈大悲，能使众生脱离恐惧。’说完就消失了。
然后，那些邪恶的魔鬼，连同成千上万的邪恶魔鬼眷属，变得衰老和虚弱，呻吟着，拄着拐杖行走，片刻、一会儿、瞬间，就来到了如来释迦牟尼佛所在的地方，齐声祈求道：‘世尊，请救救我们脱离这丑陋的形象！善逝，请救救我们！世尊，无数亿佛的名号都不为人知，唯独曼殊室利童子的名字并非如此。’
这是为什么呢？因为听到曼殊室利童子的名字，我们就会感到恐惧、害怕和惊慌，觉得我们会死亡、转移，或者会消失。’世尊说道：‘邪恶者，确实如此！’

【English Translation】
I saw that those palaces also became old and completely collapsed, turning into utter darkness. Then, those evil demons became frightened, scared, dejected, and discouraged, their pores bristling, thinking: 'What cause and condition has led to our demonic abodes becoming like this? Will we die and transmigrate from here, or will we completely disappear?'
As soon as the demons had such thoughts, Manjushri Kumara manifested billions of divine sons, sitting in front of those demons, and said: 'Friends, this is because the Bodhisattva named 'Manjushri Kumara,' who has attained the stage of non-retrogression, is absorbed in the Samadhi called 'Destroying all Demonic Mandalas.' You will not suffer any harm, do not be afraid.'
As soon as he spoke, those evil demons heard that voice and also heard the name of Manjushri Kumara, becoming even more panicked and frightened, and all the demonic abodes shook. Then, those evil demons said to the manifested divine sons: 'Friends, please save us!' The manifested divine sons said: 'Friends, do not be afraid! Go now to where the Bhagavan Shakyamuni Buddha is. That Tathagata is greatly compassionate and bestows fearlessness upon beings who have become frightened.' Having said this, they disappeared.
Then, those evil demons, together with hundreds of thousands of billions of evil demon retinues, became old and weak, groaning, walking while leaning on canes, in a moment, a while, an instant, they went to where the Tathagata Shakyamuni Buddha was, and in one voice, they pleaded: 'Bhagavan, please save us from this unsightly form! Sugata, please save us! Bhagavan, the names of billions of Buddhas are not known, but the name of Manjushri Kumara alone is not like that.'
Why is that? Because hearing the name of Manjushri Kumara, we become fearful, scared, and panicked, thinking that we will die, transmigrate, or disappear.' The Bhagavan said: 'Evil ones, it is indeed so!'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་མཛད་མི་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ཡོངས་
14-5-82a
ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པས་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདི་ལྟར་ལུས་འཁོགས་པ་འདིས་ཉམ་ཐག་ཅིང་ངོ་ཚ་ལགས་པས་བདག་ཅག་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཚལ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཤིག་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་ཅིག་དང་། དེས་ཁྱེད་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་སྟེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར། ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རབ་ཏུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བདུད་
14-5-82b
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་ཐོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། 

【现代汉语翻译】
就像你所说的那样，文殊童子已经使众生完全成熟，并且毫无分别地为众生做了利益，以及将要做利益。即使有亿万佛陀，也不会为众生做利益或不做利益。因此，仅仅是文殊童子的名号被宣扬，就胜过亿万佛陀的名号被宣扬，因为那样你们就不会受苦和毁灭。然后，那些恶魔请求世尊：‘世尊，我们因为这个丑陋的身体而感到疲惫和羞愧，我们想要恢复到以前那样光彩照人的样子。’世尊说：‘你们在文殊童子到来之前，暂时留在这里。他会让你们从这丑陋的形象中解脱出来。’
然后，文殊童子从那个三摩地中起身，离开座位，被许多菩萨围绕着，走在前面。无数的天子、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及无数的大鹏金翅鸟，敲响无数的乐器，降下莲花和乌 উৎপala（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）等花雨，以盛大的庄严和极大的欢乐，前往世尊所在之处，用头顶礼世尊的双足，绕佛三匝，然后坐在一旁。然后，世尊对文殊童子说：‘文殊，你入于名为摧毁一切魔罗坛城的三摩地吗？’文殊回答说：‘世尊，我入于三摩地。’世尊说：‘文殊，你从哪位如来那里听说了你所修的三摩地？你修习这个三摩地有多久了？’文殊回答说：‘世尊，当我听到修习三摩地的时候，以及我修习那个三摩地的时候，世尊您自己甚至还没有发起菩提心呢。’世尊说：‘文殊，你听到修习三摩地的如来叫什么名字？’文殊回答说：‘世尊，在过去不可思议劫之前，还有更不可思议的劫之前。’

【English Translation】
Just as you have spoken, Mañjuśrīkumārabhūta has fully ripened beings, and has benefited beings without discrimination, and will do so. Even if there were billions of Buddhas, they would not do or not do benefit to beings. Therefore, the name of Mañjuśrīkumārabhūta alone is proclaimed, which is better than proclaiming the names of billions of Buddhas, because then you will not suffer and be destroyed. Then, those Māras requested the Bhagavan: 'Bhagavan, we are exhausted and ashamed because of this ugly body, we want to return to the way we were before, radiant.' The Bhagavan said: 'Until Mañjuśrīkumārabhūta comes, stay here for a while. He will liberate you from this ugly form.'
Then, Mañjuśrīkumārabhūta arose from that samādhi, got up from his seat, surrounded by many Bodhisattvas, walking in front. Countless sons of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, and countless great garuḍas, ringing countless musical instruments, raining down showers of lotuses and utpalas, with great splendor and great joy, went to where the Bhagavan was, bowed to the feet of the Bhagavan with their heads, circumambulated the Buddha three times, and then sat on one side. Then, the Bhagavan said to Mañjuśrīkumārabhūta: 'Mañjuśrī, do you enter the samādhi called destroying all Māra maṇḍalas?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, I enter the samādhi.' The Bhagavan said: 'Mañjuśrī, from which Tathāgata did you hear about the samādhi you practice? How long have you been practicing this samādhi?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, when I heard about practicing samādhi, and when I practiced that samādhi, the Bhagavan himself had not even generated the mind of Bodhi.' The Bhagavan said: 'Mañjuśrī, what is the name of the Tathāgata from whom you heard about practicing samādhi?' Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, in the past, before countless kalpas, and even more countless kalpas.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྲངས་མ་མཆིས་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་འདས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་
14-5-83a
དོག་དང་འཆབ་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་མཚན་མ་དང་སྲིད་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བཞི་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་པའི་དྲི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གློག་དང་ཉི་ཟླ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འབའ་ཞིག་གི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟར་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
14-5-83b
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཐོངས་ལ་ཅི་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་བཏང་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་ལ་མིག་དང་མིག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མིག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མིག་གི་མཚན་མ་དང་དམིགས་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རློམ་པ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་

【现代汉语翻译】
在过去无数劫之前，那时有一位如来，名为曼陀罗花香如来，我从他那里听闻了修习三摩地的方法。
佛开示道：‘文殊，那修习之法是什么？’
我回答说：‘世尊，菩萨若具足二十种功德，便能获得三摩地。何为二十？断除贪欲，使贪欲之心完全止息；同样地，断除嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒、隐藏、愤怒、极度痛苦、概念、见解、分别、取、执、相、有、常、断、蕴、界、处以及三界，并使缘于三界之心完全止息。具足这二十种功德，便能获得三摩地。’
此外，我还宣说了获得三摩地的六组四法。
世尊，我曾在曼陀罗花香如来座下，在那位光芒胜过一切宝珠、珍宝、闪电、日月的光如来面前，修习此三摩地。
讲述此法时，在场的无数菩萨都修习了此三摩地。
之后，世尊对舍利子尊者说：‘舍利子，你怎么想？你是否认为这三千大千世界仅仅是被恶魔变成了如此丑陋的模样？你不应这样看。这是文殊童子的加持力，使得十方所有如恒河沙数佛土中的恶魔都变成了这般模样。’
然后，世尊对文殊童子说：‘文殊，解除你的加持力，让这些恶魔恢复他们原先的容貌和光彩。’
文殊菩萨刚一解除加持力，那些恶魔立刻恢复了原先的容貌和光彩。文殊菩萨对那些恶魔及其眷属说：‘对于那些有眼睛和眼睛的意识，以及对眼睛的执着、眼睛的相、目标、执取和傲慢等等的人来说，就存在着制造魔障的境地。’
同样适用于耳朵。

【English Translation】
In the immeasurable past, at that time, there was a Tathagata named the Fragrance of Mandarava Flower Tathagata, from whom I heard about the practice of Samadhi.
The Buddha said: 'Manjushri, what is that practice?'
I replied: 'Bhagavan, if a Bodhisattva possesses twenty qualities, they will attain Samadhi. What are the twenty? Completely destroying attachment and causing the mind of attachment to completely cease; similarly, destroying hatred, ignorance, pride, jealousy, concealment, anger, utter suffering, concepts, views, discriminations, taking, holding, characteristics, existence, permanence, annihilation, the skandhas, the dhatus, the ayatanas, and the three realms, and causing the mind focused on the three realms to completely cease. Possessing these twenty qualities, one will attain that Samadhi.'
Furthermore, I also spoke of six sets of four dharmas for attaining that Samadhi.
Bhagavan, in that way, under that Fragrance of Mandarava Flower Tathagata, in the presence of that Tathagata whose light subdues all jewels, precious stones, lightning, and the sun and moon, I practiced that Samadhi.
By explaining this teaching, countless Bodhisattvas in that assembly practiced that Samadhi.
Then, the Bhagavan said to the Venerable Shariputra: 'Shariputra, what do you think? Do you think that this three-thousand-great-thousand world realm alone has been made so unsightly by the evil Mara? You should not view it that way. It is through the blessings of Manjushri, who has become a youth, that all the Maras abiding in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in all ten directions have become like this.'
Then, the Bhagavan said to Manjushri, who had become a youth: 'Manjushri, release this blessing, and by all means, make these evil Maras possess their former flourishing color.'
Then, as soon as Manjushri released that blessing, those evil Maras possessed their former flourishing color. Manjushri said to those Maras and their retinues: 'For those evil ones who have eyes and the consciousness of eyes, and attachment to the eyes, and the characteristics, objects, grasping, and pride of the eyes, etc., there exists a realm that creates obstacles of Mara.'
The same applies to the ears.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་དང་བླང་དོར་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱི། གང་ལ་མིག་སོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནས་མེད་བདག་པོ་མེད་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་མེད་མཐུས་བཟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དེ་ལས་བདུད་ཁྲི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བདུད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིར་མཆིས་ལགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འཁོར་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་
14-5-84a
འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དང་ཆོས་འཕགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དང་སྡིག་པ་ཞི་དང་ཞི་བ་སྲུང་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྲུང་དང་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་བསྒྲགས་དང་། དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རང་རང་གི་ལུས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རང་རང་གི་ལུས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་རི་རབ་ཙམ་མོ། །ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ནས་ཁྲིའི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནས་སྟོང་གི་བར་དང་། ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ནས་བརྒྱའི་བར་དང་། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ནས་གཅིག་གི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་སྟེ་དེ་དག་གི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་གིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་ཁྱོན་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
14-5-84b
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་ན་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩ

【现代汉语翻译】
对于诸如色等现象的执着和取舍，也有魔障产生的处所。然而，对于那些完全没有眼等执着的人来说，魔障就没有可乘之机，因为他们无主、无力、无权，也没有任何事物可以被力量所控制。当佛陀如此说法时，魔众之中有八万魔众生起了无上菩提之心。八万魔众的法眼清净无染。然后，大迦叶（Mahākāśyapa）向薄伽梵（Bhagavan，世尊）禀告说：‘世尊，文殊师利童子（Mañjuśrīkumārabhūta）在此，为了让我们这些菩萨能够瞻仰他，因为见到这些伟丈夫是非常困难的。’薄伽梵回答说：‘文殊师利，这个集会想要瞻仰从十方聚集而来的菩萨，你来展示他们吧。’
然后，文殊师利童子对菩萨们——法（Dharma）、法胜（Dharmādhika）、法智（Dharmamati）、日（Sūrya）、魔器（Mārayudha）、妙音（Mañjughoṣa）、息罪（Pāpaśānti）、寂静护（Śāntipāla）、胜护（Vijayapāla）、法王名宣（Dharmarājanāmasaṃghoṣa）以及其他菩萨们说道：‘各位善男子，请你们各自显现出在自己的佛土中菩萨的身体。’话音刚落，那些菩萨们就从禅定中起身，各自展示了自己的身体。有些菩萨的身体如须弥山（Sumeru）。有些菩萨的身体有八万由旬（yojana）。同样地，也有七万到一万由旬的，有些菩萨的身体有五千到一千由旬的，还有五百到一百由旬的，以及五十到一由旬的。有些菩萨的身体则如我们这个娑婆世界（Sahā）众生的身体一般，有半由旬或四肘高，他们的身体都显现了出来。当时，整个大千世界（mahāsāhasraṃ lokadhātu）都充满了威严强大、神通广大的菩萨，甚至连插针的地方都没有。那些菩萨的光芒照亮了十方无数的佛土。
然后，文殊师利童子从座位上起身，向薄伽梵顶礼，并与所有在场的眷属一起问道：‘世尊，我们称呼“菩萨”是什么缘故呢？’佛陀开示道：

【English Translation】
The attachment and acceptance or rejection of forms and so on, also have places where demonic obstacles arise. However, for those who have no attachment to the eye and so on, there is no place for demonic obstacles to arise, because they are without a master, without power, without dominion, and without anything that can be seized by force. When the Bhagavan taught the Dharma in this way, eighty thousand demons in that demonic assembly generated the mind of unsurpassed Bodhi. Eighty thousand demons' Dharma eyes were pure, without dust and free from defilement. Then, Mahākāśyapa said to the Bhagavan: 'Bhagavan, Mañjuśrīkumārabhūta is here, so that we Bodhisattvas may behold him, for it is difficult to see such great beings.' The Bhagavan replied: 'Mañjuśrī, this assembly wishes to behold the Bodhisattvas who have gathered from the ten directions; show them.'
Then, Mañjuśrīkumārabhūta spoke to the Bodhisattvas—Dharma, Dharmādhika, Dharmamati, Sūrya, Mārayudha, Mañjughoṣa, Pāpaśānti, Śāntipāla, Vijayapāla, Dharmarājanāmasaṃghoṣa, and other Bodhisattvas: 'Noble sons, please each of you show your bodies as they are in your own Buddha-fields.' As soon as he spoke, those Bodhisattvas arose from their samādhi and showed their respective bodies. Some Bodhisattvas' bodies were like Mount Sumeru. Some Bodhisattvas' bodies were eighty thousand yojanas. Similarly, there were those from seventy thousand to ten thousand yojanas, some Bodhisattvas' bodies were from five thousand to one thousand yojanas, and also from five hundred to one hundred yojanas, and from fifty to one yojana. Some Bodhisattvas' bodies were like the bodies of the beings in this Sahā world, half a yojana or four cubits tall, and such were their bodies that were all visible. At that time, this great thousandfold world realm was filled entirely with glorious and powerful Bodhisattvas, so that there was not even a space the size of a stick's point that was not filled. The light of those Bodhisattvas illuminated hundreds of thousands of billions of Buddha-fields in the ten directions.
Then, Mañjuśrīkumārabhūta arose from his seat, bowed to the Bhagavan, and with the entire assembly, asked: 'Bhagavan, for what reason do we call someone a 'Bodhisattva'?' The Bhagavan replied:

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིག་རྟོགས་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་ཞིང་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་ཟབ་མོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐྱེ་མེད་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་
14-5-85a
ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ལྷའི་བུ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེའི་ཚེ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདི་སྙེད་ཀྱི་དོན་བགྱིས་པ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁོ་བོས་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བར་མི་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་བརྙེས་ཤིང་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རྙེད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བརྙེས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རློམ་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་མེད་པ་སོགས་སུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གླེང་ནས་སྲོག་ཆགས་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །
14-5-85b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བ

【现代汉语翻译】
再者，文殊（འཇམ་དཔལ་，智慧的化身）：为了证悟一切法，故名为菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，觉悟的有情）。菩萨证悟眼（མིག་，眼睛）的自性为空性。同样，证悟耳（རྣ་བ་，耳朵）等和色（གཟུགས་，颜色、形状）等自性为空性，却不执着于‘我证悟了’这样的念头。如此等等，揭示了证悟一切法空性且无戏论的自性。然后，文殊与天子（ལྷའི་བུ་，天神之子）慧胜（བློ་གྲོས་རབ་གནས་，智慧殊胜）以问答的方式，以及世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，释迦牟尼佛的尊称）的请示，以及眷属之主们也通过提问和请示的方式，领悟并阐述了甚深的含义。总而言之，对于烦恼（ཉོན་མོངས་，痛苦的根源）、五妙欲（འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་，色声香味触）以及属于三界（ཁམས་གསུམ་，欲界、色界、无色界）的法和一切法，因为它们本来就没有产生，所以在平等性（མཉམ་པ་ཉིད་，平等的性质）中嬉戏的意义，文殊以菩萨智慧的善巧方便甚深地揭示了。并且，由于揭示了菩萨初次生起之心具有不生的甚深体性，三万二千菩萨获得了对不生之法的忍（མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་，对事物不生不灭的真理的领悟）。五百比丘（དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་，佛教僧侣）没有执取，从诸漏（ཟག་པ་，烦恼的泄漏）中获得了解脱。
六万六千俱胝（དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་，数量单位）天子对诸法生起了无尘、离垢、清净的法眼（ཆོས་ཀྱི་མིག་，洞察真理的智慧之眼）。当时，大迦叶（འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་，佛陀的弟子，以苦行著称）对世尊说：‘文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་，文殊菩萨的年轻化身）通过讲法，利益了如此众多的众生，真是难行能行啊！’文殊说：‘我并非在做难行之事，因为一切法都是无所作为的，所以我没有束缚或解脱任何众生，因为众生并不存在。众生们才是在做难行之事，因为凡是诸佛（སངས་རྒྱས་，觉悟者）都未曾获得，一切声闻（ཉན་རང་，听闻佛法而证悟者）和独觉（རང་，独自证悟者）都未曾证得，并且永远无法证得的，却被凡夫俗子们所证得。’诸佛未曾获得的是我（བདག་，自我）和众生（སེམས་ཅན་，有情）以及色（གཟུགས་，颜色、形状）等一切法。诸佛未曾做，一切声闻和独觉未曾做的，却被凡夫们所做，即执着于常（རྟག་པ་，永恒）、断（ཆད་པ་，断灭）、束缚（ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་，烦恼的束缚）和傲慢（རློམ་པ་，自以为是）等等。’同样，文殊获得不生之法忍是怎样的呢？世尊被请问，并从证悟一切法无所得等忍的方面开始讨论，六万二千众生发起了无上菩提心（བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་，发誓要达到最高的觉悟）。
一万二千菩萨获得了不生之法忍。然后，天子……

【English Translation】
Furthermore, Manjushri (འཇམ་དཔལ་, embodiment of wisdom): Because of realizing all dharmas, he is called a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, awakened being). A Bodhisattva realizes that the eye (མིག་, eye) is empty of inherent existence. Similarly, realizing that the ear (རྣ་བ་, ear) and so on, and form (གཟུགས་, color, shape) and so on, are empty of inherent existence, but does not think 'I have realized' in such a way. Thus and so on, it is shown that all dharmas are realized to be empty and without elaboration. Then, Manjushri and the son of the gods (ལྷའི་བུ་, son of the gods) Wisdom Supreme (བློ་གྲོས་རབ་གནས་, supreme wisdom) in the manner of questions and answers, and the Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, the venerable one, epithet of the Buddha) was asked, and the chief of the retinue also through the door of asking and requesting, understood and discussed the profound meaning that was spoken. In short, for afflictions (ཉོན་མོངས་, source of suffering) and the five desirable qualities (འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་, five objects of desire) and the dharmas belonging to the three realms (ཁམས་གསུམ་, desire realm, form realm, formless realm) and all dharmas, because they are unborn from the very beginning, therefore, the meaning of playing in equality (མཉམ་པ་ཉིད་, the state of being equal), Manjushri profoundly revealed the skillful means of the wisdom of a Bodhisattva. And, because the manner of the first arising of the mind of a Bodhisattva, which is unborn and profound, was revealed, thirty-two thousand Bodhisattvas obtained tolerance of the unborn dharma (མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་, acceptance of the truth of non-origination). Five hundred monks (དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་, Buddhist monks) without taking, their minds were completely liberated from the outflows (ཟག་པ་, leakages of defilements).
Sixty-six million crore (དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་, unit of measurement) sons of the gods, for all dharmas, the eye of dharma (ཆོས་ཀྱི་མིག་, eye of wisdom) is without dust, stainless, and completely pure. At that time, Great Kashyapa (འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་, one of the Buddha's disciples, known for his asceticism) said to the Blessed One: 'Manjushri, having become a youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་, youthful form of Manjushri), by teaching the dharma, has done a difficult thing by benefiting so many sentient beings!' Manjushri said, 'I am not doing a difficult thing, because all dharmas are without doing, so I do not bind or liberate any sentient beings, because there are no sentient beings. Sentient beings are doing a difficult thing, because whatever all the Buddhas (སངས་རྒྱས་, enlightened ones) have not attained, and all the Shravakas (ཉན་རང་, hearers) and Pratyekabuddhas (རང་, solitary realizers) have not found, and will not find, that is found by the childish ordinary people. Whatever the Buddhas have not attained is self (བདག་, self) and sentient beings (སེམས་ཅན་, sentient beings) and form (གཟུགས་, color, shape) and so on, all dharmas. Whatever the Buddhas have not done, and all the Shravakas and Pratyekabuddhas have not done, that is done by the childish ones, that is, they do it as permanent (རྟག་པ་, permanent) and impermanent (ཆད་པ་, impermanent) and binding (ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་, binding) and conceited (རློམ་པ་, conceited) and so on.' Similarly, how is it that Manjushri obtained tolerance of the unborn dharma? The Blessed One was asked, and starting from the manner of tolerance of not obtaining all dharmas and so on, discussing, sixty-two thousand beings generated the mind for unsurpassed enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་, generated the mind for supreme enlightenment).
Twelve thousand Bodhisattvas obtained tolerance of the unborn dharma. Then, the son of the gods...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་མེད་པ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་ལ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་ན་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་འདི་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་སུམ་བྱས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བཀག་པར་གྱུར་ན། འདིས་བསྟན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་འགལ་བར་བསྟན་པར་མ་གྱུར་གྲང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་བཙུན་པས་བདེན་པ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་
14-5-86a
པའམ་མངོན་དུ་བྱ་བའམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དུ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་དགེ་སློང་སུམ་སྟོང་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་མ་རྟོགས་ནས་སྤངས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་རྟོགས་ཏེ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཟབ་མོ་དག་མ་སྟོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་མ་རྟོག་ཅིག །གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་ད

【现代汉语翻译】
当时，天子慧增（བློ་གྲོས་རབ་གནས་，智，慧增）问文殊（འཇམ་དཔལ་，妙吉祥）道：‘从地到地（ས་ནས་སར་འཕར་བ་，从一个境界到另一个境界）是怎样的？’文殊菩萨开示说：‘一切法无有迁变，如幻如化。’并以密意之语（དགོངས་པའི་སྐད་，密意之语）随顺开示。世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，薄伽梵）赞叹文殊说：‘善哉！善哉！若要开示，就应如此开示。’
之后，化身（གྱུར་པ་，变化）为童子文殊菩萨（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་，童子文殊）从无自性（རང་བཞིན་མེད་པ་，自性空）之义出发，以甚深密意宣说，阐明北方一切法（བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་，所有北方的法）及三解脱门（རྣམ་ཐར་གསུམ་，三解脱）皆无所缘、无所修、无所证之甚深义理。当时，法会中的众多比丘心生疑惑：‘世尊曾说，现证三解脱门及三十七道品（བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་，三十七菩提分法）即可证得涅槃，如今童子文殊却加以遮止，这岂不是与佛陀的教义相违背？’
文殊菩萨知晓众人的疑虑，便问舍利弗（ཤཱ་རིའི་བུ་，舍利子）说：‘你被认为是智慧第一的大阿罗汉，那么，在远离贪欲（འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་，离贪之时）时，比丘还会执著（དམིགས་པ་，执著）、修习（སྒོམ་པ་，修习）或证得（མངོན་དུ་བྱ་བ་，现证）四圣谛、三解脱门及三十七道品吗？’舍利弗回答说：‘不会的，文殊菩萨。一切法皆不可得，本不生，是为空性（སྟོང་པ་ཉིད་，空性），故无所证。’文殊菩萨如此开示，令三千比丘于无取舍中，心得解脱，漏尽烦恼。
之后，天子慧增与童子文殊菩萨以问答的方式，深入探讨了本初不生、无所缘之甚深义理。当时，法会中有五百多位比丘未能领悟此法，舍弃正法，心生邪见，当即堕入大地狱（སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་，大有情地狱）。舍利弗对文殊菩萨说：‘这五百比丘因未能领悟此法而堕入地狱，如此甚深的法义，请您根据他们的根器分别开示吧！’文殊菩萨说：‘尊者舍利弗，你不要迷惑。实际上，根本没有众生会堕入地狱，这是因为一切法本不生。’至于你所说的‘分别开示’，是指那些执著于我见（བདག་ཏུ་ལྟ་བ་，我执）的善男子或善女子，他们认为如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，如来）或比丘...

【English Translation】
Then, the son of the gods, Lotor Rabne (ུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་, Intelligence Abiding), asked Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Gentle Glory): 'How is it to ascend from ground to ground (ས་ནས་སར་འཕར་བ་, from one level to another)?' Manjushri showed that all dharmas are without transference and like illusions. He also showed it appropriately with the language of intention (དགོངས་པའི་སྐད་, language of intention). The Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Blessed One) gave Manjushri praise, saying: 'Good, good, Manjushri! If it is to be shown, it should be shown in that way.'
Then, Manjushri, having become a youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, Manjushri become youth), starting from the meaning of no self-nature (རང་བཞིན་མེད་པ་, absence of inherent existence), spoke with intention, explaining the profound meaning that all the dharmas of the north (བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་, all northern dharmas) and the three liberations (རྣམ་ཐར་གསུམ་, three liberations) are without object, without meditation, and without manifestation. Many thousands of monks in that assembly thought: 'The Bhagavan said that by manifesting the three liberations and the thirty-seven dharmas of the north (བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་, thirty-seven factors of enlightenment), one will attain nirvana. Now, this Manjushri, having become a youth, has blocked that. How can this teaching be valid? Has it not shown a contradiction?' Manjushri, knowing their doubts, said to Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ་, Son of Shar): 'If you are shown to be the best of the great wise ones, when one is free from desire (འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་, when free from attachment), does a monk have an object (དམིགས་པ་, object), something to manifest (མངོན་དུ་བྱ་བ་, something to manifest), or something to meditate on (སྒོམ་པ་, something to meditate on) with respect to the four truths, the three liberations, and the dharmas of the north?'
Shariputra said: 'Manjushri, that is not the case, because all dharmas are unobtainable, unarisen, and emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་, emptiness), so they are not manifested.' By explaining this teaching, three thousand monks were completely liberated from defilements, their minds completely freed without grasping. Then, the son of the gods, Lotor Rabne, and Manjushri, having become a youth, discussed the profound meaning of being without object due to being unborn from the beginning, through questions and answers. About five hundred monks in that assembly did not understand that dharma teaching, abandoned it, and contradicted it, and with that very body, they fell into the great hells of sentient beings (སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་, great hells of sentient beings). Shariputra said to Manjushri: 'Five hundred monks, not understanding this dharma teaching, have abandoned it and fallen into the hells of sentient beings. Please show such a profound state separately, according to their understanding.' Manjushri said: 'Venerable Shariputra, do not be confused. There is no such thing as a dharma by which sentient beings go to hell, because all dharmas are unborn.' What you say about 'showing separately' refers to those sons or daughters of good families who rely on the view of self (བདག་ཏུ་ལྟ་བ་, view of self) and think that the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Thus-Gone) or a monk...

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་
14-5-86b
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་དེ་ནས་ལྡང་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། གང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྟེན་པ་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན།བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ལ་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བ་དེ་དག་ནས་ཆེས་མྱུར་བར་ལྡང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་གྱི། མི་གཏི་མུག་ཅན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར་བ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེར་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
14-5-87a
ཁྱོད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བཞེད་དམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཚངས་སྤྱོད་མི་ལེན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་འདོད་དོ། །ལྷའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་སྐད་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་ལགས་སམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁོ་ནི་ཚངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་དོན་དང་མི་མཐུན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་ཏེ

【现代汉语翻译】
相比于用恒河沙数那么多的供品，在有生之年一直供养僧众，如果有人听闻了甚深之法，这法难以理解，与世间一切相违背，比如空性等等，听闻之后却舍弃，以至于堕入大地狱，那么他会非常迅速地从地狱中解脱出来。而那些执着于我见，没有听闻此法，却供养如来的人，则不是这样。'
世尊对文殊菩萨说：'文殊，说得好啊，说得好啊！正如你所说，听闻此法如同佛陀出世一般，乃至如同证得阿罗汉果位一般。为什么呢？因为执着于我见和有所缘念的人，无法获得或证悟真谛。'
之后，世尊对舍利子说：'舍利子，那些比丘会非常迅速地从地狱中解脱出来，并证得涅槃。而那些愚痴之人，怀有有相的见解和疑惑，却供养如来的人，则不是这样。舍利子，虽然他们的供养也会成为证得涅槃之因，但不会迅速解脱，因为他们没有听闻甚深之法。'
这时，天子慧增问文殊菩萨：'您是否想行持梵行？'
文殊菩萨回答说：'天子，如果我不接受梵行，也不行持梵行，那么我就想与你一同行持梵行。'
天子问文殊菩萨：'您认为什么才是您所说的呢？'
文殊菩萨回答说：'天子，凡是执取的，就是行持；凡是不执取的，就什么也不行持。凡是缘念梵行的，就是行持；凡是不缘念的，就什么也不行持。'
天子说：'那么，文殊，您不行持梵行吗？'
文殊菩萨回答说：'天子，正是如此，我不行持梵行。因为我既不是梵，也不是行持。' 通过这样的问答方式，表明凡是有所执着的，就与实义相违背；而无所执着，才是真正契入实义。

【English Translation】
Compared to honoring the Sangha with offerings as numerous as the sands of the Ganges River for as long as one lives, if someone hears the profound Dharma—difficult to understand, contrary to all the world, such as emptiness—and then abandons it, falling into the great hells, they will rise from there and be liberated very quickly. But those who cling to self-view, who have not heard this Dharma, and who honor the Tathagata, it is not so,' he said.
The Blessed One said to Manjushri, the Youthful One: 'Manjushri, well said, well said! Just as you have said, this hearing is like the arising of a Buddha, and similarly, from stream-enterer to arhat. Why? Because there is no attainment or realization for those who rely on self-view and have an object of focus.'
Then the Blessed One said to Shariputra: 'Shariputra, those monks will rise from those hells very quickly and pass into complete nirvana. But it is not so with foolish people who have views with an object of focus and are full of doubt, who make offerings to the Tathagata. Shariputra, although it may be that it will become a cause for them to pass into complete nirvana, they will not be quickly liberated, because they have not heard the profound Dharma.'
Then the son of the gods, Wisdom Abiding, asked Manjushri:
'Do you wish to engage in conduct like Brahma?'
Manjushri said: 'Son of the gods, if I do not take up pure conduct and do not engage in pure conduct, then I would like to engage in pure conduct with you.'
The son of the gods said to Manjushri: 'What do you have in mind that you speak in this way?'
Manjushri said: 'Son of the gods, whatever is taken up is engaged in, and whatever is not taken up is not engaged in at all. Whatever focuses on pure conduct is engaged in, and whatever does not focus is not engaged in at all.'
The son of the gods said: 'So, Manjushri, you do not engage in pure conduct?'
Manjushri said: 'Son of the gods, it is just so; I do not engage in pure conduct, because I am neither Brahma nor conduct.' Through such questions and answers, it is shown that whatever is focused on is contrary to its meaning, and that non-focusing is well entered into its meaning. Furthermore, consider that

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་གི་ཟབ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བཞི་སྒོམ་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་ལྔ་ཞིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ད་དུང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་མིན་པས་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་བསད་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་
14-5-87b
དྲན་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལྷག་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་སེམས་གདུང་བ་དེས་ཟབ་མོ་དག་ལ་མི་བཟོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པར་གནོན་མ་ནུས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་བརྒྱུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་སྐྱེས་བུ་གང་དག་གིས་གང་གི་ཚེ་གསོད་སྙམ་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་སོགས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལ་ཕ་དང་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་མཁས་པ་མཛངས་པ་ཡིད་གཞུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་
14-5-88a
ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེས་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ན་མཚམས་མེད་འཛིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ནི་མེད་པ། ལོག་པས་བཟུང་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་འདི་ལ་གང་བྱེད་པའམ།གང་ལ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཏ

【现代汉语翻译】
在揭示似乎矛盾的无生之义的甚深语句的场合，当时，有五个菩萨（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵，觉有情）聚集在那里，他们修习四禅定，获得五神通，但尚未获得忍位。他们安住于禅定之中，出入于定中。他们回忆起前世杀害父母和阿罗汉（梵文：Arhat，阿罗汉，应供）的经历，由于业的残余，他们的内心感到痛苦，对甚深之法无法忍受，仅仅依赖于自我和分别念。他们无法抑制这些念头的生起，为了调伏他们，世尊（梵文：Bhagavan，薄伽梵，有德）引导文殊师利（梵文：Manjushri）菩萨收摄心念。文殊师利从座位上站起来，将袈裟搭在左肩，右手握着剑，擦拭锋利，朝向世尊的方向跑去。然后，世尊对文殊师利说：‘文殊师利，我已经死了，被彻底杀死了，放过我吧！’为什么呢？文殊师利，如果有人生起想要杀害的念头，那么当这个念头生起时，他们就已经在很久以前被杀死了。’然后，那五个比丘（梵文：Bhiksu，比丘，乞士）心想：‘一切法（梵文：Dharma，达磨，法）都如幻象，其中没有任何我（梵文：Atman，阿特曼，我）、众生等。其中也没有父母、佛（梵文：Buddha，佛陀，觉者）、法、僧（梵文：Sangha，僧伽，僧团）。其中也没有造作五无间罪（梵文：Anantarya，五逆罪）的可能性。’为什么呢？文殊师利童子是聪明、贤善、心怀正念的人，受到诸佛的赞叹和称扬，对甚深之法具有忍耐力，亲近供养过许多佛，精通于彻底辨别一切法的智慧，如实地宣说佛法，真实地言说，对如来（梵文：Tathagata，如来，如实而来者）充满敬意。因此，他手持利剑，朝向如来跑去，而如来也说：‘文殊师利，我已经死了，被彻底杀死了，放过我吧！’如果其中有佛等真实存在的事物，那么造作五无间罪的人必然会遭受果报。然而，由于这些法是不存在的，是被邪见所执持的，如幻象般空性，那么谁在造作，又对谁造作呢？’那五个菩萨如此了知，从而获得了无生法忍（梵文：Anutpattika-dharma-kshanti），充满了喜悦和极大的喜悦。
在揭示似乎矛盾的无生之义的甚深语句的场合，当时，有五个菩萨（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵，觉有情）聚集在那里，他们修习四禅定，获得五神通，但尚未获得忍位。他们安住于禅定之中，出入于定中。他们回忆起前世杀害父母和阿罗汉（梵文：Arhat，阿罗汉，应供）的经历，由于业的残余，他们的内心感到痛苦，对甚深之法无法忍受，仅仅依赖于自我和分别念。他们无法抑制这些念头的生起，为了调伏他们，世尊（梵文：Bhagavan，薄伽梵，有德）引导文殊师利（梵文：Manjushri）菩萨收摄心念。文殊师利从座位上站起来，将袈裟搭在左肩，右手握着剑，擦拭锋利，朝向世尊的方向跑去。然后，世尊对文殊师利说：‘文殊师利，我已经死了，被彻底杀死了，放过我吧！’为什么呢？文殊师利，如果有人生起想要杀害的念头，那么当这个念头生起时，他们就已经在很久以前被杀死了。’然后，那五个比丘（梵文：Bhiksu，比丘，乞士）心想：‘一切法（梵文：Dharma，达磨，法）都如幻象，其中没有任何我（梵文：Atman，阿特曼，我）、众生等。其中也没有父母、佛（梵文：Buddha，佛陀，觉者）、法、僧（梵文：Sangha，僧伽，僧团）。其中也没有造作五无间罪（梵文：Anantarya，五逆罪）的可能性。’为什么呢？文殊师利童子是聪明、贤善、心怀正念的人，受到诸佛的赞叹和称扬，对甚深之法具有忍耐力，亲近供养过许多佛，精通于彻底辨别一切法的智慧，如实地宣说佛法，真实地言说，对如来（梵文：Tathagata，如来，如实而来者）充满敬意。因此，他手持利剑，朝向如来跑去，而如来也说：‘文殊师利，我已经死了，被彻底杀死了，放过我吧！’如果其中有佛等真实存在的事物，那么造作五无间罪的人必然会遭受果报。然而，由于这些法是不存在的，是被邪见所执持的，如幻象般空性，那么谁在造作，又对谁造作呢？’那五个菩萨如此了知，从而获得了无生法忍（梵文：Anutpattika-dharma-kshanti），充满了喜悦和极大的喜悦。

【English Translation】
In the occasion of revealing the profound meaning of the words that seem contradictory, the meaning of no-birth, there were five Bodhisattvas (Bodhisattva, Bodhi-sattva, being for enlightenment) in that assembly who had cultivated the four dhyanas (meditative absorptions), attained the five superknowledges, but had not yet attained forbearance. They abided in samadhi (concentration), entering and emerging from it. They remembered their past lives of killing their parents and Arhats (Arhat, Arhat, worthy one), and because of the remaining karmic residue, their minds were afflicted, unable to endure the profound teachings, relying solely on self and conceptualization. They were unable to suppress the arising of these thoughts. For the sake of subduing them, the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, blessed one) guided Manjushri (Manjushri) to gather his mind. Manjushri arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, took a sword in his right hand, sharpened it well, and ran separately towards where the Bhagavan was. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' Why is that? Manjushri, if beings generate the thought of wanting to kill, then when that thought arises, they have already been killed long ago.' Then, those five monks thought, 'All dharmas (Dharma, Dharma, law) are like illusions, in which there is no self (Atman, Atman, self), sentient beings, etc. There are also no parents, Buddhas (Buddha, Buddha, awakened one), Dharma, or Sangha (Sangha, Sangha, community). There is also no possibility of committing the five heinous crimes (Anantarya, Anantarya, five rebellious acts).' Why is that? This Manjushri is wise, virtuous, and mindful, praised and extolled by all the Buddhas, has forbearance for the profound teachings, has attended and revered many Buddhas, is skilled in the wisdom of thoroughly distinguishing all dharmas, teaches the Dharma as it is, speaks truthfully, and is respectful to the Tathagata (Tathagata, Tathagata, thus-gone one). Therefore, he holds a sharp sword and runs towards where the Tathagata is, and the Tathagata also says, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' If there were some truly existing things such as Buddhas, then those who commit the five heinous crimes would necessarily experience the consequences. However, since these dharmas are non-existent, held by wrong views, like illusions, empty, then who is acting, and upon whom is it acting?' Knowing this, those five Bodhisattvas attained the forbearance of non-arising dharmas (Anutpattika-dharma-kshanti), filled with joy and supreme joy.
In the occasion of revealing the profound meaning of the words that seem contradictory, the meaning of no-birth, there were five Bodhisattvas (Bodhisattva, Bodhi-sattva, being for enlightenment) in that assembly who had cultivated the four dhyanas (meditative absorptions), attained the five superknowledges, but had not yet attained forbearance. They abided in samadhi (concentration), entering and emerging from it. They remembered their past lives of killing their parents and Arhats (Arhat, Arhat, worthy one), and because of the remaining karmic residue, their minds were afflicted, unable to endure the profound teachings, relying solely on self and conceptualization. They were unable to suppress the arising of these thoughts. For the sake of subduing them, the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, blessed one) guided Manjushri (Manjushri) to gather his mind. Manjushri arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, took a sword in his right hand, sharpened it well, and ran separately towards where the Bhagavan was. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' Why is that? Manjushri, if beings generate the thought of wanting to kill, then when that thought arises, they have already been killed long ago.' Then, those five monks thought, 'All dharmas (Dharma, Dharma, law) are like illusions, in which there is no self (Atman, Atman, self), sentient beings, etc. There are also no parents, Buddhas (Buddha, Buddha, awakened one), Dharma, or Sangha (Sangha, Sangha, community). There is also no possibility of committing the five heinous crimes (Anantarya, Anantarya, five rebellious acts).' Why is that? This Manjushri is wise, virtuous, and mindful, praised and extolled by all the Buddhas, has forbearance for the profound teachings, has attended and revered many Buddhas, is skilled in the wisdom of thoroughly distinguishing all dharmas, teaches the Dharma as it is, speaks truthfully, and is respectful to the Tathagata (Tathagata, Tathagata, thus-gone one). Therefore, he holds a sharp sword and runs towards where the Tathagata is, and the Tathagata also says, 'Manjushri, I am already killed, thoroughly killed, let me go!' If there were some truly existing things such as Buddhas, then those who commit the five heinous crimes would necessarily experience the consequences. However, since these dharmas are non-existent, held by wrong views, like illusions, empty, then who is acting, and upon whom is it acting?' Knowing this, those five Bodhisattvas attained the forbearance of non-arising dharmas (Anutpattika-dharma-kshanti), filled with joy and supreme joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རང་གི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །མཚོན་ཐོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་
14-5-88b
བ་དེ་དག་གིས་གང་གིས་དོག་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བཟོད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་དགེ་རྩ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པ་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་འགྲོང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བའི་ལས་མི་བཟད་པ་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལས་མི་བཟང་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་ན་དེ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལས་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཁོ་བོའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མི་རྟག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་
14-5-89a
ཀྱང་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལ་འདྲི་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིག །བཙུན་པ་མཚོན་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། མཚོན་ཡང་མེད་ལས་ཀྱང་མེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད་ན་འོ་ན་ལས་དེ་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དེས་བསྟན་པ་ལྟར་ན་ལས་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་

【现代汉语翻译】
然后，曼殊室利菩萨上升到七棵塔拉树高的地方，以忆念自己前世的方式，以及如何理解深奥的意义，用诗歌赞美了薄伽梵（Bhagavan，世尊）。当讲述这种‘手持武器之法’时，十方世界如恒河沙数般的佛土发生了六种震动。
然后，十方世界的佛土中，所有住世的佛陀薄伽梵，各自的侍从问道：‘是什么力量导致了如此巨大的震动？’
诸佛回答说：‘在娑婆世界，童子曼殊室利为了调伏众生，手持智慧之剑，奔向薄伽梵释迦牟尼佛所在之处。’
然后，诸佛以智慧之剑为主题，宣说了这样的佛法：‘无论何时，只要能使无量众生的眼睛清净，心灵解脱，生起忍耐，进入菩提，就应如此宣说佛法。’
那时，薄伽梵加持了在场的听众，那些初学者，善根微薄，妄念纷飞的人，都无法看到武器，也听不到佛法的宣说。
然后，舍利弗尊者对曼殊室利说：‘曼殊室利，你为了毁灭导师而造作了恶劣的行为，这将在哪里成熟呢？’
曼殊室利说：‘尊者舍利弗，确实如此。如果我造作了如此恶劣的行为，我也不知道它将在哪里成熟。然而，幻化之人的行为在哪里成熟，我的行为也将在那里成熟。’
‘为什么呢？因为幻化之人既不恒常，也不分别，一切法也不分别，没有分别。’
‘因此，尊者舍利弗，我问你，请你按照你的理解来解释。尊者，武器、行为和成熟是真实存在的吗？’
舍利弗回答说：‘不是这样的。’
曼殊室利说：‘尊者舍利弗，如果武器不存在，行为也不存在，成熟也不存在，那么行为将在哪里成熟呢？’
舍利弗回答说：‘曼殊室利，按照你的想法来解释，那么行为将不会在任何地方成熟。’
‘为什么呢？因为一切法中，行为和成熟都是不存在的。’

【English Translation】
Then, Manjushri rose into the sky to the height of seven Tala trees, and remembering his former existences and how he understood the profound meaning, praised the Bhagavan (世尊) with verses. When this 'teaching of holding a weapon' was spoken, the fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, shook in six ways.
Then, in the Buddha-fields of the ten directions, the attendants of all the Buddhas Bhagavan who were dwelling there asked: 'Whose power is it that has caused this great earthquake?'
The Buddhas replied: 'In the Saha world, Manjushri, having become a youth, wielding the sharp weapon of wisdom to subdue beings, is running to where the Bhagavan Shakyamuni is.'
Then, the Buddhas, starting with the weapon of wisdom, taught the Dharma thus: 'Whenever the eyes of countless beings are purified, their minds are liberated, patience arises, and they enter into Bodhi, the Dharma should be taught in that way.'
At that time, the Bhagavan blessed the assembly so that those who were beginners, with little merit, and much conceptualization, could not see the weapon, nor hear the teaching of the Dharma.
Then, the Venerable Shariputra said to Manjushri: 'Manjushri, where will the unpleasant karma that you have accumulated by pretending to destroy the Teacher ripen for you?'
Manjushri said: 'Venerable Shariputra, it is indeed so. If I have done such an unpleasant deed, I do not know where it will ripen. However, wherever the actions of a magical being ripen, there my actions will also ripen.'
'Why is that? Because a magical being is neither permanent nor discriminating, and all dharmas are neither discriminating nor non-discriminating.'
'Therefore, Venerable Shariputra, I ask you, please explain according to your understanding. Venerable, are the weapon, the action, and the ripening truly existent?'
Shariputra replied: 'It is not so.'
Manjushri said: 'Venerable Shariputra, if the weapon does not exist, the action does not exist, and the ripening does not exist, then where will the action ripen?'
Shariputra replied: 'Manjushri, according to the teaching of your thought, then the action will not ripen anywhere.'
'Why is that? Because in all dharmas, action and ripening are non-existent.'

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་མཆི་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྤྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཇེ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བལྟས་པས། ཞིང་དེ་དག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཡང་ཐོས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདུག་ཅིང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་
14-5-89b
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་འདྲི་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་དང་ལྷའི་བུ་འདུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱང་མཐོང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་མི་སྒྱུ་མ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་སྟན་ལས་མི་གཡོ་བར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་དུ་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་པ་དག་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་
14-5-90a
པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དབེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་བ་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞ

【现代汉语翻译】
因为没有（阻碍）的缘故。然后，从十方世界的佛土聚集来的菩萨们祈请世尊：‘请您慈悲应允，让妙吉祥童子无论如何都到我们的佛土去，并且在那里宣讲佛法。’
然后，妙吉祥童子对那些菩萨们说：‘各位善男子，请你们各自观看自己的佛土。’
当他们观看十方各自的佛土时，从那些佛土中也听到了妙吉祥童子的声音。在那些佛的面前，妙吉祥童子正在向天子慧增上（梵文：Utpala），询问这个法门并宣讲佛法。在那里，他们也看到了聚集的菩萨和天子。因此，他们心想：‘妙吉祥童子并没有从这个佛土移动，却在一切地方显现，真是稀有啊！真是稀有啊！’他们都充满了惊叹。
然后，妙吉祥对那些菩萨们说：‘各位善男子，这就像一个幻术师，因为他精通幻术，所以不离开座位就能变现各种形象。同样，菩萨如果精通般若波罗蜜多，也能像幻术一样，随心所欲地在无数佛土中显现化身。’
‘这是为什么呢？因为他通达此法如幻。’
然后，世尊对妙吉祥童子说：‘妙吉祥，听闻此法门就像佛出世一样。听闻此法门就像获得预流果、一来果、不来果和阿罗汉果一样。凡是对此法生起信心和欢喜心，安住于菩提心者，也是如此。’
妙吉祥回答说：‘世尊，正是如此。这就像空性（梵文：śūnyatā）、无相（梵文：animitta）、无愿（梵文：apraṇihita）、真如（梵文：tathatā）、法界（梵文：dharmadhātu）、真实之际（梵文：bhūta-koṭi）、平等性（梵文：samatā）、解脱（梵文：vimokṣa）和寂静（梵文：viviktatā）一样。’
然后，妙吉祥童子祈请世尊：‘请您慈悲应允，务必使这个法门在未来五浊恶世中也能被修习。’

【English Translation】
Because there is no (obstacle). Then, Bodhisattvas gathered from the Buddha-fields of the ten directions requested the Bhagavan: 'Please, out of compassion, allow Mañjuśrīkumārabhūta to go to our Buddha-fields and teach the Dharma there.'
Then, Mañjuśrīkumārabhūta said to those Bodhisattvas: 'Noble sons, please each of you look at your own Buddha-fields.'
When they looked at their respective Buddha-fields in all ten directions, they also heard the voice of Mañjuśrīkumārabhūta from those fields. In front of those Buddhas, Mañjuśrīkumārabhūta was asking the son of gods Utpala about this Dharma discourse and teaching the Dharma. There, they also saw the assembled Bodhisattvas and sons of gods. Therefore, they thought: 'Mañjuśrīkumārabhūta does not move from this Buddha-field, yet he manifests everywhere. It is wonderful! It is wonderful!' They were all filled with amazement.
Then, Mañjuśrī said to those Bodhisattvas: 'Noble sons, just as a magician, because he is skilled in magic, can manifest various forms without moving from his seat, so too, a Bodhisattva who is well-versed in the Perfection of Wisdom can, like a magic trick, manifest as many emanations as he wishes in countless Buddha-fields.'
'Why is that? Because he understands this Dharma as being like an illusion.'
Then, the Bhagavan said to Mañjuśrīkumārabhūta: 'Mañjuśrī, hearing this Dharma discourse is like the appearance of a Buddha. Hearing this is like attaining the fruit of a Stream-enterer, a Once-returner, a Non-returner, and Arhatship. Whoever has faith and joy in this Dharma and abides in the Bodhicitta is the same.'
Mañjuśrī replied: 'Bhagavan, it is just so. It is like emptiness (藏文：སྟོང་པ་ཉིད།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness), signlessness (藏文：མཚན་མ་མེད་པ།，梵文天城体：animitta，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：signlessness), wishlessness (藏文：སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ།，梵文天城体：apraṇihita，梵文罗马拟音：apraṇihita，汉语字面意思：wishlessness), suchness (藏文：དེ་བཞིན་ཉིད།，梵文天城体：tathatā，梵文罗马拟音：tathatā，汉语字面意思：suchness), the realm of Dharma (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：the realm of Dharma), the limit of reality (藏文：ཡང་དག་པའི་མཐའ།，梵文天城体：bhūta-koṭi，梵文罗马拟音：bhūta-koṭi，汉语字面意思：the limit of reality), equanimity (藏文：མཉམ་པ་ཉིད།，梵文天城体：samatā，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：equanimity), liberation (藏文：རྣམ་པར་གྲོལ་བ།，梵文天城体：vimokṣa，梵文罗马拟音：vimokṣa，汉语字面意思：liberation), and solitude (藏文：དབེན་པ།，梵文天城体：viviktatā，梵文罗马拟音：viviktatā，汉语字面意思：solitude).'
Then, Mañjuśrīkumārabhūta requested the Bhagavan: 'Please, out of compassion, ensure that this Dharma discourse can be practiced in the future age of the five degenerations.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ལྷ་དང་མིའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་གྲག་ཅིང་། ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་ལྷགས་པ། རྫིང་བུ་དག་ནས་པདྨ་མང་པོ་དག་འཐོན་པར་གྱུར་ལ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་ཉི་ཟླ་འདི་དག་ཀྱང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པའི་ཆར་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕེབས་སོ། །སིལ་སྙན་དང་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྒྲགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་མཐུན་པར་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཨ་ལ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྟན་པའི་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཡང་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དང་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་
14-5-90b
པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ལགས་ན། དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་མ་མཆིས་པ་དང་སེམས་ཅན་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་མཆིས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་དང་མིང་དུ་གདགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེས། བསྟན་པ་འདི་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་འགའ་ཡང་མ་སྤྱད་མ་གྲ

【现代汉语翻译】
‘祈愿加持，使善男子或善女子的耳边能听到这些。’ 这样祈请之后，三千大千世界中所有天人和乐器的声音都未曾演奏便已鸣响，所有树木都开满了鲜花，微风吹拂，池塘中涌现出许多莲花。三千大千世界发生六种震动，被巨大的光明所笼罩，以至于日月都隐没不见。无数的天神欢喜踊跃，聚集在天空之中，降下鲜花、香粉、香料和涂香之雨。各种乐器和天上的歌声响起，所有天神合掌同声说道：‘啊啦啦，妙吉祥童子所宣说的教法！啊啦啦，教法！啊啦啦，教法！我们有幸得见世间第二次法轮的转动。凡是听闻此法门，听闻之后心生欢喜的众生，都不是只有微薄善根之人。听闻此法而不生恐惧之人，必定是过去曾对诸佛做过殊胜供养，并且对甚深之法具有忍耐力。’
之后，妙吉祥菩萨对薄伽梵（Bhagavan，世尊）说：‘世尊，为了加持此法门，才出现了这些预兆，此法门在未来时将会被奉行。’ 佛陀回答说：‘妙吉祥，正是如此。为了加持此法门，才出现了这些预兆。’ 妙吉祥菩萨请示道：‘世尊，为了使此法门长久住世，请世尊以真谛加持。’ 薄伽梵开示道：‘妙吉祥，以真谛和真谛之语，凭借三解脱门而获得解脱的真谛和真谛之语，愿此法门在未来五浊恶世中被奉行！’ 妙吉祥菩萨请示道：‘世尊，以真谛和真谛之语，以无我、无众生、无烦恼和无清净的真谛和真谛之语，愿此法门在未来五浊恶世中被奉行！’ 同样，对于贪欲等法，如来（Tathagata）未曾施设为法与名，此教法和过去、现在、未来三世诸佛都未曾使用和宣说。

【English Translation】
‘Please bless that these may be heard by the sons or daughters of good families.’ After this request, all the sounds of gods and musical instruments in this great chiliocosm (stong chen po'i 'jig rten gyi khams, a universe of a thousand million worlds) resounded without being played, all the trees blossomed with flowers, breezes blew, and many lotuses emerged from the ponds. This great chiliocosm shook in six ways and was pervaded by great light, so that even the sun and moon became invisible. Many hundreds of thousands of gods rejoiced and were delighted, and, seated in the sky above, manifestly rained down showers of flowers, powders, incense, and unguents. Many cymbals and divine songs were sounded, and all, joining their palms together, unanimously spoke these words: ‘Alas, the doctrine taught by youthful Manjushri! Alas, the doctrine! Alas, the doctrine! We have seen the second turning of the wheel of the Dharma in the world. Those beings who hear this Dharma discourse and, having heard it, are delighted, are not those who possess meager roots of virtue. One who, having heard this Dharma, is not afraid is one who has especially performed deeds for the past Buddhas and is patient with the profound.’
Then Manjushri said to the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One): ‘Bhagavan, these portents have occurred for the sake of blessing this Dharma discourse, and it will be practiced in the future.’ The Blessed One said: ‘Manjushri, it is so. These portents have occurred for the sake of blessing this Dharma discourse.’ Manjushri said: ‘Bhagavan, for the sake of this Dharma discourse abiding for a long time, please, Bhagavan, perform a blessing of truth.’ The Bhagavan said: ‘Manjushri, by the truth and the words of truth, relying on the three doors of liberation, by the truth and the words of truth of liberation, may this Dharma discourse be practiced in the final five hundred years of the future!’ Manjushri said: ‘Bhagavan, by the truth and the words of truth, by the truth and the words of truth of the absence of self, sentient beings, defilement, and purification, may this Dharma discourse be practiced in the final five hundred years of the future!’ Likewise, for those such as desire, the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One) has not designated them as Dharma and name. This teaching has not been practiced or spoken by any of the Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་ལ་མི་
14-5-91a
འགྲོལ་གང་ཡང་མ་བསྟན་མ་ཉན་མ་ཐོབ་མ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དང་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ན་མི་ལེགས་ཀྱིས་ཐོངས་ཤིག །ཡང་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་གསུམ་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཕགས་པ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་
14-5-91b
ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །༈ གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་སོགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སླད་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ལྟ་བར་འོས་པ་དེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་གྱིས་གླས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གོས་ལས་འོད་བྱུང་བས་དཔག་ཚད་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པས། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【现代汉语翻译】
在未展示、未听闻、未获得、未实践任何解脱的情况下，以真实的语言加持此法门，使其在末法五百年于瞻部洲弘扬。当时，大千世界发生六种震动。慈氏菩萨向薄伽梵请问其因缘，薄伽梵开示道：‘慈氏，如果这些心怀卑劣之心的众生不执着，那就放过他们吧！’慈氏又请示道：‘薄伽梵，为了众多生灵的利益和安乐，为了天人和人类的福祉，请您宣说吧！’薄伽梵开示道：‘慈氏，此法门曾在此方世界由七十四俱胝佛陀宣说。在所有这些佛陀的教法中，都是由文殊童子和天子慧增上所请问的。’慈氏问道：‘薄伽梵，文殊童子和天子慧增上听闻此法门有多久了呢？’薄伽梵开示道：‘慈氏，这些善男子在过去经历了三个无数大劫时，从名为一切花显现殊胜狮子奋迅功德聚如来处听闻了此法门。’当宣讲此法门时，如恒河沙数般的众生生起了无上正等觉之心。是他们两倍数量的众生获得了不退转的忍辱。是他们两倍数量的众生在诸法中获得了无尘无垢清净的法眼。
此外，在《文殊游戏经》中记载，有一个妓女的女儿名叫金顶光辉，她拥有金色的肤色，她所穿的衣服和她所去的地方都是金色的。她令国王、大臣、商人们都感到愉悦，人们像影子一样追随着她，她值得人们瞻仰。商人的儿子名叫怖畏，他用财物雇佣了她，让她坐在马车上，前往花园。在路上，文殊童子以调伏的威力，用自己身体的光芒压倒了日月的光辉，从衣服中散发出光芒，照亮了一由旬的范围，并示现了各种装饰。金顶（梵文：Suvarnacudā，汉语：金顶）女儿也因此觉得自己身体的卑劣，并对文殊（梵文：Mañjuśrī，汉语：妙吉祥）产生了欢喜和爱慕之情。

【English Translation】
Having not shown, not heard, not obtained, not practiced any liberation, with the truthful words, may this Dharma teaching be blessed to be practiced in Jambudvipa during the last five hundred years. At that time, this great chiliocosm world shook in six ways. Bodhisattva Maitreya asked the Bhagavan about the cause and condition of this. The Bhagavan replied: 'Maitreya, if these sentient beings with inferior minds do not cling, then let them go!' Maitreya again asked: 'Bhagavan, for the benefit and happiness of many beings, for the sake of the virtue of gods and humans, please explain!' The Bhagavan replied: 'Maitreya, this Dharma teaching has been taught in this very place by seventy-four billion nayuta kotis of Buddhas. In all of them, it was asked by Manjushri, the youth, and the son of the gods, Intelligence Supreme.' Maitreya asked: 'Bhagavan, how long have Manjushri, the youth, and the son of the gods, Intelligence Supreme, heard this Dharma teaching?' The Bhagavan replied: 'Maitreya, these sons of good family heard this Dharma teaching from the Tathagata named All-Flowers Manifest Supreme Lion's Force Qualities Heap, three countless great kalpas ago.' When this Dharma teaching was taught, sentient beings as numerous as the sands of the Ganges River generated the mind of unsurpassed perfect complete enlightenment. Twice that number obtained the forbearance of non-retrogression. Twice that number obtained the Dharma eye, free from dust and defilement, purified in all dharmas.
Furthermore, in the Manjushri Play Sutra, it is recorded that a prostitute's daughter named Golden Pinnacle Light Splendor (Suvarnacudā), who had a golden complexion, and whose clothes and every place she went were golden in color. She pleased the king, ministers, merchants, and everyone else, and people followed her like a shadow, and she was worthy of being looked upon. A merchant's son named Frightful Gift hired her with wealth, and she sat in a chariot to go to the garden. On the way, Manjushri, the youth, with the power of taming, suppressed the light of the sun and moon with the light of his own body, and light emanated from his clothes, illuminating a yojana, and he displayed various ornaments. The daughter Golden Pinnacle also felt inferior about her own body and developed joy and attachment to Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་མིའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་བུ་མོ་ལ། འདི་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
14-5-92a
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སློང་བ་ཀུན་གཏོང་བའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་བུ་མོའི་བསམ་པར། འོ་ན་གོས་འདི་བསླངས་ན་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་ནས་གོས་བསླངས་པ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ན་གོས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བུ་མོས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་ནམ་མཁའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་འབུམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱས་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མི་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་བླངས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་དམ་བཅས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ངོས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཞིག་ན་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཐབས་ཅིག་རིང་དུ་འཆག་པས་འཆག་ཅིང་བཞུགས་པས་འཇམ་
14-5-92b
དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པའི་སྒྲ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བསྐུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུས་ནས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་གོ་བར་མཛད་པ་དེ་སུ་ལ་སྩལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འདུས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སོགས་འདུས་པ་དག་གིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སྡང་བ་བྲལ་ཏེ་དབང་པོ་ཞི་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སྔར་ལྟར་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་གང་དུ་བཞག་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པས་མ་བསྐྱེད་མ་བཀག་མ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྟན་པ་

【现代汉语翻译】
心想：‘我应该和她一起嬉戏。’由于文殊（梵文：Mañjuśrī，智慧的化身）的加持，国王毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，四大天王之一，掌管北方）化身为人形，对女孩说：‘这个人不贪图享乐，而是名为文殊童子（梵文：Mañjuśrīkumārabhūta）的菩萨，他能圆满众生的愿望，并且布施一切所求。’
女孩心想：‘如果我向他乞讨这件衣服，他会布施吗？’于是她乞讨了那件衣服。他回答说：‘如果能进入菩提道，我就布施这件衣服。’女孩问道：‘什么是菩提？’他通过开示无自性（梵文：niḥsvabhāva）和平等性（梵文：samatā）的意义，使得五十万天界的王子发起了无上菩提心（梵文：anuttarā-bodhicitta）。
跟随金顶（梵文：Suvarṇa-śikhara，指女孩）的男女老少中，有两百个众生也发起了无上正等菩提心（梵文：anuttarā-samyak-saṃbodhicitta）。六十位天人和凡人获得了清净的法眼（梵文：dharma-cakṣus）。金顶光（梵文：Suvarṇa-śikhara-prabha，指女孩）以五体投地的方式顶礼，接受了学处（梵文：śikṣāpada），并以增上意乐发起了无上菩提心，立誓通过了知烦恼的自性本空来努力调伏众生，并从菩萨的无烦恼处开始向文殊提问。文殊也开示了证悟空性（梵文：śūnyatā）并具足方便的甚深佛法。
当时，世尊（梵文：Bhagavān，佛的称号）与阿难陀（梵文：Ānanda，佛陀的十大弟子之一，以记忆力强著称）在鹫峰山（梵文：Gṛdhrakūṭa）的一处药草园中漫步，当他们行走和停留时，文殊所说的‘善哉’之声响彻整个大千世界，大地发生了六种震动，惊动了天、龙、夜叉（梵文：Yakṣa，一种守护神）等，他们聚集到世尊面前，问道：‘这响彻世界的善哉之声是赞叹谁的？’
文殊回答说：‘这是因为我正在为金顶女孩开示佛法。’于是诸天等都聚集到文殊面前，未生怨王（梵文：Ajātaśatru，古印度摩揭陀国国王）等也聚集在一起，他们看到金顶光（梵文：Suvarṇa-śikhara-prabha，指女孩）远离贪欲的束缚，诸根寂静，并且没有人再像以前那样对她生起贪恋。文殊问女孩：‘你把你的烦恼放在哪里了？’
女孩回答说：‘一切烦恼都安住在法界（梵文：dharmadhātu）中，既不生起，也不止息，也不转变。我已了知烦恼的自性。’等等。文殊也开示了烦恼的自性即是菩提。

【English Translation】
Thinking, 'I should play with her,' by the power of Mañjuśrī (梵文：Mañjuśrī，the embodiment of wisdom), King Vaiśravaṇa (梵文：Vaiśravaṇa，one of the Four Heavenly Kings, guardian of the north) transformed into a human form and said to the girl, 'This one does not seek pleasure, but is a Bodhisattva named Mañjuśrīkumārabhūta (梵文：Mañjuśrīkumārabhūta), who fulfills the wishes of sentient beings and gives away all that is asked for.'
The girl thought, 'If I ask him for this garment, will he give it?' So she asked for the garment. He replied, 'If you enter into Bodhi, I will give you the garment.' The girl asked, 'What is Bodhi?' By explaining the meaning of selflessness (梵文：niḥsvabhāva) and equality (梵文：samatā), five hundred thousand sons of the gods generated the unsurpassed Bodhicitta (梵文：anuttarā-bodhicitta).
Among the men, women, boys, and girls who followed Golden Peak (梵文：Suvarṇa-śikhara, referring to the girl), two hundred beings also generated the unsurpassed perfect Bodhi mind (梵文：anuttarā-samyak-saṃbodhicitta). Sixty gods and humans obtained the pure Dharma eye (梵文：dharma-cakṣus). Golden Peak Light (梵文：Suvarṇa-śikhara-prabha, referring to the girl) prostrated with five limbs, took the precepts (梵文：śikṣāpada), and with higher intention generated the unsurpassed Bodhi mind, vowing to strive to tame sentient beings by knowing that the nature of afflictions is empty, and began to question Mañjuśrī from the afflictionless state of a Bodhisattva. Mañjuśrī also taught the profound Dharma of realizing emptiness (梵文：śūnyatā) and possessing skillful means.
At that time, the Bhagavan (梵文：Bhagavān, title of the Buddha) and Ānanda (梵文：Ānanda, one of the Buddha's ten great disciples, known for his memory) were walking for a long time in a medicinal garden on the side of Vulture Peak Mountain (梵文：Gṛdhrakūṭa), and as they walked and stayed, the sound of 'Excellent!' spoken by Mañjuśrī pervaded this great thousandfold world, and the great earth shook in six ways, arousing gods, nāgas, yakshas (梵文：Yakṣa, a type of guardian deity), etc., who gathered before the Bhagavan and asked, 'To whom is this sound of 'Excellent!' that pervades and is heard in this world given?'
Mañjuśrī replied, 'It is because I am teaching the Dharma to the girl Golden Peak.' Then all the gods, etc., gathered before Mañjuśrī, and King Ajātaśatru (梵文：Ajātaśatru, King of Magadha in ancient India) and others gathered, and they saw that the girl Golden Peak Light (梵文：Suvarṇa-śikhara-prabha, referring to the girl) was free from the bondage of desire, her senses were pacified, and no one was as attached to her as before. Mañjuśrī asked the girl, 'Where have you placed your afflictions?'
The girl replied, 'All afflictions abide in the Dharmadhātu (梵文：dharmadhātu), they are neither produced, nor stopped, nor transformed. I have realized the nature of afflictions.' And so on. Mañjuśrī also taught that the nature of afflictions is Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་དགེ་རྩ་བསགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུགས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་བལྟ་བ་སོགས་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལྷ་དང་མི་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པ་
14-5-93a
ཐོབ། བུ་མོ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། །སྲིང་མོ་མགོའི་སྐྲ་འབྲེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བདག་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞིང་། བུ་མོ་ཁྱོད་ཤིང་རྟ་ཞོན་ལ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་གྱིས་དང་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་སོགས་རེ་ཤིག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བུ་མོ་དེས་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཇམ་
14-5-93b
དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འཇིགས་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ལས། བུ་མོ་དེས་འཇིགས་བྱིན་གྱི་པང་དུ་སྔས་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལུས་རྙིས་ཤིང་འཆི་བར་གྱུར་ནས་མྱགས་ལ་དྲི་ང་བ་དང་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་ཕྱིན་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདེང་བར་བསྐུལ་བ་དང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རོ་མྱགས་པ་དེ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཞིང་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དུལ་པར་རིག་ན

【现代汉语翻译】
而且，金顶光荣（Gser mchog 'od dpal）公主也以积累功德的智慧，如观水中之月般地说法，使得两万众生发起无上菩提心。五百天人和人获得了不生之法的忍耐。三万两千众生获得了清净的法眼。
那位公主也因极其欢喜听法，而获得了随顺诸法的忍耐，之后向文殊（'Jam dpal）请求出家。文殊菩萨说：‘姐妹，剃除头发并非菩萨的出家，为了断除一切众生的烦恼而精进才是菩萨的出家。’等等，这表明不执着于自身利益而为他人利益着想，是菩萨出家的行为。公主，你乘坐马车，为了怜悯商人子怖畏（'Jigs byin），使他成熟吧，那将成为你的出家和圆满。’如此说法，然而商人子怖畏等尚未成为法器者，则丝毫也未听到这些，受到了加持。之后，大多数人心中想到：断绝贪欲者和具有贪欲者如何能共处一地呢？公主知道他们的想法后说：‘朋友们，断绝贪欲的菩萨与具有贪欲的众生共处一地，也没有任何过失，而且还能调伏具有贪欲的众生。’同样地，也应将此理应用于嗔恨等烦恼，以此说明了调伏烦恼者的行为，然后向文殊菩萨顶礼，乘坐马车与怖畏一同前往花园嬉戏。
之后，公主以怖畏的膝盖为枕，自己的身体变得衰老腐烂，散发着恶臭，从各个孔穴流出脓血和污秽等不净之物，以此显示了无常的本性，商人子怖畏感到惊恐害怕。此时，文殊菩萨以神力从树木中发出声音，劝告他前往佛陀处，并鼓励他趋近佛陀。世尊也观察到调伏的时机已到，于是放出光芒照亮了他，商人子怖畏抛弃了腐烂的尸体，来到佛陀的脚下寻求庇护，佛陀说法后，他生起了随顺诸法的忍耐。如此，世尊认识到商人子已经被调伏。

【English Translation】
Moreover, Princess Golden Supreme Splendor (Gser mchog 'od dpal), with the wisdom of accumulating merits, taught the Dharma by viewing forms like the moon in water, causing twenty thousand sentient beings to generate the mind of unsurpassed Bodhi. Five hundred gods and humans attained forbearance of the non-arising Dharma. Thirty-two thousand sentient beings obtained the pure Dharma eye.
That princess, also extremely delighted in listening to the Dharma, attained the forbearance of conforming to all Dharmas, and then requested ordination from Manjushri ('Jam dpal). Manjushri said, 'Sister, shaving the head is not the ordination of a Bodhisattva; striving to cut off the afflictions of all sentient beings is the ordination of a Bodhisattva.' And so on, this shows that not being attached to one's own benefit but thinking of the benefit of others is the behavior of a Bodhisattva's ordination. Princess, ride in a chariot and ripen the merchant's son Fearful Glory ('Jigs byin) out of compassion, and that will become your ordination and full ordination.' Thus, the Dharma was taught, but the merchant's son Fearful Glory and others who had not yet become vessels did not hear anything at all and were blessed. Afterwards, most people thought: How can one who is detached from desire and one who has desire dwell together? Knowing their thoughts, the princess said, 'Friends, a Bodhisattva who is detached from desire dwells together with sentient beings who have desire, and there is no fault, and they also tame sentient beings who have desire.' Similarly, this principle should also be applied to hatred and other afflictions, thereby explaining the behavior of taming those with afflictions, and then prostrating to the feet of Manjushri, she rode in a chariot and went to the garden with Fearful Glory to play.
Afterwards, the princess used Fearful Glory's lap as a pillow, and her body became old and decayed, emitting a foul odor, and impure substances such as pus, blood, and foul odors flowed from all the holes, thereby showing the nature of impermanence, and the merchant's son Fearful Glory was frightened and scared. At this time, Manjushri, through his power, emitted a voice from the trees, advising him to go to the Buddha and encouraging him to approach the Buddha. The Tathagata also saw that the time for taming had come, so he emitted light and illuminated him, and the merchant's son Fearful Glory abandoned the decaying corpse and came to the feet of the Buddha seeking refuge, and after the Buddha taught the Dharma, he generated the forbearance of conforming to all Dharmas. Thus, the World Honored One recognized that the merchant's son had been tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་སིལ་སྙན་དང་གླུ་དབྱངས་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་འདིས་འདི་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་འདི་ངས་སྔོན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ང་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་
14-5-94a
གསེར་མཆོག་འདི་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པར་རིན་ཆེན་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིགས་བྱིན་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འདི་ངའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ཏེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
14-5-94b
བདུད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་འདུ་ཤེས་པ་དང་རློམ་སེམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་ནི་མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅ

【现代汉语翻译】
随后，地母金光（ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་，Earth Daughter Golden Light），在五百位天女的簇拥下，带着乐器和歌声来到了世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，Bhagavan）面前。世尊开示道：‘这位妓女之女金光，过去曾是文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་，Manjushri），被我引入圆满菩提（རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་，perfect enlightenment）之境，她也因此获得了相应的忍辱（བཟོད་པ་，patience）。而这位商人之子怖畏（འཇིགས་བྱིན་，Fearful），我也曾将他引入无上菩提之境，他听闻我之法，也获得了相应的忍辱。’
‘金光女，在九十二亿劫之后，于名为珍宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་，Jewel Source）的劫中，在一个名为珍宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་，Jewel Source）的世界里，将会成佛，佛号为珍宝光（རིན་ཆེན་འོད་，Jewel Light）。那里的享用如同三十三天（སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་，Thirty-three）之神，除了菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，Bodhisattva）的珍宝外，不会有其他的珍宝出现。那位如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，Tathagata）的寿命是不可估量的。他成佛后，怖畏将成为菩萨，名为功德珍宝光（ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་，Virtue Jewel Light），掌管那位如来的法藏。那位如来会授记说：‘他将在我之后成佛。’并授记他将成为珍宝光照如来（རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་，Jewel Light Radiance），届时世界将发生六种震动（རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་，Shaken in six ways），大光明遍照，百万生灵将发起无上菩提心（བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་，Supreme Bodhicitta）。’像这样，以不可思议的善巧方便调伏具有贪欲之人。
另外，《文殊幻化经》（འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་，Manjushri's Transformation Sutra）中记载：世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，Bhagavan）住在胜幢王子的花园（རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་，Prince Victorious Banner's Garden），给孤独长者的祇园精舍（མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་，Anathapindika's Jeta Grove），与众多眷属在一起。当时，光增天子（ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་，Son of Gods, Many Lights）向文殊菩萨（འཇམ་དཔལ་，Manjushri）请教菩萨的魔业是什么。文殊菩萨回答说：‘天子，产生多少业，就有多少是魔业。产生多少贪求、邪见、执着，产生多少欲望、念想、傲慢、分别，就有多少是魔业。’
此外，执着于菩提心（བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，Bodhicitta）、布施（སྦྱིན་པ་，Dana）等，也是魔业。通过讲授方便与智慧相结合的殊胜之法，八千天子（ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་，Eight thousand sons of gods）发起了无上菩提心，五千菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་，Five thousand Bodhisattvas）获得了无生法忍（མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་，Tolerance of the unborn dharma）。世尊（བཅོམ་，Bhagavan）

【English Translation】
Then, the Earth Daughter Golden Light (ས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་, Earth Daughter Golden Light), surrounded by about five hundred daughters of gods, went to the Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan) with musical instruments and songs. The Blessed One said: 'This daughter of a prostitute, Golden Light, was once Manjushri (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་, Manjushri) and was placed by me in the perfect enlightenment (རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་, perfect enlightenment), and she obtained the corresponding patience (བཟོད་པ་, patience) from this. And this son of a merchant, Fearful (འཇིགས་བྱིན་, Fearful), I once placed him in the unsurpassed enlightenment, and he also heard the Dharma from me and obtained the corresponding patience.'
'Daughter Golden Light, after ninety-two billion kalpas, in a kalpa called Jewel Source (རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་, Jewel Source), in a world called Jewel Source (རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་, Jewel Source), she will become a Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Tathagata) called Jewel Light (རིན་ཆེན་འོད་, Jewel Light). The enjoyment of that land is like that of the gods of the Thirty-three (སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་, Thirty-three), and only the jewels of Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Bodhisattva) will appear there. The life span of that Tathagata will be immeasurable. After he becomes a Buddha, Fearful will become a Bodhisattva called Virtue Jewel Light (ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་, Virtue Jewel Light), who will hold the Dharma treasury of that Tathagata. That Tathagata will prophesy, saying: 'He will attain enlightenment after me.' And he will be prophesied to become the Tathagata Jewel Light Radiance (རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, Jewel Light Radiance), and the world will be shaken in six ways (རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་, Shaken in six ways), and a great light will pervade, and hundreds of thousands of beings will generate the mind of unsurpassed enlightenment (བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་, Supreme Bodhicitta).' In this way, with inconceivable skillful means, he subdues those who are attached to desire.
Furthermore, in the Manjushri's Transformation Sutra (འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་, Manjushri's Transformation Sutra): The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan) was staying in the garden of Prince Victorious Banner (རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་, Prince Victorious Banner's Garden), in Anathapindika's Jeta Grove (མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་, Anathapindika's Jeta Grove), together with many attendants. At that time, the Son of Gods, Many Lights (ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་, Son of Gods, Many Lights) asked Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) what the works of the demons of the Bodhisattvas were. He said: 'Son of Gods, as much as the karmas arise, that much is the work of the demons. As much as craving, wrong views, and attachments arise, and as much as desire, conception, arrogance, and discrimination arise, that much is the work of the demons.'
Furthermore, attachment to the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Bodhicitta), giving (སྦྱིན་པ་, Dana), etc., is also shown as the work of demons. By teaching the excellent Dharma of the union of skillful means and wisdom, eight thousand sons of gods (ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་, Eight thousand sons of gods) generated the mind of unsurpassed enlightenment, and five thousand Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་, Five thousand Bodhisattvas) obtained tolerance of the unborn dharma (མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་, Tolerance of the unborn dharma). The Blessed One (བཅོམ་, Bhagavan)

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་བྱིན་པས་དགའ་འམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་འདིར་མི་འོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་དེའི་མོད་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོའི་ང་རོ་བྱུང་བ་དང་། འཁོར་དེ་སྐྲག་ནས་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་
14-5-95a
དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་ཏེ་སའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བར་བྱས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་སོ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་བཅིང་བ་འདི་བས་ཆེས་དམ་པ་གཞན་ཡོད་དེ། དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །གང་ཞེ་ན་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བའི་འཆིང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཐོངས་ཤིག་དང་བདག་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་མི་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བདུད་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་
14-5-95b
གྱིས་དེའི་ཚེ་བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅི་འདོད་པ་ཁོ་བོ་ལ་དྲིས་དང་ལུང་བསྟན་པས་སེམས་རངས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའ

【现代汉语翻译】
尔时，薄伽梵（梵文，Bhagavan，Bhagavat，世尊）对妙吉祥（梵文，Manjushri，文殊菩萨）赞叹道：‘善哉！’天子光增（暂译名）问妙吉祥：‘您对如来（梵文，Tathagata，如来）的赞叹感到高兴吗？’妙吉祥回答说：‘如同化身对化身赞叹一样，因为自性本空，所以在宣说无执著等甚深法时，并无任何喜悦。’
天子说：‘妙吉祥，当您说这样的话时，为了避免恶魔的干扰，它们不来这里真是太神奇了！’话音刚落，就在恶魔上方的虚空中，显现出巨大的乌云，发出巨大的轰鸣声。在场的众人都惊恐地想知道这声音是谁发出的。
这时，薄伽梵对妙吉祥说：‘妙吉祥，你看到恶魔的变化了吗？’妙吉祥回答说：‘世尊，我看到了。善逝（梵文，Sugata，如来）我也看到了。’
当时，化身为年轻人的妙吉祥用坚固的束缚捆绑了恶魔，使其坠落到地上。恶魔发出哀嚎：‘我被坚固的束缚捆绑了！’妙吉祥说：‘恶魔，还有比这更坚固的束缚，它一直束缚着你，但你却不明白。那就是“我”的傲慢、颠倒的知见、贪欲和邪见的束缚，它们束缚着你，但你却不知道。’
恶魔说：‘妙吉祥，放了我吧，我回到我的住所，再也不做恶魔的事了。’妙吉祥说：‘恶魔，如果你要做佛的事业，为什么要放你走？’恶魔说：‘我一直都在障碍佛法，我怎么能做佛的事业呢？’妙吉祥说：‘恶魔，让恶魔做佛的事业，这是菩萨（梵文，Bodhisattva，菩萨）的方便和智慧的善巧。佛做佛的事业并不稀奇，恶魔做佛的事业才真正稀奇。’
然后，妙吉祥加持恶魔，使其具有佛的形象，坐在狮子座上，具有佛的威严。之后，恶魔说：‘诸位尊者，你们有什么愿望，问我吧，我会用预言让你们心满意足。’
这时，大迦叶（梵文，Mahakashyapa，摩诃迦叶）对恶魔说：‘恶魔，对于那些修习瑜伽（梵文，Yoga，瑜伽）的比丘（梵文，Bhikshu，比丘），……’

【English Translation】
Then, the Blessed One (Bhagavan) praised Manjushri, saying, 'Well done!' The son of the gods, Light Increase (temporary name), asked Manjushri, 'Are you pleased that the Tathagata has praised you?' Manjushri replied, 'Just as an emanation praises an emanation, because the nature is empty, there is no joy in expounding the profound Dharma of non-attachment, etc.'
The son of the gods said, 'Manjushri, it is amazing that when you speak such words, the evil demons do not come here to disturb you!' As soon as he finished speaking, a huge cloud appeared in the sky above the demons, making a loud roar. The people present were frightened and wondered who was making this sound.
At that time, the Blessed One said to Manjushri, 'Manjushri, do you see the transformation of the evil demons?' Manjushri replied, 'Blessed One, I see it. I also see the Sugata.'
Then, Manjushri, who had transformed into a young man, bound the evil demon with a firm bond, causing him to fall to the ground. The demon cried out, 'I am bound by a firm bond!' Manjushri said, 'Demon, there is an even stronger bond that has always bound you, but you do not understand it. That is the bond of the pride of "I", inverted views, craving, and wrong views, which bind you, but you do not know it.'
The demon said, 'Manjushri, release me, and I will return to my abode and never do the work of a demon again.' Manjushri said, 'Demon, if you are to do the work of the Buddha, why should I release you?' The demon said, 'I have always been obstructing the Dharma of the Buddha, how can I do the work of the Buddha?' Manjushri said, 'Demon, to have a demon do the work of the Buddha is the skillful means and wisdom of the Bodhisattvas. It is not surprising that a Buddha does the work of a Buddha, but it is truly amazing that a demon does the work of a Buddha.'
Then, Manjushri blessed the demon, giving him the form of the Buddha, seated on a lion throne, with the majesty of the Buddha. After that, the demon said, 'Venerable ones, whatever you wish, ask me, and I will satisfy you with prophecies.'
At that time, Mahakashyapa said to the demon, 'Demon, for those monks who practice yoga, ...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཆིང་བ་གང་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞི་གནས་དེ་ལ་ཆགས་པ་སོགས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། འཁོར་བ་ལ་བསལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྟ་བར་སོང་བ་བསལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལྟ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་བསལ་ནས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་བསལ་ནས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་རློམ་སེམས་དང་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཟད་པ་ལས་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་
14-5-96a
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སུས་བཏུལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་ཐོབ་པ་མེད་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མེད་པས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བཏུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། མ་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད། བཀག་པ་ཡང་མེད། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་བཏུལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་རབ་འབྱོར་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་སྦྱིན་གནས་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་ལེན་པ་ཡང་མེད་ནོད་པ་ཡང་མེད་ལ་དད་ཅིང་དད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ཡང་ཟད་པར་མི་བྱེད། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཕའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད། མྱོང་བ་མེད་པར་
14-5-96b
ཡང་མྱོང་པར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་ལ། ཤེས་ནས་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མཉམ་པར་ཡང་མཐོང་ལ། ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཡང་མེད། མ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
何为束缚？恶魔说：‘尊敬的圣者大迦叶沉溺于禅定的滋味，执着于寂止，将涅槃视为究竟，将轮回视为应舍弃之物，这些都是瑜伽行者的束缚。’为什么呢？因为不是舍弃见解而去修习空性，而是见解的本性即是空性。不是舍弃相而去修习无相，而是相的自性即是无相。不是舍弃愿望而去修习无愿，而是愿望的自性即是无愿。不是舍弃轮回而去修习涅槃，而是轮回的本性即是涅槃。尊敬的圣者大迦叶，涅槃是不执着于一切概念、傲慢和相，不是生、灭和尽，而是自性本无生即是涅槃。’当宣说此教法时，五百比丘在未领受戒律的情况下，心从诸漏中解脱。具寿善现问那些比丘：‘诸位尊者，是谁调伏了你们？’他们回答说：‘因为没有获得，也没有证悟。’善现说：‘那调伏是怎样的呢？’他们说：‘因为如实安住，所以既没有引导，也没有不引导。如实知晓安住之状态，既没有生起，也没有止息，如实知晓平等性，我们就是这样被调伏的。’当那些比丘宣说此教法时，一千二百天子对诸法生起了无尘、离垢、清净的法眼。
然后，善现对恶魔说：‘怎样的比丘是应供养的？’恶魔说：‘善现，当既不接受也不拒绝，并且完全享用一切信心时。’等等。舍利弗问恶魔：‘世尊所说的无扰乱三摩地是什么？’恶魔说：‘安住于三摩地，因为彻底灭尽，所以不将灭尽也视为灭尽；因为自性本无生，所以不将无生也视为生起；因为没有体验，所以也不去体验。了知一切法自性本即平等，安住于止息一切感受，并且也如实见到平等性，既没有见到，也没有未见到，这就是世尊所说的。’

【English Translation】
What is bondage? The demon said, 'Venerable Mahākāśyapa, indulging in the taste of meditative absorption, attachment to quiescence, considering nirvāṇa as the essence, and regarding saṃsāra as something to be abandoned—these are the bondages of a yogin.' Why? Because it is not about abandoning views and then practicing emptiness, but the very nature of views is emptiness. It is not about abandoning signs and then practicing signlessness, but the very essence of signs is signlessness. It is not about abandoning aspirations and then practicing aspirationlessness, but the very essence of aspirations is aspirationlessness. It is not about abandoning saṃsāra and then practicing nirvāṇa, but the very object of saṃsāra is nirvāṇa. Venerable Mahākāśyapa, nirvāṇa is not engaging with any concepts, arrogance, or signs; it is not about birth, destruction, or cessation, but the very nature of unbornness is nirvāṇa.' When this teaching was expounded, five hundred bhikṣus, without taking ordination, had their minds completely liberated from the defilements. The venerable Subhūti asked those bhikṣus, 'Venerable ones, who has tamed you?' They replied, 'Because there is no attainment and no complete enlightenment.' Subhūti said, 'What is that taming like?' They said, 'Because of abiding as it is, there is neither leading nor not leading. Knowing the state of abiding as it is, there is neither arising nor ceasing, knowing equanimity, that is how we are tamed.' When those bhikṣus expounded this teaching, twelve hundred sons of the gods developed a stainless, dustless, and pure Dharma eye towards the dharmas.
Then, Subhūti said to the demon, 'How is a bhikṣu worthy of offerings?' The demon said, 'Subhūti, when there is neither acceptance nor rejection, and when one fully enjoys all faith.' And so on. Śāriputra asked the demon, 'What is the unperturbed samādhi that the Bhagavan spoke of?' The demon said, 'Abiding in samādhi, because of complete cessation, one does not consider cessation as cessation; because of the unborn nature, one does not consider the unborn as arising; because there is no experience, one does not experience. Knowing that all dharmas are naturally equanimous, abiding in the cessation of all feelings, and also seeing equanimity, there is neither seeing nor not seeing—this is what the Bhagavan spoke of.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །མཽད་གལ་གྱི་བུས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། དེར་མངོན་ཞེན་མེད་ཅིང་སེམས་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་འཆིང་གྲོལ་དུ་མི་བྱེད། སེམས་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་མོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་པོས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་གང་གིས་གཞན་ལས་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་ཞེན་ཡང་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཡང་སྟོན། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་དབྱངས་དང་ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་ཤེས། 
14-5-97a
ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་མཐོང་། གང་གི་ལུས་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། ཆོས་འགའ་ཞིག་གཟུང་བའམ། དོར་བའམ། ཤིན་ཏུ་བཟླ་བའམ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མི་སྟོན། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་རེ་བ་མེད་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་དབེན་པར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་བཅོས་མར་འདུ་ཤེས། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་གནས་པ་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་བར་འཁོར་དགེ་སློང་གང་གིས་ནམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་ཤེས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མཐའ་དབེན་བར་ཤེས་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་སེལ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མི་སེལ། ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡང་མི་སྒྲུབ་པར། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་མུན་པ་དང་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་
14-5-97b
བརྟགས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདུལ་བ་འ

【现代汉语翻译】
被称为无扰乱的禅定。莫德加拉亚那之子问道：‘比丘如何能获得对一切心的掌控？’ 回答说：‘了知一切法皆以心解脱为特征，不执着于此，心自然解脱，不以束缚为解脱。心无形、无执、无住，因此了知一切法皆无形、无执、无住。以心之自性了知一切法皆在法界中，以法界之自性不依赖他者，获得这种信解神通，即是对一切心获得掌控。’ 甘波问道：‘比丘如何以完全清净的方式说法？’ 魔说道：‘无论比丘从他人处学到多少法，都不执着于他人或非他人的心。他宣说一切法皆为虚构，了知一切文字、声音、旋律和语言的道路都如山谷回音。
听法者在他看来如幻化之人，他的身体如水月。他了知一切烦恼皆由分别产生。他不为获取、舍弃、精进或获得任何法而说法。他对四无碍解获得掌控，不依赖或贪恋‘个别’一词而说法。他以自性清净之心，了知一切众生的心也是如此，视五蕴魔为远离，视烦恼魔为虚假，视死魔为不生不灭，视天子魔为远离一切动摇和傲慢。这样的人才是以完全清净的方式说法。’ 近圆问道：‘恶人如何成为持律的比丘？’ 魔说道：‘尊敬的近圆，无论比丘何时了知一切法皆极调伏，了知罪过的始末皆为远离，消除对已发生罪过的后悔，了知突如其来的烦恼如云和水月般无自性，既不消除烦恼，也不修习无烦恼，以如理作意观察不如理作意，如黑暗、盗贼等，了知它们无处可去、无处可住，对比丘尼有慈悲心，证悟无我与众生，这样才是持律者。’

【English Translation】
It is called undisturbed samadhi. Maudgalyayana's son asked, 'How does a bhikshu gain control over all minds?' He replied, 'Knowing that all dharmas are characterized by the liberation of the mind, without clinging to it, the mind is naturally liberated, and does not take bondage as liberation. The mind is formless, ungrasping, and un abiding, therefore knowing that all dharmas are formless, ungrasping, and un abiding. Knowing that all dharmas are in the realm of dharma by the nature of the mind itself, and not relying on others by the nature of the realm of dharma, gaining such power of faith and magical ability is to gain control over all minds.' Ganpo asked, 'How does a bhikshu teach the Dharma in a completely pure way?' The demon said, 'No matter how much Dharma a bhikshu learns from others, he does not cling to the minds of others or non-others. He proclaims that all dharmas are fabricated, and knows that all paths of letters, sounds, melodies, and languages are like echoes in a valley.
He sees those who listen to the Dharma as illusory beings, and his body as a moon in water. He knows that all afflictions arise from discrimination. He does not teach the Dharma for the sake of acquiring, abandoning, striving, or attaining any Dharma. He gains control over the four analytical knowledges, and teaches the Dharma without relying on or craving the word 'individual'. With a mind that is pure in nature, he knows that the minds of all beings are also like this, seeing the skandha-mara as being far away, the klesha-mara as being false, the death-mara as being unborn and undying, and the deva-putra-mara as being free from all agitation and arrogance. Such a person teaches the Dharma in a completely pure way.' Near-Round asked, 'How does an evil person become a bhikshu who upholds the Vinaya?' The demon said, 'Venerable Near-Round, whenever a bhikshu knows that all dharmas are extremely tamed, knows that the beginning and end of faults are far away, eliminates regret for faults that have occurred, knows that sudden afflictions are like clouds and the moon in water, without self-nature, neither eliminating afflictions nor cultivating non-afflictions, observing improper attention with proper attention, like darkness, thieves, etc., knowing that they have nowhere to go and nowhere to abide, having compassion for bhikshunis, and realizing no-self and sentient beings, then he is a Vinaya holder.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གི་དྲི་བ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལན་བསྟན་པས་དེ་ཀུན་སེམས་རངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་གིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ལས་བཤད་ཟིན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱང་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་དག་ཐོས་ནས་སྤོང་བ་དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་གནང་བ་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཅི་ཞིག་ལེགས་པར་རྙེད་དེ་མི་ལ་འབྱུང་པོ་
14-5-98a
བབས་པས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་སྟོན་གྱི་རང་གི་རྩལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྤོབས་པ་ལྡན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པས་དགའ་འམ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཁོ་བོ་བརྒྱན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་ནི་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པར་ཤེས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཅིག་དང་དེ་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བདུད་ཀྱིས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་བསམ་པའི་བཟོད་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་གལ་ཏེ་བཀྲོལ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རམ། སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དགའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཐོངས་ཤིག་དང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གིས་བཅིངས། གང་ལས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་སུས་བཅིངས་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་
14-5-98b
དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་བཅིངས་པ་མེད་པ་ལ་བཅིངས་པར་

【现代汉语翻译】
名为‘正确的接受’。如此，听闻者们的问题，恶魔以确定的答案来回答，使他们所有人都心生喜悦。之后，天子善界对恶魔说：‘文殊菩萨已经讲完了菩萨的魔业，你也应该感到自豪。’恶魔说：‘侍奉和尊敬那些想要从瑜伽行中解脱出来并害怕轮回的人，是恶魔的事业。’
‘思念空性而抛弃众生，也是恶魔的事业。’‘分别未造作之法，并对造作之善感到厌倦，也是恶魔的事业。’等等，恶魔展示了二十种正确的魔业，世尊赞叹说‘好啊’，并说那些听闻这些魔业后而舍弃它们的人，将获得慈悲等二十种使菩提圆满的法。天子善界对恶魔说：‘恶魔，你得到世尊的赞叹，真是得到了很好的收获。’恶魔说：‘我得到了什么好的收获呢？就像人被鬼附身时所说的话一样，我也是凭借文殊菩萨的加持力，而不是凭借我自己的能力。’
天子问：‘恶魔，你喜欢以佛的形象和自信坐在狮子座上说法吗？’恶魔说：‘你看到我被装饰得很华丽，但我知道自己是被牢固的束缚所束缚。’天子说：‘恶魔，请向年轻的文殊菩萨请求宽恕，然后你就会被释放。’之后，在文殊菩萨的加持下，恶魔说：‘不需要向进入大乘的菩萨们请求宽恕，因为他们没有愤怒和嗔恨。’天子问菩萨们的宽恕是什么样的，恶魔展示了十二种宽恕，包括非造作的意念宽恕等。
之后，天子问：‘恶魔，如果你被释放，你会高兴吗？’恶魔说：‘我会高兴，非常高兴。’那时，天子善界对文殊菩萨说：‘请释放这个恶魔，让他回到自己的住所。’文殊菩萨对恶魔说：‘恶魔，你被谁束缚？从哪里解脱？’恶魔说：‘文殊菩萨，我不知道自己被谁束缚。’
文殊菩萨说：‘恶魔，你没有被束缚却认为自己被束缚了。’

【English Translation】
It is called 'Correct Acceptance.' Thus, to the questions of those hearers, the demon answered with definite answers, making them all rejoice. Then, the son of the gods, Good Boundary, said to the demon: 'Manjushri has already finished speaking about the deeds of a Bodhisattva, you should also feel proud.' The demon said: 'Serving and honoring those who want to be liberated from the practice of yoga and are afraid of samsara is the work of a demon.'
'Thinking about emptiness and abandoning sentient beings is also the work of a demon.' 'Distinguishing the unconditioned and being weary of the merit of the conditioned is also the work of a demon.' And so on, the demon showed twenty kinds of correct demonic deeds, and the Bhagavan praised, saying 'Good,' and said that those who hear these demonic deeds and abandon them will obtain twenty dharmas that perfect Bodhi, such as great compassion. The son of the gods, Good Boundary, said to the demon: 'Demon, you have received the praise of the Bhagavan, you have indeed obtained a good gain.' The demon said: 'What good gain have I obtained? Just as when a person is possessed by a spirit, what is said is not by his own power, but by the power of Manjushri's blessing, not by my own ability.'
The son of the gods asked: 'Demon, do you like to sit on a lion throne in the form and confidence of a Buddha and teach the Dharma?' The demon said: 'You see me adorned magnificently, but I know that I am bound by a firm bond.' The son of the gods said: 'Demon, please ask the young Manjushri for forgiveness, and then you will be released.' Then, through the power of Manjushri, the demon said: 'There is no need to ask for forgiveness from the Bodhisattvas who have entered the Mahayana, because they have no anger or hatred.' The son of the gods asked what the Bodhisattvas' forgiveness is like, and the demon showed twelve kinds of forgiveness, including non-artificial mental forgiveness, etc.
After that, the son of the gods asked: 'Demon, if you are released, will you be happy?' The demon said: 'I will be happy, very happy.' At that time, the son of the gods, Good Boundary, said to Manjushri: 'Please release this demon and let him return to his own abode.' Manjushri said to the demon: 'Demon, by whom are you bound? From where are you liberated?' The demon said: 'Manjushri, I do not know by whom I am bound.'
Manjushri said: 'Demon, you are not bound, but you think you are bound.'

--------------------------------------------------------------------------------

འདུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འདུ་ཤེས། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔར་འདུ་ཤེས་སོ། །སྡིག་ཅན་ཁྱོད་དགྲོལ་ན་གང་ནས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མི་དགྲོལ་ལོ། །སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་ཡང་དག་མིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དེ་བསྡུས་པ་དང་སྡིག་ཅན་དེའང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་གང་དུ་བཙལ་བར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྤང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
14-5-99a
བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་བཀག་པ་མེད་དེ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང་། གང་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོར་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་སོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ་གདོང་མཆི་མས་གང་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དེ། འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་མ་ནུས་པར། སླར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་དང་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཆག་ཅིང་དགེ་ས

【现代汉语翻译】
同样，所有无知的凡夫俗子都将无常视为恒常，同样地，他们将自我、快乐、痛苦和五蕴视为真实存在。恶人，你从何处解脱？恶魔说：‘我无法从任何地方解脱。’（佛）说：‘恶人，只有那些完全了解非真实的认知才能获得解脱，否则无法从任何地方获得解脱。完全了解这些认知才能被称为解脱。’然后，文殊菩萨收回了他的加持，我看到那个恶人恢复了他原来的形态。大迦叶对恶魔说：‘你做了佛的事业，做得很好。’恶魔说：‘这不是我的领域，而是文殊童子的领域。’然后，天子善思对文殊菩萨说：‘佛的事业应该在哪里寻找？’文殊菩萨说：‘天子，佛的事业应该在所有众生的烦恼中寻找。如果众生没有被烦恼所困扰，佛的事业也不会显现。’正如为了消除生老病死，佛陀才会出现，如来证悟菩提后，既没有创造也没有阻止任何法，因为没有任何法是生灭的。佛陀的出现意味着本质上没有生。不执着于任何目标见解，不运用任何法，是菩萨圆满的意乐。不执着于内外诸法，是殊胜的意乐。舍弃一切烦恼，不舍弃众生，是圆满的布施等等。
然后，恶魔痛苦且不悦，脸上挂满泪水，说道：‘哪里有这种法门，哪里就没有恶魔的机会。抓住这些法门的人将会阻止恶魔的一切行为。’说完，他就消失了。因此，被仇恨和嫉妒驱使，充满傲慢的恶魔也无法阻碍佛法。通过展示极其深奥的大乘，成就佛的事业，这样的菩萨的善巧方便和力量是不可思议的。
再者，《文殊师利所住处大乘经》中说，文殊童子行走并积攒善业...

【English Translation】
Similarly, all ignorant ordinary beings perceive permanence in impermanence, and similarly, they perceive self, happiness, suffering, and the five skandhas as real. Evil one, from where do you liberate? The demon said, 'I cannot liberate from anywhere.' (The Buddha) said, 'Evil one, only those who fully understand the non-real perceptions can be liberated, otherwise they cannot be liberated from anywhere. Fully understanding these perceptions is called liberation.' Then, Manjushri withdrew his blessing, and I saw that evil one return to his original form. Mahakashyapa said to the demon, 'You have done the work of the Buddha, well done.' The demon said, 'This is not my realm, but the realm of Manjushri Kumara.' Then, the son of the gods, Suvicintita, said to Manjushri, 'Where should the work of the Buddha be sought?' Manjushri said, 'Son of the gods, the work of the Buddha should be sought in the afflictions of all sentient beings. If sentient beings are not afflicted by afflictions, the work of the Buddha will not appear.' Just as the Buddha appears to eliminate birth, old age, sickness, and death, and after the Tathagata attains enlightenment, he neither creates nor prevents any dharma, because no dharma is born or ceases. The appearance of the Buddha means that there is no birth in essence. Not clinging to any object of view, not practicing any dharma, is the perfect intention of a Bodhisattva. Not clinging to internal and external dharmas is the supreme intention. Abandoning all afflictions and not abandoning sentient beings is perfect generosity, and so on.
Then, the evil demon was suffering and unhappy, his face filled with tears, and he said, 'Where this Dharma teaching is practiced, there is no opportunity for demons. Those who hold onto these teachings will prevent all the actions of demons.' Having said this, he disappeared. Thus, driven by hatred and great jealousy, the arrogant demon could not hinder the Dharma. By demonstrating the extremely profound Mahayana, accomplishing the work of the Buddha, the skillful means and power of such a Bodhisattva are inconceivable.
Furthermore, in the Mahayana Sutra 'The Abode of Manjushri', it says that Manjushri Kumara walks and accumulates merit...

--------------------------------------------------------------------------------

ློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནས་གནས་ཁང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུའི་གནས་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དབེན་པར་བསམ་
14-5-99b
གཏན་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལས་གླེང་བསླངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་མི་བལྟ་མི་ཉན་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲའོ་སྙམ་ནས་འཕྱ་སྨོད་མི་སྙན་པ་ཟེར་ཞེས་དོང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེས་བལྟ་བ་དང་མཉན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེའི་གནས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་བདག་ཅག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དང་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་དགེ་སློང་བཞི་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་
14-5-100a
པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ནི་སེམས་ཆེར་འཁྲུགས་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཆོས་མི་སྟོན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ངོ་མཚར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་རེག་པ་ཐང་གཅིག་རེག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་སུ་ཟིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ལས་དེ་ཟད་ནས་མིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱོང་བའི་ལས་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མྱོང་བས་བྱང་ནས་བྱམས་པའི་འདུས་པ་ཐོག་མར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་སོམས་ཉི་དང་བཅས་པར་ཐོས་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞིས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ

【现代汉语翻译】
那五百个游方僧从一个住所到另一个住所，来到舍利弗（Śāriputra，佛陀十大弟子之一，以智慧著称）的住所，看到他在寂静处禅修。他们从舍利弗的禅修中挑起争端，宣说一切法皆无自性的甚深道理。当时，僧团中的五百个比丘从座位上站起来，说道：‘我们不看、不听这位妙吉祥童子（Mañjuśrīkumārabhūta，文殊菩萨的童子相），他所住的任何方向都应舍弃。’为什么呢？因为世尊（Śākyamuni，释迦牟尼佛）明明在世，这位文殊却宣说杂染（kuṇyon）和清净（rnam byang）为一，这是在说非法！’他们这样说着，发出了不悦耳的诽谤之声。
文殊菩萨说道：‘五百比丘这样说，说得很好。’为什么呢？因为妙吉祥童子并不存在，如果无所缘，他就无法观看和听闻。如果他无所缘，他的住所也无所缘，因此他所住的方向也不应依止。’比丘们听了这些话，又返回来说道：‘文殊，我们不理解你所说的。’文殊菩萨说道：‘比丘们，说得好，说得好！’这样宣说乃是诸佛声闻弟子的行为。比丘们，于此无有遍知和分别知，此乃是法界（dharma-dhātu）的实性。’如此宣说无所缘等道理后，四百个比丘在无取舍中，心从诸漏中解脱。
一百个比丘心生极大的烦恼，以其肉身堕入大号叫地狱（Avīci）。之后，舍利弗对文殊菩萨说：‘你不宣说随顺众生的法，导致那一百个比丘白白丧命，真是太奇怪了！’世尊说道：‘舍利弗，你不要这样说。那一百个比丘在地狱中感受一刹那的痛苦后，便会转生到兜率天（Tuṣita）为天人。如果他们没有听闻此法，必定会堕入地狱，受尽业报后转生为人。然而，依靠此法，他们本应在地狱中经历无数劫的业报，现在只需稍微感受便可清净，并在弥勒佛（Maitreya）的聚会中首先获得阿罗汉果。因此，听闻如此具有甚深意义的法门才是最殊胜的，而不是获得禅定和四无量心（catasro 'pramāṇāḥ，慈、悲、喜、舍）。’

【English Translation】
The five hundred wanderers, going from dwelling to dwelling, went to the dwelling of Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), and seeing him meditating in solitude, they stirred up a dispute from Śāriputra's meditation, proclaiming the profound truth that all dharmas are without inherent existence. Then, five hundred monks from that assembly rose from their seats and said, 'We do not look at or listen to this Mañjuśrīkumārabhūta (Mañjuśrī in his youthful form), and whatever direction he dwells in should be abandoned.' Why? Because while the Teacher (Śākyamuni Buddha) is manifestly present, this Mañjuśrī proclaims defilement (kuṇyon) and purification (rnam byang) as one, speaking what is not Dharma!' Thus they spoke, uttering unpleasant words of reproach.
Mañjuśrī said, 'That the five hundred monks spoke thus is well spoken.' Why? Because Mañjuśrīkumārabhūta does not exist; if there is no object of focus, he cannot see or hear. If he has no object of focus, his dwelling also has no object of focus, and therefore the direction in which he dwells should not be relied upon.' Having heard these words, the monks returned and said, 'Mañjuśrī, we do not understand what you have taught.' Mañjuśrī said, 'Monks, well done, well done!' To teach in such a way is the activity of the Buddha's Śrāvakas (hearers). Monks, in this there is no all-knowing or distinguishing knowledge, for this is the very nature of the Dharma-dhātu (realm of Dharma).' Having taught in this way about the absence of an object of focus, four hundred monks, without grasping, had their minds completely liberated from the outflows. 
One hundred monks, with greatly disturbed minds, fell with their very bodies into the Great Howling Hell (Avīci). Then Śāriputra said to Mañjuśrī, 'Because you do not teach the Dharma that accords with beings, those one hundred monks have been wasted; it is astonishing!' The Blessed One (Bhagavan) replied, 'Śāriputra, do not speak thus. Those one hundred monks, having experienced the touch of the Great Howling Hell for a single moment, will be born as gods in Tuṣita (a heavenly realm). If they had not heard this Dharma, they would certainly have gone to the hells, and having exhausted that karma, they would be born as humans. However, by relying on this Dharma, the karma that they would have experienced in the hells for eons will be purified by experiencing it only slightly, and in the assembly of Maitreya (the future Buddha), they will first attain Arhatship. Therefore, hearing such a profound Dharma teaching is superior, and not the attainment of meditative absorption or the four immeasurables (catasro 'pramāṇāḥ, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity).'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཐོས་པར་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱས་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
14-5-100b
ནི་འཕེལ་འབྲི་མེད་པ་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་ལ་འདི་མི་གནས་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་གདགས་པ་ཙམ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཆོས་མིག་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤོང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་ཞིང་བཤད་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་
14-5-101a
ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བརྒྱ་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་རང་དང་བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
由于没有听过这样的法门，所以无法从轮回中解脱。’说完后，夏日布（舍利弗，智慧第一的佛陀十大弟子之一）对江帕（文殊，文殊菩萨的简称）说：‘为了使众生完全成熟，如此出色地宣说这个法门，真是太神奇了！’
江帕（文殊）说：‘真如、法界和众生的界限，既没有增长也没有减少，既不是污染也不是清净。对于无所缘，无所住，无止息，那就是菩提、解脱和涅槃。’
世尊也像江帕（文殊）所展示的那样进行了展示，并展示了所有法都只是名称的施设，是无所缘的。因此，成千上万的众生获得了无垢的法眼。五百比丘的心从所有的烦恼中解脱出来。八十万在形象界中行走的诸天之子发起了无上菩提心，并且他们被预言将证得圆满菩提。因此，通过这些例子表明，即使是那些被愚痴所束缚而舍弃甚深佛法的人，也会通过直接或间接的方式而完全成熟。
在经藏中，江帕（文殊）以各种方式使众生成熟，例如向如来请教，与其他菩萨互动，与声闻互相询问和讨论，以及向天人和人类宣讲佛法等等，这些无尽的活动在经藏中反复出现。
在《江帕根本续》（文殊根本续）中，世尊与菩萨众聚集在一起，安住在清净之地的天空中央。当江帕（文殊）示现菩萨的化身并宣说咒语的基础时，从如来的眉间放光。光芒穿过恒河沙数的世界，到达了名为‘具花’的世界，在那里，江帕（文殊）被觉醒，他位于如来‘花遍生王’的面前。
当江帕（文殊）进入禅定时，十方无尽的世界完全被佛陀所充满。那个世界的佛陀们赞叹道：‘善哉！善哉！进入这样的禅定，是声闻、独觉和菩萨所不能及的。’

【English Translation】
'Because without hearing such a Dharma discourse, one cannot be completely liberated from samsara.' Having said this, Sharibu (Shariputra, one of the ten great disciples of the Buddha known for his wisdom) said to Jampal (Manjushri, abbreviation for Manjushri Bodhisattva): 'It is wonderful that this Dharma discourse has been so well explained for the sake of completely maturing sentient beings!'
Jampal (Manjushri) said: 'Suchness, the realm of Dharma, and the realm of sentient beings neither increase nor decrease, and are neither defiled nor purified. That which is without an object of focus, without abiding, and without cessation is enlightenment, liberation, and nirvana.'
The Bhagavan also demonstrated as Jampal (Manjushri) had shown, and demonstrated that all dharmas are merely designations of names, being without an object of focus. Therefore, hundreds of thousands of beings obtained the stainless Dharma eye, free from dust. Five hundred monks' minds were completely liberated from all defilements. Eighty million sons of gods who dwell in the realm of form generated the unsurpassed mind of enlightenment, and they were prophesied to attain perfect enlightenment. Thus, by way of these examples, it is shown that even those who are bound by ignorance and abandon the profound Dharma are completely matured through direct or indirect means.
In the sutras, Jampal (Manjushri) matures sentient beings in various ways, such as asking questions of the Tathagata, interacting with other Bodhisattvas, questioning and discussing with the Shravakas, and teaching the Dharma to gods and humans, etc. These endless activities occur repeatedly in the sutras.
In the 'Jampal Root Tantra' (Manjushri Root Tantra), the Bhagavan was dwelling in the center of the sky above the pure abode, together with a gathering of Bodhisattvas. When Jampal (Manjushri) manifested the form of a Bodhisattva and spoke the basis of mantras, rays of light emanated from the Tathagata's urna. The light passed through worlds as numerous as the sands of a hundred thousand Ganges Rivers to a world called 'Endowed with Flowers,' where Jampal (Manjushri) was awakened, dwelling in the presence of the Tathagata 'Flower-born King'.
When Jampal (Manjushri) entered into a certain samadhi, all directions, the infinite and boundless directions, were completely filled with Buddhas. The Buddhas of that world praised, 'Excellent! Excellent! Entering into such a samadhi is beyond the reach of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་
14-5-101b
བཀོད་པའི་རྒྱན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མའི་ཞིང་གི་འོག་མིན་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པས།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཉན་རང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འོད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཡང་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་རབ་ནུབ་ཅིང་། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོངས་པ་ན། །ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་པ། །བསྟན་པའི་དོན་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་
14-5-102a
མཛད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ལ་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འདོད་པ་རྣམས། །ལན་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དངོས་དོན་ཁྱབ་རྒྱུ་ཞིང་། །མ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དགེ་ཕྱིར་སྟོན། །ཐར་པ་ཤེས་ཤིང་དག་པའི་གནས་སུ་འདུག །བདེན་དང་བརྩེ་དང་བཟོད་པ་ཕན་སེམས་དང་། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བྱམས་དང་སྦྱིན་ལ་དགའ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་གཞན་ལ་གྲུབ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྔགས་མཆོག་ལ་ནི་དགའ་དད་དམ། །བསྟན་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་དང་འཇམ་མཆོག་དང

【现代汉语翻译】
即使是已进入菩萨行和安住于十地果位的菩萨也无法做到。’说完，文殊童子以神通幻化的供养，带着无量的庄严，来到世尊释迦牟尼佛的足下，顶礼赞叹后坐下。然后，世尊对文殊说：‘请你展示你的咒语事业。’于是，化身为文殊童子的所有佛陀的加持之光，名为‘菩提心之庄严妙用’，当菩萨入定之时，光芒遍布恒河沙数世界的上方，从无间地狱到色究竟天。平息一切众生的痛苦，激励所有的声闻、缘觉和菩萨，以及诸佛世尊，然后光芒融入文殊的顶髻。无量世界的如来、菩萨和声闻眷属聚集在一起。在那里，如来、菩萨、顶髻、明妃、大明王，以及所有如来、金刚和莲花部的圣众，还有缘觉、声闻和普通众生，每一个大集会都聚集了无量无边的眷属，以神通变化，展示咒语的行持和各种事业。于是，世尊说道：‘当能仁的月亮完全隐没，大地的中心空虚之时，仪轨将住于此世间，为了教法的利益而显现。文殊菩萨恒常吉祥，对于一切众生来说，他是童子。那时，他将示现成佛，利益世间。仪轨之王的威力，对于长久以来渴望的人们，即使听闻一次也能解脱，并且恒常成就。’
‘这位童子是实相的遍在之因，为了利益未来世间而努力，为了利益一切有情而宣说善法，通达解脱，安住于清净之地。对于那些真诚、慈悲、忍耐、有益他之心，以及恒常欢喜慈爱和布施的人，他将使他们恒常获得成就。唉！没有其他人能做到。对于那些恒常欢喜和信仰殊胜咒语，护持教法和法轮，以及最胜文殊的人……’

【English Translation】
Even those who have entered the bodhisattva path and abide in the ten bhumis cannot do it.' Having said this, Manjushri, the Youth, with offerings of immeasurable splendor manifested through magical display, arrived at the feet of the Bhagavan Shakyamuni, prostrated, praised, and sat down. Then, the Bhagavan said to Manjushri, 'Please show the activities of your mantra.' Thereupon, the light of the blessing of all the Buddhas, transformed into Manjushri the Youth, called 'The Perfect Collection of the Adornment of Light, the Play of Emanation,' as soon as the Bodhisattva entered into samadhi, the light pervaded the fields as numerous as the sands of the Ganges, from the Avici hell to the Akanishtha heaven. Pacifying all the sufferings of all sentient beings, urging all the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, as well as the Buddhas, the Bhagavat, and then the light dissolved into the crown of Manjushri's head. The Tathagatas of infinite realms, together with their Bodhisattvas and Shravaka retinues, gathered. There, the Tathagatas, Bodhisattvas, Ushnishas, Vidyarajnis, and the great Vidyarajas, as well as all those who belonged to the Tathagata, Vajra, and Padma families, and the Pratyekabuddhas, Shravakas, and ordinary beings, each great assembly gathered immeasurable retinues, displaying the conduct of mantras and various activities through magical display. Then, the Bhagavan said: 'When the moon of the Sage is completely set, and the center of the earth is empty, the ritual will remain in this world, to show the meaning of the teachings. Manjushri is always auspicious, and for all beings, he is a youth. At that time, he will perform the deeds of a Buddha, to benefit the world. The power of the king of rituals, for those who have desired it for a long time, even hearing it once will be liberated, and will always be accomplished.'
'This youth is the pervasive cause of reality, striving to benefit the future world, proclaiming virtue for the benefit of all beings, knowing liberation, and abiding in a pure place. For those who are truthful, compassionate, patient, have a mind for the benefit of others, and always rejoice in love and generosity, he will always grant them accomplishment. Alas! There is no other who can accomplish this. For those who always rejoice and have faith in the supreme mantra, uphold the teachings and the Dharma wheel, and the supreme Manjushri...'

--------------------------------------------------------------------------------

་། །དེ་ནི་བདུད་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་འདིར་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །གང་གི་གསུང་ནི་བཟང་པོ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་སྤངས་ཡིན། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་རྣར་ནི་སྙན་པ་དང་། །དགའ་སྐྱིད་ཉན་པ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །སེམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་མཐུ་ནི་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་དེ། །དེ་དག་གི་སྲས་དེ་བཞིན་སར་ཞུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་ཡི་གྲངས། །ཁྱོད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐུབ་བཟང་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
14-5-102b
གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དེ་བཞིན་སར་གནས་དང་། །འདོད་ལྡན་ལྷ་དང་མི་ནི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་དེ་བཞིན་མི་ཡི་གཙོ། །དེ་ཡི་ཆེ་བ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་གང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤེས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིན་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ནི་བསྟན་པ་
14-5-103a
ཡིན། །གཞོན་ནུ་དག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་རྟོག་པ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྟག་ཏུའང་སྟོན་མི་ནུས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བསྟན། །དག་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདིར་ནི་མ་ལུས་མཐའ་དག་ཞི་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་འདའ་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་ཉ

【现代汉语翻译】
那是调伏魔众的法轮转动，在此执持法轮是合理的。谁的言语美好悦意，总是远离孩童之辈。悦意美好，悦耳动听，欢喜快乐地听闻并随顺。内心满足，给予极大的安乐。被称为‘寂静’，是真正的佛陀所说。这些是如来的殊胜之处。谁的神通不可思议，那些如来的儿子，进入到如来之位，超越世间，共有十位之多。您也是诸天之王，超越世间，胜妙贤善，无法知晓。
有色和无色，同样安住于如来之位，有欲望的天人和人类，都是意生之身。瑜伽成就者，获得成就，在世间，所有殊胜者，都是人中之尊。谁能知晓他的伟大？没有这样的众生存在。只有被称为‘寂静’的圆满智慧佛陀，才能完全知晓您的伟大。被称为‘妙吉祥’，是完全的观察，您的名字是过去的胜者所起。您的名字是这样安立的，过去、未来和现在的佛陀们，不要散乱，一心清净，在眷属中听到您的名字。因此能获得智慧和平静，在轮回的尽头，能获得殊胜的菩提。所有真言都能成就，能获得众生最殊胜的生处，恒常安住于殊胜的佛法中，远离障碍，获得成就。所有 желаний 真言都能成就，迅速前往菩提树王处。前往后能获得殊胜的菩提，前往后为了利益众生而安住于此，转动佛陀菩提的法轮。如是，胜者的主尊宣说了功德。妙吉祥，忆念您的名字，功德不可思议，如是胜者所说。所有过去诸佛之主，恒常宣说您的威力。
清净的童子，您的真言，无数劫也无法完全宣说。妙吉祥，您的真言行，所有佛陀都已圆满宣说。这位童子周遍一切处，在我的教法中，您是人中之胜。安住于清净处的人们，在此都能完全寂静。您的真言永不退转，您的真言永不...

【English Translation】
That is the turning of the Dharma wheel that subdues the Maras (demons), it is reasonable to hold the wheel here. Whose speech is good and pleasing, always far from the childish ones. Pleasing and good, pleasing to the ear, joyful and happy to listen to and follow. The mind is satisfied, giving great happiness. Called 'Peaceful', is what the true Buddha said. These are the special qualities of the Tathagata (Buddha). Whose power is inconceivable, those sons of the Tathagata, entering the position of the Tathagata, surpassing the world, there are ten in number. You are also the lord of the gods, surpassing the world, excellent and virtuous, unable to be known.
With form and without form, likewise abiding in the position of the Tathagata, gods and humans with desires, all are mind-born bodies. Yoga practitioners who have attained accomplishment, in the world, all the excellent ones, are the chief among humans. Who can know his greatness? There is no such sentient being. Only the perfectly wise Buddha called 'Peaceful' can fully know your greatness. Called 'Manjushri' (妙吉祥), is the complete observation, your name was given by the past victors. Your name is thus established, the Buddhas of the past, future, and present, do not be distracted, with one-pointed pure mind, hear your name in the assembly. Therefore, one can obtain wisdom and peace, at the end of samsara, one can obtain the supreme Bodhi (enlightenment). All mantras can be accomplished, one can obtain the most excellent birth place of beings, constantly abide in the excellent Dharma, be free from obstacles, and obtain accomplishment. All mantras of desires can be accomplished, quickly go to the Bodhi tree king. After going, one can obtain the supreme Bodhi, after going, abide there for the benefit of sentient beings, and turn the Dharma wheel of Buddha's Bodhi. Thus, the chief of the victors proclaimed the merits. Manjushri, remembering your name, the merits are inconceivable, as the victor said. All the past lords of the Buddhas, constantly proclaimed your power.
Pure youth, your mantra, countless eons cannot be fully proclaimed. Manjushri, your mantra practice, all the Buddhas have fully explained. This youth goes everywhere, in my teachings, you are the best among humans. Those who abide in the pure place, here all will be completely peaceful. Your mantra will never decline, your mantra will never...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་མ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན། བདེན་དང་བརྩེ་དང་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། གང་གི་གསུང་ནི་སོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྟོན་པ་ལས་འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོའམ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་སུས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཤེས་ནུས་པ་
14-5-103b
མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཤེས་དགོས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་སོགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་མཚན་བཏགས་པའི་མཚན་དེ་ནི། ཡིད་དག་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཐོས་དཀའ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་རྣ་བར་ཐོས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་གསུངས་པ་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་བ་སྤངས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་གྲུབ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ།
14-5-104a
མདོར་ན། འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐ

【现代汉语翻译】
‘未曾为母。’如是说。此童子等之义，乃妙吉祥自身以童子之形遍布一切刹土，示现未来众生之利益。以‘真实与慈爱’等，显示咒语成就者之功德差别。‘凡其语’等，显示妙吉祥之功德，谓语梵天之音悦耳，示现法藏，故名妙，彼等功德之边际，如来之主或胜者等亦不能尽知，如是安住十地之菩萨超世者等，及世间殊胜之自在天，与三有之天人瑜伽士等，及声闻缘觉等众生，谁亦不能知妙吉祥汝之伟大，唯佛能知。此译文甚为错乱，故须明了其义之关联。‘名为妙吉祥’等，谓诸佛所名之妙吉祥之名，唯有心净且不散乱之众生，于佛之眷属中能闻，余处难闻。闻妙吉祥之名之利益，乃此生吉祥，一切违缘息灭，终获无上菩提，如是简略开示后，复说仅闻名号，即能成就一切咒语，生生世世脱离恶趣，得生殊胜之处，恒常安住于正法功德之殊胜处，无诸障碍而成就诸悉地，一切心中所欲之咒语皆得成就，成为持明者，乃暂时之利益。究竟之利益，乃往菩提树王之处，为利众生而住于彼处，即能现证无上菩提，成就佛菩提之同分法，转大法轮，如是诸佛之主宣说了妙吉祥之名号功德。
总而言之，仅忆念妙吉祥汝之名，亦有不可思议之利益，如是佛说。’如是。‘诸佛之主先逝’等，谓过去诸佛对妙吉祥之终极…

【English Translation】
'Never been a mother.' Thus it is said. The meaning of 'this youth, etc.' is that Mañjuśrī himself, in the form of a youth, pervades all realms, demonstrating the benefit for future sentient beings. 'Truth and love, etc.' show the distinction of the qualities of a mantra practitioner. 'Whose speech' etc., shows the qualities of Mañjuśrī, namely, the speech is the pleasing sound of Brahma, showing the treasury of Dharma, hence the name 'Mañju' (gentle, beautiful). The extent of those qualities is such that even the chief or supreme of the Tathāgatas cannot fully comprehend it. Similarly, those Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis who are beyond the world, and the particularly excellent lord of gods in the world, and the gods, humans, yogis of the three realms, and sentient beings including śrāvakas and pratyekabuddhas—none of them can know the greatness of you, Mañjuśrī; only the Buddhas know it. The translation is very confusing, so the connection of the meaning must be understood. 'Named Mañjuśrī' etc., means that the name 'Mañjuśrī' given by the Buddhas is heard only by sentient beings with pure and undistracted minds within the retinue of the Buddhas; it is difficult to hear elsewhere. The benefit of hearing the name Mañjuśrī is that in this life there is auspiciousness, all unfavorable circumstances such as obscurations are pacified, and ultimately one attains unsurpassed bodhi. After briefly indicating this, it is said again that merely hearing the name will cause all mantras to be accomplished, and in all lifetimes one will be freed from bad rebirths, attain excellent rebirths, always abide in the supreme qualities of the virtuous path, attain siddhis without any obstacles or hindrances, and accomplish all the mantras desired in one's mind, becoming a vidyādhara—these are the temporary benefits. The ultimate benefit is that having gone to the foot of the Bodhi tree, for the benefit of sentient beings, one will abide there and immediately manifest unsurpassed bodhi, accomplish the Dharma that is concordant with the cause of Buddhahood, and turn the great wheel of Dharma. Thus, the chief of the Buddhas spoke of the qualities of the name of Mañjuśrī.
In short, even just remembering your name, Mañjuśrī, has inconceivable benefits, as the Buddhas said.' Thus it is. 'The chief of the Buddhas passed away earlier' etc., means that the past Buddhas on the ultimate…

--------------------------------------------------------------------------------

ུའམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མཛད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཚུལ་དེས་དག་པའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མཛད་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནམ་ཡང་དུས་ལས་འདའ་བ་དང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གོ་བདེ་བར་ཚིག་བཅོས་ན། །དེ་བཞིན་དེ་དག་གི་སྲས་ས་ཡི་གྲངས། །བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐུབ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་
14-5-104b
འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་ན་བདེའམ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བཟོད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གྲུབ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །རྒྱུ་སྐར་སྐར་མའི་དཔྱད་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཡུད་ཙམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་དག་གཟའ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ནི། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སོ་སོར་མཛད། །ཅེས་དང་། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དུས་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ན། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་བས་དུས་ཀུན་འཇམ་པའི་དཔལ། ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྗེས་འཇུག་པའི། །ས་བདག་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་
14-5-105a
བསམ་མི་ཁྱབ། །གདུལ་བྱ་དག་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ

【现代汉语翻译】
或者广泛地展示功德。你的真言和思虑是无限的，即使无数劫来展示也无法穷尽。过去、现在、未来的一切诸佛都会尽其所能地宣说。常时远离衰老，具有智慧之身的文殊童子，会周遍游走于过去、现在、未来诸佛的一切刹土并显现。同样，在释迦王我的教法中，文殊你也会以人中之胜者菩萨的形象显现，利益众生。以这种方式，安住于清净之地的无数圣者众，即使示现寂灭涅槃，文殊你的真言在过去、现在、未来三时中也永远不会过时和衰减。就这样。为了便于理解而修改语句：
如是彼等之子，大地之数。
入于十地，超越世间者们，以及。
世间最胜，天之自在者。
贤善的你，不能知晓。
以及：
名为‘文殊’，你善知。
此之伟大，是遍知佛陀。
以及：你的名字如此探究。
不向他处散乱，以专注清净之心。
过去、未来、现在诸佛的。
眷属之中，听到你的名字。
像这样做了，会安乐吗？
此外：在那最后的时代。
真言必定会成就。
因此，导师。
对童子完全观察。
大智慧文殊。
具有孩童的形象。
于此世间，到处游走。
堪能摄受众生。
在那时，文殊。
成就者们会被清楚地看到。
知晓星宿星算。
在那时将会出现。
二十七星宿。
于须臾间完全宣说。
在那最后的时代。
也有十二宫。
依赖于星宿之集合。
彼等区分星曜。
一切各自不同。
文殊使之各自分开。
以及：释迦狮子救护者的。
教法衰败之时。
在那不可忍受的恐怖时代。
那时将会成就。
因此，任何时候，文殊。
童子你于那时。
将调伏追随罪恶之业的。
地主们。
你具有不可思议的
神变。
所化之众亦不可思议。

【English Translation】
Or extensively demonstrate merits. Your mantra and thoughts are limitless, and even if demonstrated for countless kalpas, they cannot be exhausted. All Buddhas of the past, present, and future will explain as much as they can. Always free from aging and decay, the youthful Manjushri with the body of wisdom, constantly travels and appears in all the Buddha-fields of the three times. Likewise, in the teachings of Shakya King, I, Manjushri, will also appear as the best of men, a Bodhisattva, to benefit sentient beings. In this way, countless assemblies of noble beings abiding in pure realms, even though they demonstrate passing into peaceful nirvana, your mantra, Manjushri, will never be outdated or diminished in all three times. Thus it is. To modify the words for easy understanding:
Like those sons, the number of the earth.
Entering the ten grounds, those who have transcended the world, and.
The most excellent in the world, the lord of the gods.
The virtuous you, cannot know.
And:
Named 'Manjushri,' you know well.
This greatness is the all-knowing Buddha.
And: Your name is investigated thus.
Not distracted elsewhere, with a focused and pure mind.
Of the Buddhas of the past, future, and present.
Within the retinue, your name is heard.
Having done like this, will it be comfortable?
Furthermore: In that final time.
Mantras will surely be accomplished.
Therefore, the Teacher.
Completely observed the youth.
Great wisdom Manjushri.
Possesses the form of a child.
In this world, wanders everywhere.
Capable of subduing sentient beings.
At that time, Manjushri.
Accomplished ones will be clearly seen.
Knowing the study of stars and constellations.
At that time, it will appear.
Twenty-seven constellations.
Completely proclaimed in an instant.
In that final time.
There are also twelve houses.
Relying on the collection of constellations.
They distinguish the planets.
All are individually different.
Manjushri made them separate.
And: When the teachings of Shakya Lion Protector decline.
In that unbearable and terrifying time.
At that time, it will be accomplished.
Therefore, at any time, Manjushri.
Youth, you at that time.
Will subdue the lords of the earth who follow sinful deeds.
You have inconceivable
miraculous powers.
The disciples to be tamed are also inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ནི་འདུལ་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོས་དེ་གསུངས་ནས། །འོད་ཆེན་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །གནས་གཙང་སྟེང་བཞུགས་དེ་ཚེ་གཟིགས། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་དེ་ལ་གསུངས། །བསྐལ་པ་མང་པོ་འདས་པ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །གྲངས་ཀྱིས་མཉམ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཡིས་གྲངས་དང་མཉམ་མེད་པར། །འཇམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་མཐར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་དེ་ཚེ་བྱེད། །སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམ་བཀྲོལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ༈ །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་སྙིང་གཟེར་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཕགས་པའི་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་ནང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན། །འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །རིག་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡལ། །ང་ཡི་ལྟོ་ནས་སྲིད་གསུམ་འབྱིན། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཞི་གྱུར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ང་ཡི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་སྩོལ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་
14-5-105b
རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བརྟན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངའ་བ་དུ་མ་དག་གསར་ར

【现代汉语翻译】
所有世间众生，
您是调伏者。
佛陀勇士如是说，
具大光明之文殊菩萨，
彼时看见安住于清净处。
二足尊胜圆满佛，
以言说之最胜者对他说：
 বহু कल्प 经过 много劫 之后，
您将证得圆满正觉。
数量之多，无与伦比，不可思议。
人所计数，无可比拟。
名为‘妙吉祥’（文殊菩萨的另一个名字）者，
将成佛于世间。
恒常渐次地，
彼时行作佛陀之事业。
从轮回中解脱众多有情，
进入寂灭涅槃。
如是说。
于古老的密咒教法《心髓猛厉大橛续》中，
圣者之中，文殊菩萨最为殊胜。
天女之中，具光明天女最为殊胜。
除了这两位，其他的成就，
所有持明者都会失去。
我之腹中生出三有。
无论以何种方式寂静，
一切寂静皆是我之身。
无论以何种方式忿怒，
一切忿怒皆是我之身。
如是说。
于《金刚心要庄严续》中，
佛陀赐予智慧，
是诸佛之最胜智慧。
名为‘妙音’（文殊菩萨的另一个名字），
广为人知。
仅仅修持此法，
便能获得无垢智慧。
能善说一切论典，
一切自在皆在面前。
一切咒语之王，
自身等同于一切之王。
与一切持明者，
以及一切菩提的彼岸相连。
拥有所有自在和大乐，
是所有法之最胜功德。
与一切金刚持，
或者一切佛陀，
获得普遍的通行，
又何须顾虑其他的成就？
能获得水银长生之术，
以及清净无染的步行之法。
能赐予药丸和隐身术，
以及一切所需。
殊胜的妙吉祥，
从佛陀的语妙中诞生。
是诸佛的梵音，
名为‘妙音’，广为人知。
仅仅修持此法，
便能圆满一切所愿。
若能恒常趋向诸佛，
又何须顾虑其他的神祇？
如是说。此外，如《于三界中获得胜利之分别》中所略述的明咒之王 阿ra pa ca na（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无字）的利益，以及文殊菩萨寂静与忿怒本尊咒语的殊胜功德，皆已阐明。

【English Translation】
All beings of the world,
You are the tamer.
Thus spoke the Buddha hero,
To Mañjuśrī (name of a Bodhisattva) , possessor of great light,
At that time, he saw him dwelling in a pure place.
The perfect Buddha, supreme among bipeds,
Spoke to him with the best of speech:
After many eons,
You will attain perfect Buddhahood.
The number is incomparable and inconceivable.
Counted by humans, without equal.
One named 'Gentle Glory' (another name for Mañjuśrī),
Will become a Buddha in the world.
Always and gradually,
At that time, he will perform the deeds of a Buddha.
Liberating many sentient beings from samsara,
He will enter into nirvana.
Thus it is said.
In the ancient secret mantra teachings of the Nyingtik Drakpo Chenpo Tantra,
Among the holy ones, Mañjuśrī is the most supreme.
Among the goddesses, the radiant goddess is the most supreme.
Apart from these two, other attainments,
All vidyadharas (knowledge holders) will lose.
From my womb arise the three realms.
In whatever way it is pacified,
All pacification is my body.
In whatever way it is wrathful,
All wrath is my body.
Thus it is said.
In the Vajra Heart Ornament Tantra,
The Buddha bestows wisdom,
It is the supreme wisdom of all Buddhas.
Named 'Gentle Voice' (another name for Mañjuśrī),
It is widely known.
Merely practicing this,
One will obtain immaculate wisdom.
Able to speak well on all treatises,
All powers are present before him.
The king of all mantras,
Oneself is equal to the king of all.
Connected with all vidyadharas,
And the far shore of all bodhi.
Possessing all power and great bliss,
It is the supreme quality of all dharmas.
With all vajra holders,
Or all Buddhas,
Having obtained universal passage,
What need is there to consider other attainments?
One can obtain the elixir of mercury,
And the pure and immaculate practice of walking.
One can bestow pills and invisibility,
And all that is needed.
The glorious and supreme Mañjuśrī,
Is born from the excellent speech of the Buddhas.
It is the Brahma sound of all Buddhas,
Named 'Gentle Voice', it is widely known.
Merely practicing this,
One can fulfill all aspirations.
If one constantly goes to all the Buddhas,
What need is there to consider other deities?
Thus it is said. Furthermore, as exemplified by the benefits of the king of vidya mantras A ra pa ca na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, literal Chinese meaning: without words) as briefly mentioned in 'The Distinction of Gaining Victory in the Three Realms', and the extraordinary qualities of the peaceful and wrathful deity mantras of Mañjuśrī, have all been elucidated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་བསྟན་ཏོ། །
14-5-106a
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེར། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་ལས་ཐོག་མའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བཞེངས་པས་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འདས་པའི་གདན་རབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ཡུལ་དེའི་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་པའི་གཞུང་སྨྲ་བ་སོགས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་རིང་ནས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པའི་མཚན་ཆགས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་གྲགས་པ་ཡང་། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་
14-5-106b
སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། རྒྱུད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
在《根本续》等续部中也多次提到。
在《吉祥时轮经》中记载，在赡部洲（Jambudvipa，指地球）被称为六个地区之一的北方，有一个名为香巴拉（Shambhala，极乐净土）的地方，其国土的庄严非常殊胜。在那里，十地菩萨们世代以国王的身份出现。第一位国王名为月贤（Chandrabhadra），是金刚手菩萨（Vajrapani）的化身。世尊（Bhagavan）亲自显现为吉祥时轮（Kalachakra）之身，为他宣说了十二千颂的《根本续》。此后，在七位国王之后，第八代法座的持有者，至尊文殊菩萨（Manjushri）化现为种姓自在文殊称（Kalki Yashas）。他将无上金刚乘（Anuttarayoga Tantra）的灌顶赐予了当地所有持各种学说的婆罗门和吠陀论师，使他们成为唯一的殊胜乘的种姓。因此，从那位国王开始，就有了‘种姓自在’的称号。种姓自在称将《根本续》的意义归纳为五章的《略续》。《略续》中说：‘吉祥释迦族中，有七位明亮的人主，第八位是称。这位吉祥文殊，被诸天之首金刚手所敬奉，是金刚种姓的种姓自在。他赐予金刚灌顶，将所有能调伏的种姓都变成一个种姓。他显现于正道，威慑非天种姓，吉祥称手持短矛。为了众生的解脱，他将在地上清晰地阐明时轮。’此外，在该续的智慧之章中记载，法王称对婆罗门太阳车（Brahmin Sun Chariot）说：‘如此，世间自在主我，在三有（三界）的处所，于业之地上安住，太阳啊！我为众生施予道路，夺取地狱的恐怖，其他的神灵永远不能。’婆罗门太阳车赞颂道：‘您虽年长却是永恒的青年，您是所有胜者的王子，您是最初的原始佛陀。您与女性结合，拥有梵行，以殊胜的慈悲是世间的亲友，是阎魔的敌人！您虽寂静却是金刚，夺取死亡的恐怖，您永远是魔王的魔王！您虽解脱却显现于此世，为了成熟众生，称您彻底地进入。’正如以上所说。国王文殊称之子，是观世音菩萨（Avalokiteshvara）的化身，种姓自

【English Translation】
It is repeatedly taught in the Tantras of the Heart Series.
In the Shri Kalachakra Tantra, it is said that within Jambudvipa (the continent of rose apples), known as one of the six regions, there is a place in the north called Shambhala (a land of bliss), which has an extraordinarily magnificent arrangement of lands. There, great Bodhisattvas of the ten Bhumis (levels of realization) appear in succession as kings. The first king, named Chandrabhadra (Good Moon), is an emanation of Vajrapani (Holder of the Vajra). The Bhagavan (Blessed One) himself manifested as the Shri Kalachakra and spoke the twelve thousand verses of the Root Tantra to him. After seven kings had passed, the eighth throne holder, the venerable Manjushri (Gentle Glory), appeared as Kalki Yashas (Glorious Gentle Glory). He bestowed the empowerment of the Anuttarayoga Tantra (Unsurpassed Yoga Tantra) upon all the Brahmins and Vedic scholars in that land who held various disciplines, making them into one supreme vehicle lineage. Therefore, from the time of that king, the name 'Kalki' (Holder of Lineage) was established. Kalki Yashas composed the Abridged Tantra, the five chapters summarizing the meaning of the Root Tantra. In the great Abridged Tantra, it says: 'In the glorious Shakya clan, there are seven bright lords of men, the eighth is Yashas. This glorious Manjushri, revered by Vajrapani, the chief of gods, is the Kalki of the Vajra lineage. Having bestowed the Vajra empowerment, he will transform all those capable of being subdued into one lineage. Manifesting on the true path, he terrifies the Asura lineage, the glorious Yashas holding a short spear. For the sake of the liberation of sentient beings, he will clearly illuminate the Kalachakra on earth.' Furthermore, in the Wisdom Chapter of that Tantra, it is recorded that Dharma King Yashas said to the Brahmin Sun Chariot: 'Thus, the Lord of the World, I, reside in the place of the three realms, on the ground of karma, O Sun! I bestow the path upon sentient beings, snatching away the terror of hell; other gods never can.' The Brahmin Sun Chariot praised: 'You are old yet eternally young, you are the prince of all victors, you are the first primordial Buddha. Combining with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama! You are peaceful yet Vajra, snatching away the fear of death, you are always the demon of demons! You are liberated yet appear in this world, for the sake of maturing beings, Yashas, you thoroughly enter.' As it is said above. The son of King Manjushri Yashas is an emanation of Avalokiteshvara (the one with the eyes that see all), the Kalki

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་པདྨ་དཀར་པོས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་
14-5-107a
ནས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལེའུ་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ཞེས་དང་།དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དམག་གི་དཔུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་གྲོགས་བཅས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསལ་བར་མཛད། སྲས་ཚངས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་ས་དང་། དབང་པོ་འཛམ་གླིང་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བཀོད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་བར་མཛད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བདེ་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། རིགས་ལྡན་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་
14-5-107b
ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀེ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་མཚོན་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའ

【现代汉语翻译】
《莲花白鬘所摄持之续》之大释，无垢光明。自国王月贤起第三十二代法座，自种姓具力起第二十五代法座，再次，至尊妙音本尊，国王具力者，以种姓具力猛力轮王的形象显现，
将摧灭克拉克的方向。如《摄持之续》之世间品所说：‘三十二代法座之末，天非敌者，百岁之人，将变为手持轮者。’又，‘其正中，二十五代法座，次第圆满计数之诸时之末，种姓具力，种姓中之天王，诸天之殊胜者所敬奉，猛力种姓具力将出现。’对圣者而言，是寂静之形象，赐予安乐，如是，对克拉克种姓而言，是终结者。骑乘石马，持轮者，手持短矛，一切皆为刺击敌人之日光。’如是说。种姓具力猛力者，以广大军队和十二位大天之军队为助伴，于赡部洲南方一切地域，以猛烈之姿，摧灭所有克拉克方向，使佛陀之教法普遍，金刚乘得以彰显。王子梵天被安置于香巴拉王位，权势者被安置于其他赡部洲之国王位，使神圣之法增长，使人们之寿命与安乐增长。种姓具力者前往香巴拉宫殿，以获得大手印成就之姿，与彼时之眷属及所有障碍一同前往安乐之地。如前经所说：‘一切军队于战场摧灭克拉克后，
具力遍入与种姓具力者一同，前往凯拉萨山，诸天所造之城市，轮王所居之处。于彼时，于一切大地之上，一切众生之种姓，皆圆满具足法与欲、财富。谷物于寂静处生长，树木以坚固之果实垂落，彼等将出现。克拉克之众，与眷属一同被彻底摧毁，当人之寿命为百岁之半时，种姓具力将成就，于诸天所造之高耸宫殿，凯拉萨之后方。’等等广说。以此方式象征，妙音本尊以种种能调伏之形象，于等同虚空之一切刹土中化现。

【English Translation】
The great commentary on 'The Condensed Tantra Gathered by the White Lotus Garland', the Immaculate Light. From King Suchandra (Zla ba bzang po) is the thirty-second throne-holder, and from Kalki Yashas (Rigs ldan Grags pa) is the twenty-fifth throne-holder. Again, the venerable Manjushri (’Jam dpal dbyangs) himself, King Yashas, will arise in the form of the Kalki Dragpo Khorlochen (Rigs ldan Drag po ’Khor lo can),
and will destroy the forces of the kLa kLo (foreigners). As it says in the 'World Chapter' of the Condensed Tantra: 'At the end of the thirty-second throne, the non-divine enemy, a hundred years of age, will become a wheel-holder.' And, 'In its center, the twenty-five thrones, fully enumerated in order, at the end of their time, the Kalki, the lord of the gods in the lineage, revered by the best of the gods, the powerful Kalki will arise. For the holy ones, a peaceful form, giving bliss, likewise, for the kLa kLo lineage, he is the terminator. Riding a stone horse, a wheel-holder, holding a short spear, all to strike the enemy, the sun's rays.' Thus it is said. The powerful Kalki Dragpo, with a vast army and the support of the twelve great gods, will, in all regions of the southern continent of Jambudvipa, in a fierce manner, destroy all the forces of the kLa kLo, and will illuminate the general teachings of the Buddha and the Vajrayana. The son Brahma will be placed on the throne of Shambhala, and the powerful one will be placed as king of other continents, increasing the sacred Dharma, increasing the life and happiness of people. The Kalki himself will go to the palace of Shambhala, and by attaining the siddhi of the Great Seal, all those connected with the retinue of that time, together with all obstacles, will go to the place of bliss. As the previous scripture says: 'All the armies, having destroyed the kLa kLo in battle,
together with the powerful Vishnu, the Kalki will go to Mount Kailash, the city created by the gods, where the wheel-holders dwell. At that time, on all the earth, all the lineages of beings will be complete with Dharma, desire, and wealth. Grains will grow in secluded places, and trees will be laden with firm fruits, these will occur. The kLa kLo assembly, together with the retinue, having been completely destroyed, when the human life is half a hundred years, the Kalki will be accomplished, behind the high palace created by the gods, Kailash.' And so forth, extensively spoken. Symbolizing in this way, Manjushri himself, in various forms that can be tamed, emanates in all realms equal to space.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མུ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ༈ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱུང་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་
14-5-108a
རྒལ་ན། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ག་ལ་བ་ཡི་གནས་སུ་བྱོན། །མི་བཟད་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས། །དེ་ཚེ་བདུད་ཆེན་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཧ་ཧ་ཧིའི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཅི། །དཔའ་བོའི་དགོས་པ་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ཅག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་འབུལ་གྱིས་དཔའ་བོས་བཞེས། །ཞེས་དང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་ཆེ་བ་བཅུ་བདུན་སྒོ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ན། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མཐར་བྱེད་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཆུང་མ་དུས་མཚན་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་ལ་འདེབས། ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་ཟ། སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་ན་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་བཞིའི་བཀའ་ཉན་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་
14-5-108b
འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཏེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཏུམ་ཆེན་གཉེན་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལས། སྟང་ཟིལ་འདྲ་བའི་མདོག་ཏུ་བསྟན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནག་པོར་བསྟན། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ག

【现代汉语翻译】
当如水月般无尽显现的嬉戏生起敬重心。
出自《阎魔黑敌续》：当薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，含义：具 भगवत्，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）现证菩提之时，大能仁（释迦牟尼佛）遭遇魔障，大军来袭。薄伽梵入于胜伏大魔之三摩地，身语意金刚化现忿怒阎魔敌。手金刚（金刚手菩萨）亦如是化现忿怒之身，摧伏、束缚、觉悟邪魔。此乃金刚手菩萨所受持之续部。
出自《大怖畏金刚本续》之故事：越过南方之海洋，便至阎魔之都，于嘎拉巴处。十六无情之足践踏十六无门之铁城。以唯一智慧之心要，践踏中央之大铁城。彼时，战胜大魔，发出‘哈哈嘿嘿’之声。对法王等施以折磨，厉声呵斥：‘大英雄于何处？我等需用英雄！我等将如法献上命之精髓，英雄请受用！’
出自宁玛派（藏文：སྔ་འགྱུར，含义：古 पुराना，梵文罗马拟音：purāṇa，汉语字面意思：古旧）之法藏《圣妙吉祥童子无垢密续》：往昔，于水坛之下，风坛之上，有十七座无门之阎魔铁城，随心而动。由杀戮与强烈嗔恨之力所成之阎魔黑敌，名为‘穷尽九十亿’，及其妻‘黑夜时’，为一切饿鬼之首，将一切众生置于审判台上。以生肉鲜血为食，三界皆在其腹中，居于中央之殿堂。此二者之化身，为法王等四大业力阎魔，以及听命于彼等之阎魔差役等四位。此外，还有世间傲慢之神，天龙八部之眷属，一同毁灭世间。此时，薄伽梵由圣妙吉祥之法界中起身，入于降伏傲慢者之三摩地，即刻化为大忿怒本尊，显现如精炼黄金之色，手持蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之标志，化现为黑色阎魔杖。妙吉祥之寂静化身……

【English Translation】
One should cultivate a respectful mind towards the endless display of playfulness, like reflections of the moon in water.
From the *Yamari Krodha Tantra*: When the Bhagavan (Blessed One) attained complete enlightenment, the Great Sage (Shakyamuni Buddha) was beset by demonic obstacles, and a great army arose. The Bhagavan entered into the samadhi (state of meditative absorption) of completely overcoming the great demons, and from his body, speech, and mind vajra (indestructible essence), Wrathful Yamari arose. Vajrapani (the bodhisattva holding the vajra) was told to also manifest in such a wrathful form and to crush, bind, and awaken the demons. This is the tantra held by Vajrapani.
From the story of the *Great Vajrabhairava Tantra*: Beyond the southern ocean lies the city of Yama, in the place of Galava. With sixteen merciless feet, he tramples sixteen iron fortresses without gates. With the single-pointed mind of wisdom, he tramples the great iron fortress in the center. At that time, having conquered the great demons, he proclaims the sound of 'Haha Hihi'. He torments the Dharma Kings and others, speaking harshly: 'Where is the great hero? I need a hero! We will offer the essence of our lives properly, may the hero accept it!'
From the Nyingma (Ancient) tradition's Dharma treasure, the *Secret Tantra of Immaculate Manjushri*: In the past, beneath the mandala of water and above the mandala of wind, there were seventeen great iron fortresses of Yama without gates, moving as they pleased. From the power of killing and intense hatred arose the Black Yamari, named 'Exhausting Ninety Billion', and his consort 'Black Night Time', who are the leaders of all pretas (hungry ghosts), placing all beings on the judgment platform. They eat raw flesh and blood, and the three realms are in their bellies, residing in the central palace. The emanations of these two are the four great karmic Yamas, such as the Dharma King, and the four Yamari messengers who obey them. Furthermore, the arrogant gods of the world, the eight classes of gods and demons, together destroy the world. At this time, the Bhagavan arose from the Dharmadhatu (realm of reality) of Holy Manjushri and entered into the samadhi of subduing the arrogant, immediately transforming into a great wrathful deity, appearing like refined gold, holding the sign of a blue उत्पल (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) lotus, manifesting as a black Yamari staff. The peaceful emanation of Manjushri...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིན་རྗེར་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །ཞེས་དང་། དེར་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་གཡོན་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་གཡས་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་འགུལ་འཁྲུགས་ཤིང་འཆི་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་གནས་པ་གནང་ནས་དྲངས་ཏེ་ཕྲོགས་པས། གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་གཉེར་དུ་བླང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པྲ་ཁོག་སྣང་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །
14-5-109a
དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ལག་ཆ་ཤོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་འདུད་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྐྲག་ནས་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་
14-5-109b
ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། 

【现代汉语翻译】
显现为愤怒的阎魔法王之身。’那里，有罗浪（Ro lang，僵尸）和凶猛的拙火母（gtum mo，内热），以及从右侧缠绕的埃嘎扎智（Ekajati，独髻母），显现为无二的父母形态，以及眷属阎魔法王（gShin rje chen po）四尊及其明妃，还有十方守护阎魔法王父母，以及四门神等等，与不可思议的眷属一起，显现为极其炽燃的身相，安住于摄伏三界的等持中，使得一切世间界剧烈摇动，将死主的城市踩在脚下，夺取了业力阎魔法王的命心，那命心以八个罪恶之口为特征，然后应允并夺取，所有的阎魔法王都献上了自己的命心作为赎金，并立誓在未来五百世中承担守护佛法的职责。’如此说道。前译派的法类中，属于阎魔法王诛杀法的《普巴金刚忿怒镇魔仪轨》中说：‘忿怒尊之名为阎魔敌，武器如火般炽燃，具有强大的力量和威力，见到此尊，其他的忿怒尊，全都丢掉了手中的武器，同样地，世间的诸神，也顶礼膜拜，还有的合掌，因为恐惧而赞颂不已。’等等。
在究竟的意义上，过去、现在、未来一切诸佛的智慧之身，是唯一的种姓主宰。在《赞歌》的章节中说：‘薄伽梵的智慧身，伟大的顶髻，语言的主宰，智慧身，自生者，文殊智慧萨埵。’在密咒的章节中：‘智慧身即是佛，是过去、现在、未来三世诸佛。’以及‘至高无上，具足三身，具有五佛的自性，是五种智慧的主宰。’以及‘是所有佛的生父，是至高无上的佛子。’以及‘是所有佛的主宰，是身的至高者。’以及‘行于过去、现在、未来三世诸佛的事业，是无始无终的佛，是最初的佛，无有分别，是唯一的智慧之眼，无有垢染。’以及‘是所有佛的大王，是所有佛的身之所依。’以及‘是所有佛的大心，安住于所有佛的心中，是所有佛的大身，也是所有佛的语。’以及‘持有全知智慧宝藏者。’以及‘是所有佛的化身，示现无数的化身。’

【English Translation】
'Appearing as the wrathful form of Yama, the Lord of Death.' There, with Ro lang (corpse) and fierce gtum mo (inner heat), and Ekajati (One Braid Mother) entwined from the right, appearing as inseparable father and mother, along with the retinue of the four great Yama Lords (gShin rje chen po) and their consorts, as well as the ten Yama fathers and mothers who are the guardians of the directions, and the four gatekeepers, etc., together with an inconceivable retinue, appearing as an extremely blazing form, abiding in the samadhi of subduing the three realms, causing all the world realms to tremble violently, trampling the city of the Lord of Death underfoot, seizing the life-essence of the Yama of Karma, that life-essence characterized by eight mouths of sin, then granting and seizing it, all the Yamas offered their own life-essences as ransom, and vowed to undertake the task of protecting the Dharma in the future five hundred lifetimes.' Thus it is said. In the Dharma category of the Early Translation School, from the Outer King of the Yama-killing Wrathful Mantra, it says: 'The name of the wrathful one is Yamantaka, weapons blazing like fire, possessing great power and might, seeing this one, the other wrathful ones, all drop the weapons in their hands, likewise, the worldly gods, also prostrate in reverence, and some join their palms, praising greatly out of fear.' etc.
In the ultimate sense, the wisdom body of all the Buddhas of the past, present, and future is the sole lord of the lineage. In the chapter of 'Hymns,' it says: 'The Bhagavan's wisdom body, the great crown jewel, the master of speech, the wisdom body, self-born, Manjushri wisdom sattva.' In the chapter of mantras: 'The wisdom body is the Buddha, is of the Buddhas residing in the three times.' And 'Supreme, possessing the three bodies, possessing the nature of the five Buddhas, is the master of the five wisdoms.' And 'Is the father of all Buddhas, is the supreme son of the Buddhas.' And 'Is the master of all Buddhas, is the supreme of the body.' And 'Acts the deeds of the Buddhas of the three times, is the Buddha without beginning or end, is the first Buddha, without discrimination, is the one wisdom eye, without defilement.' And 'Is the great king of all Buddhas, is the possessor of the body of all Buddhas.' And 'Is the great heart of all Buddhas, abides in the heart of all Buddhas, is the great body of all Buddhas, is also the speech of all Buddhas.' And 'Holder of the treasury of omniscient wisdom.' And 'Is the emanation body of all Buddhas, the one who sends forth countless emanations.'

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་དང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དོན་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཞེས་དང་། སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རེག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་བས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞག་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཉམ། །ཞེས་དང་། འཇམ་
14-5-110a
དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལ། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་བཞག་ན་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །།
至尊大悲自在传记
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་མཆོག་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བའི་གནས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞུགས་པ་ན་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་པདྨས་ཁེབས་པའི་རྫིང་བུར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བགྱིད་པའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་

【现代汉语翻译】
‘具有诸佛之自性’，以及‘诸佛所证悟，无上佛陀菩提’，以及‘诸佛之大精髓，持有各种化身轮’，以及‘持有诸佛化身之血脉，向十方散布各种化身’，以及‘超越一切譬喻，是知识与所知之至尊主’，以及‘超越三界轮回者，具有清净功德之殊胜意义’，以及‘向佛陀菩提您顶礼’等等。此外，在念珠的咒语意义中也说到：‘应当将一切如来之智慧身视为完全清净的文殊’。前译派的法类《文殊幻化网续》的后部中说：‘此文殊乃具光辉之圆满身，是无与伦比、无二遍布之法，是三时圆满诸佛之父，法界之母，菩萨之殊胜子。’以及‘空性不触及任何事物，自然成就，因一切义利具足而无取舍，自性安住即是文殊，不可思议、不住留、不思念，与文殊自身及功德圆满无异。’以及‘文殊智慧金刚圆满，此幻化网之轮，于涅槃与轮回中，不住留之金刚顶端，若安住于无思无修之法界，则完全安住。’如是等等所说，通达无二自生智慧之身，知识与所知一切平等之自性，成为三时诸佛之种姓的遍主，对具有决定意义的文殊童子之自性，应生起不退转之信心。这是关于讲述文殊童子之证悟的第一品。
顶礼大悲自在尊传记
顶礼、供养、皈依大菩萨、摩诃萨大悲观自在。此圣者的功德不可思议，如《宝箧经》所说：当观自在进入地狱中燃烧的铁室时，该处变得清凉，并化为莲花覆盖的池塘，使众生得以解脱。见到如此神力，阎罗王也赞叹不已。之后，当他前往饿鬼道时，该处变得清凉，充满慈爱。

【English Translation】
'Possessing the nature of all Buddhas,' and 'What is realized by all Buddhas, the unsurpassed Buddha Bodhi,' and 'The great essence of all Buddhas, holding various wheels of manifestation,' and 'Holding the lineage of the manifestation of all Buddhas, spreading various manifestations in the ten directions,' and 'Transcending all examples, being the supreme lord of knowledge and knowable,' and 'Those who have traversed the three escapes, possessing the pure glory of the ultimate meaning,' and 'I prostrate to you, Buddha Bodhi,' and so on. Moreover, in the meaning of the mantra of the rosary, it is said: 'One should regard the wisdom body of all Tathagatas as the completely pure Manjushri.' In the later part of the Nyingma school's Dharma category, the 'Manjushri Illusion Net Tantra,' it says: 'This Manjushri is a glorious and complete body, a unique and non-dual pervasive Dharma, the father of all Buddhas who are complete in the three times, the mother of the Dharma realm, and the supreme son of the Bodhisattvas.' And 'Emptiness does not touch anything, spontaneously accomplished, without acceptance or rejection due to the abundance of all meanings, the self-nature abiding is Manjushri himself, inconceivable, non-abiding, non-thinking, equal to Manjushri himself and the perfection of qualities.' And 'Manjushri's wisdom vajra is complete, this wheel of the illusion net, in Nirvana and Samsara, the non-abiding vajra peak, if abiding in the Dharmadhatu of no thought and no practice, then it is completely abiding.' As it is said, understanding the non-dual, self-born wisdom body, the nature of equality of all knowledge and knowable, becoming the pervasive lord of the lineage of all Buddhas of the three times, one should generate unwavering faith in the nature of the youthful Manjushri who has definitive meaning. This is the first chapter on explaining the realization of the youthful Manjushri.
Biography of the Supreme Compassionate Avalokiteshvara
Homage to the Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate Lord Avalokiteshvara. The qualities of this noble being are inconceivable, as stated in the 'Zamatog Embellishment Sutra': When Avalokiteshvara enters the burning iron chamber of the hell of uninterrupted suffering, that place becomes cool and transforms into a lotus-covered pond, liberating beings. Seeing such power, even Yama, the Lord of Death, praises him. Then, when he goes to the realm of the pretas (hungry ghosts), that place becomes cool and filled with loving-kindness.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་གནས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ལ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་
14-5-110b
ནས་ཀྱང་ཆུ་བོ་བྱུང་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་མིག་ལས་ཉི་ཟླ། དཔྲལ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཕྲག་པ་ལས་ཚངས་པ། སྙིང་ལས་མཐུ་བོ་ཆེ། མཆེ་བ་གཉིས་ལས་དབྱངས་ཅན། ཁ་ལས་རླུང་། རྐང་པ་ལས་ས། ལྟོ་བ་ལས་ཆུའི་ལྷ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་དུ་བྱོན་པ་དེར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རྫིང་བུ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཉན་རང་དང་། ཚངས་དབང་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའང་མ་མཆིས་སོ། །གཞན་ཡང་འཛམ་གླིང་འདི་ན་རྡོ་རྗེའི་མངལ་ཞེས་པའི་ཕུག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་ས་ལ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་སྤྱི་ཚུགས་
14-5-111a
སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་། དངུལ་གྱི་ས་ལ་གང་ཟག་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གཏོར་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གནས་པ་དེར་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་ནས། གནས་གཙང་མར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་རྣ་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དབུལ་པོ་དེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་བཏུལ་ནས། སིང་ག་ལའི་གླིང་གི་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཡུལ་ཁོར་མོ་འཇིག་གི་གྲོང་ཆེན་པོ་ན་བཤང་གཅིའི་ནང་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་པ་དེར་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར་དགོན་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དེར་ཟས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཅིང་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བར་བྱས་སོ། །སྤྱན

【现代汉语翻译】
安住于莲花之上，一切痛苦皆止息。从手足的二十个指端涌出巨大的水流，甚至从每个毛孔中也涌出水流，使所有饿鬼都得到满足，一切痛苦都得以解脱。随着自在天（梵文：Īśvara，大自在天）之王扎玛托（藏文音译）的庄严宣告，以智慧金刚摧毁对怖畏的执着，往生极乐世界（梵文：Sukhavati）。观世音菩萨每日使成百上千俱胝的众生得以成熟，如此功德甚至诸佛亦不具备。从观世音菩萨的眼中生出日月，从额头生出大自在天，从肩膀生出梵天，从心间生出大能者，从两颗牙齿生出辩才天女（梵文：Sarasvati），从口中生出风，从脚下生出地，从腹部生出水神。
无论观世音菩萨前往何处，都会降下花雨，出现池塘和繁茂的树木等各种奇妙的景象。观世音菩萨会示现能调伏众生的形象，如来、声闻、独觉、梵天、自在天、人与非人等各种形象，从而使众生得以成熟。观世音菩萨的净土甚至诸佛也不具备。
此外，在此赡部洲（梵文：Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）中，于名为金刚胎（藏文直译）的山洞中，他以非天（梵文：Asura）之形象向阿修罗宣说佛法，使他们往生极乐世界。同样地，他前往金地，度化那些以共同姿势进入轮回的众生；前往银地，度化那些四肢着地的众生；前往阿修罗食子的处所，宣说佛法，使他们进入不退转之道。然后，在黑暗的深渊中，他前往夜叉（梵文：Yaksa）和罗刹（梵文：Rakshasa）居住的地方宣说佛法。在清净之地，他化身为婆罗门，以佛法和财物调伏名为妙耳的天子。在辛伽拉洲（梵文：Simhala，今斯里兰卡）的罗刹女面前，他化现为悦意的形象，引导她们修行佛法。之后，在阔摩夷城（藏文音译）的大城市中，在充满粪便和尿液的地方，无数的昆虫居住在那里，他化身为蜜蜂，发出‘顶礼佛陀’的声音，使它们全部转变为名为香气（藏文直译）的菩提萨埵，往生极乐世界。之后，在摩揭陀国（梵文：Magadha）的森林中，对于那些互相残食的众生，他降下食物之雨，听到他们的赞颂后感到欢喜。观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）...

【English Translation】
Abiding on the lotus, all suffering ceases. From the twenty fingertips of his hands and feet, great streams of water flow, and even from the pores of his hair, rivers emerge, satisfying all pretas (hungry ghosts), freeing them from all suffering. With the majestic proclamation of the king of gods, Zamatok (transliteration), the attachment to fear is shattered by the vajra of wisdom, and they are born in the Sukhavati (Pure Land of Bliss). Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) matures hundreds of thousands of kotis of beings each day, such power is not even possessed by the Tathagatas (Buddhas). From Avalokiteśvara's eyes emerge the sun and moon, from his forehead emerges Maheshvara (Great Lord), from his shoulders emerges Brahma, from his heart emerges the Great Mighty One, from his two teeth emerges Sarasvati (Goddess of Knowledge), from his mouth emerges wind, from his feet emerges earth, and from his belly emerges the god of water.
Wherever Avalokiteśvara goes, showers of flowers fall, and ponds and lush trees appear, manifesting various wondrous signs. Avalokiteśvara manifests in forms that can tame beings, such as Tathagatas, Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Brahma, Ishvara, humans, and non-humans, thereby maturing beings. Such a realm of Avalokiteśvara is not even possessed by the Tathagatas.
Furthermore, in this Jambudvipa (the continent where we live), in a cave called Vajra Womb (literal translation), he teaches the Dharma to the Asuras (demi-gods) in the form of Asuras, causing them to be born in Sukhavati. Similarly, he goes to the golden land and converts those who enter samsara in a common posture; he goes to the silver land and converts those who are quadrupedal; he goes to the place of the Asura torma (ritual cake) and teaches the Dharma, leading them to the path of non-retrogression. Then, in the midst of dark darkness, he goes to the place where Yakshas and Rakshasas dwell and teaches the Dharma. In a pure place, he transforms into a Brahmin and tames the poor son of the gods named Excellent Ear (literal translation) with Dharma and material possessions. In front of the Rakshasis of the island of Simhala, he transforms into a desirable form and employs them in the Dharma. Then, in the great city of Khora Mojik (transliteration), in a place filled with feces and urine, where hundreds of thousands of kinds of insects dwell, he transforms into a bee and utters the sound 'Homage to the Buddha,' causing them all to become Bodhisattvas named Fragrant Smell (literal translation) and be born in Sukhavati. Then, in the forest of Magadha, he rains down food for those beings who devour each other, and upon hearing their praises, he rejoices. Avalokiteśvara...

--------------------------------------------------------------------------------

་རས་གཟིགས་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་
14-5-111b
སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟླ་བ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉི་མ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སོགས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་འགྱེས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་དུ་ཟད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་མངའ་འོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་གཏམ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ན་དྲི་ཟ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་ཏེ། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཚེ་ལ། ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དེ་དག་གིས་གང་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལས་འདས་ནས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན། 
14-5-112a
ཤེས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་དང་ལྡན་པ། དེར་དངུལ་གྱི་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་རི་དངུལ་གྱི་རྩེ་མོ་པདྨ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་དེ་འདྲ་བའི་རི་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཁྲི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྫིང་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གཞན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པར་ལྷའི་གོས་དང་ཟས་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དུ་མ་གན

【现代汉语翻译】
观世音菩萨安住于名为‘种种显现’和‘光明’等众多三摩地中，甚至他每一个毛孔中都住着成百上千的三摩地。观世音菩萨的福德聚是如此之大，即使是如来也不具备，更何况是菩萨了。过去，在如来‘破除邪信’面前，当菩萨普贤进入‘金刚向上涌出’三摩地时，观世音菩萨也进入了名为‘观世音自在散布’的三摩地。当普贤进入名为‘清净月眼’的三摩地时，观世音菩萨也进入了名为‘清净日眼’的三摩地等等。当以众多三摩地互相辉映时，普贤菩萨对观世音自在说：‘善男子，你这样的勇气真是太好了！’如来‘破除邪信’对普贤菩萨说：‘善男子，你仅仅是看到了观世音自在勇气的一点点而已，观世音自在所具有的勇气，即使是如来也不具备啊！’
世尊释迦王对菩萨除一切盖障说：‘观世音自在的福德聚我是无法数清的。如果稍微讲一下他每个毛孔的故事，在名为‘金’的毛孔中，住着无数的乾闼婆，他们不受痛苦和烦恼的侵扰，安住于佛法中，并且通过如意宝珠，他们所想的一切都能实现。’
‘越过那里，在名为‘黑’的毛孔中，住着无数的仙人，他们都具有从一到六的神通。在那里，在银色的土地上，有金色的山，山顶是银色的，并以红莲花装饰，在那样的七十七座山上，每一座都住着八万仙人。他们拥有如意树，树干是红色的，树叶是用金银制成的。同样，水池和其它的如意树都装饰着各种各样的珍宝，天衣、食物和香气等，都如他们所想的那样出现，并且具备听到佛法之声等等的众多功德。’
‘同样，在名为‘珍宝耳环’的毛孔中，住着许多容貌美丽的乾闼婆女。

【English Translation】
Avalokiteśvara abides in various samādhis such as 'Manifesting in various ways' and 'Light'. Even in each of his pores, there reside hundreds of thousands of samādhis. Avalokiteśvara's accumulation of merit is so great that even the Tathāgatas do not possess it, let alone the Bodhisattvas. In the past, in the presence of the Tathāgata 'Dispelling Wrong Beliefs', when the Bodhisattva Samantabhadra entered the samādhi of 'Vajra Rising Upwards', Avalokiteśvara also entered the samādhi called 'Avalokiteśvara's Freedom Scattering'. When Samantabhadra entered the samādhi called 'Pure Moon Eye', Avalokiteśvara also entered the samādhi called 'Pure Sun Eye', and so on. When they shone upon each other with numerous samādhis, Samantabhadra said to Avalokiteśvara: 'Noble son, your courage is truly excellent!' The Tathāgata 'Dispelling Wrong Beliefs' said to Samantabhadra: 'Noble son, you have only seen a little bit of Avalokiteśvara's courage. The courage that Avalokiteśvara possesses is not even possessed by the Tathāgatas!'
The Blessed One, King Śākya, said to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviṣkambhin: 'I cannot enumerate Avalokiteśvara's accumulation of merit. If I were to briefly tell the story of each of his pores, in the pore called 'Gold', there reside countless Gandharvas, who are not harmed by suffering and afflictions, abide in the Dharma, and through the wish-fulfilling jewel, everything they desire is fulfilled.'
'Beyond that, in the pore called 'Black', there reside countless hermits, all of whom possess supernatural abilities from one to six. There, on the silver ground, are golden mountains with silver peaks, adorned with red lotuses. On each of those seventy-seven mountains, there reside eighty thousand hermits. They possess wish-fulfilling trees with red trunks and leaves made of gold and silver. Similarly, the ponds and other wish-fulfilling trees are adorned with various jewels, and heavenly garments, food, and fragrances appear as they wish, and they possess numerous virtues such as hearing the sound of the Dharma.'
'Similarly, in the pore called 'Jeweled Earring', there reside many beautiful Gandharva maidens.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ་དེ་དག་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཇི་འདོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གཟུང་བ་དང་རེག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཀུན་ཏུ་སོང་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་མ་མཐོང་ལ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་གནས་པ་དེས་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལྷའི་བུ་ས་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-112b
དཔའ་རྣམས་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ན་རི་དང་ཁང་བཟང་ཆུ་བོ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་མིའམ་ཅི་དུ་མ་གནས་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་། འཁོར་བར་སླར་མི་ལྡོག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཁུང་བུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལས་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་སྟེ་གཏིང་དཔོག་མི་ནུས་པ། ཆུ་བྱུང་བ་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ལྟ་བུར་འབབ་པ་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་བྱིན་རླབས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇོག་གོ། །སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ལྷའི་བསྐལ་པར་ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་རྩེ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོར་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོའི་ཐིགས་པ་དང་། གླིང་བཞིར་གནས་པའི་རི་དྭགས་གཅན་
14-5-113a
གཟན་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་རིང་བསྲེལ་བཅུག་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཤིང་ཤྲི་ཤ་པའི་ཚལ་གྱི་ལོ་མ་དག་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་

【现代汉语翻译】
因此，这些地方不会受到痛苦等的折磨，忆念观世音菩萨（Avalokiteśvara）的名号，就能出现一切如意的物品。那些毛孔就像虚空界一样，无法把握和触摸。菩萨（Bodhisattva）普贤（Samantabhadra）在那些毛孔中住了十二年，也没有见到那些毛孔。住在每个毛孔中的众生也没有见到，更何况其他的菩萨呢？观世音菩萨的自性身，即使是如来（Tathāgata）也无法见到，更何况普贤等其他的菩萨呢？在名为‘甘露滴’的毛孔中，有从一地到十地的菩萨们居住的地方，那里有山、楼阁、河流、如意树等无量的庄严。同样，在名为‘金刚门’的毛孔中，居住着众多的非人（amanuṣya），以及太阳的光芒和帝释天（Indra）等，在各种毛孔的无量庄严中，那些持诵观世音菩萨的名号和六字真言（*Om Mani Padme Hum*）的人会出生在那里，并且不会再堕入轮回，直到涅槃（nirvāṇa）为止，都会在一个个毛孔中居住。
此外，从观世音菩萨右脚的脚趾中流出四大海，深不可测，水流像母马的头一样倾泻而下等，观世音菩萨的加持是不可思议的，能使无量的众生完全成熟，并将他们安置在菩提道上。过去，如来顶髻（Tathāgata-uṣṇīṣa）曾对菩萨持宝手（Ratnapāṇi）说：‘如来像恒河沙数一样多，在天界的时间里，用衣服、食物和用具来供养他们所获得的功德，与观世音菩萨一根毫毛上的功德相等。’四大部洲十二个月的雨季所降下的雨滴，以及大海中的水滴，还有四大部洲的野生动物和猛兽等的每一根毛发都可以数清，但观世音菩萨的功德之聚是无法数清的。将微尘数量的如来身像用黄金制成，并在一天之内放入舍利所获得的功德，以及数清娑罗树林的树叶是可以做到的，但观世音菩萨的功德是无法数清的。

【English Translation】
Therefore, those places are not tormented by afflictions and so on, and by remembering the name of Avalokiteśvara, all desired objects will arise. Those pores are like the realm of space, impossible to grasp or touch. The Bodhisattva Samantabhadra stayed in those pores for twelve years, yet did not see those pores. Those who dwell in each pore also did not see them, let alone other Bodhisattvas? The self-nature body of Avalokiteśvara, even the Tathāgata cannot see, let alone other Bodhisattvas such as Samantabhadra? In the pore called 'Nectar Drop', there is a place where Bodhisattvas residing from the first to the tenth bhūmi dwell, and there are immeasurable adornments such as mountains, mansions, rivers, wish-fulfilling trees, and so on. Similarly, in the pore called 'Vajra Gate', many non-humans (amanuṣya) dwell, and the light of the sun and the king of gods (Indra), and so on, in the immeasurable adornments of various pores, those who hold the name of Avalokiteśvara and the six-syllable mantra (*Om Mani Padme Hum*) will be born there, and will not return to samsara, but will dwell in pore after pore until nirvana.
Furthermore, from the toe of the right foot of Avalokiteśvara emanate four great oceans, unfathomable, and the water flows down like the face of a wild mare, etc. The blessings of Avalokiteśvara are inconceivable, completely maturing immeasurable sentient beings and placing them on the path to enlightenment. In the past, the Tathāgata-uṣṇīṣa said to the Bodhisattva Ratnapāṇi: 'The merit of serving as many Tathāgatas as there are sands in the Ganges River with clothes, food, and utensils for a kalpa of the gods is equal to the merit of residing on a single hair of Avalokiteśvara.' The raindrops that fall during the twelve months of the rainy season in the four continents, and the drops of water in the great ocean, and every hair of the wild animals and beasts of prey, etc., that dwell in the four continents can be counted, but the accumulation of merit of Avalokiteśvara cannot be counted. The merit of making golden images of as many Tathāgatas as there are atoms of dust and enshrining them in relics in a single day, and counting the leaves of the Shala tree forest can be done, but the merit of Avalokiteśvara cannot be counted.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲང་ལ་བཏབ་པས་གྲངས་ཤེས་པར་རུང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པར་གྱུར་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་གྲོ་གར་གྱུར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྣག་ཚར་གྱུར་པས། ཡི་གེར་བྲིས་པའི་འབྲུམ་བུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་མཉམ་པ་ལ། ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་མལ་སྟན་དང་ན་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞི་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
14-5-113b
བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲངས་ཀྱང་བགྲང་མི་ནུས་ན་ང་གཅིག་པུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མིང་འཛིན་པ་དཀོན་ལ་དེའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བཙལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་ཟློས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཟློས་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་འདུ་ཞིང་དེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དག་བཞུགས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། ལྟོ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེགས་སོ་སྩལ་ཏོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལུས་ལ་འཆང་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤོབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྱམས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་དུ་འཚང་
14-5-114a
རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་རེག་པ་དང་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲ

【现代汉语翻译】
不能衡量。如果用秤来称量山王（须弥山）和周围的环境以及巨大的环境等，或许可以知道数量，但无法衡量观世音自在的福德。如果整个赡部洲的男人和女人都变成书写者，无边无际的山王变成纸张，巨大的海洋变成墨水，或许可以数清写下的每一个字，但无法衡量观世音自在的福德聚。例如，对于如恒河沙数般无数的如来，用衣服、食物、床铺和疾病的药物等一切供养品来侍奉那些佛陀所获得的福德聚，与菩萨观世音的一根头发尖端所拥有的福德相等。四大部洲的所有男人和女人都被安置在阿罗汉和独觉的果位上所获得的福德，与观世音的一根毛孔尖端所拥有的福德聚相等。如果像我一样的如来们聚集在一处来衡量观世音的福德聚，也无法衡量，更何况我一个人呢？’
世尊开示道：‘执持菩萨摩诃萨观世音的名号是稀有的，而他的六字大明咒，即使所有如来在十六劫中寻觅也难以找到。所有如来的大母也对这个明咒顶礼。执持和念诵它能获得无量的福德。念诵之时，如来和菩萨如微尘般聚集，他的身体的每一个毛孔都住着无数的佛陀，善男子，你所获得的非常殊胜，甚至在他腹中居住的所有众生也将变成不退转的菩萨。’世尊赞叹道：‘好啊！’
天、龙、夜叉等都会守护他。谁的身体佩戴它，他的身体就会变成金刚身，并且能生起无数的佛陀智慧。他能圆满具备勇气、智慧、慈爱和波罗蜜多等一切功德，并迅速证得无上菩提。凡是接触或见到它的一切众生，都会成为菩萨。

【English Translation】
It is impossible to measure. If one were to weigh the King of Mountains (Mount Sumeru) and the surrounding environments, including the great environment, one might be able to know the number, but it is impossible to measure the merit of Avalokiteśvara. If all the men and women of Jambudvipa were to become writers, the boundless King of Mountains were to become paper, and the great ocean were to become ink, one might be able to count each written syllable, but it is impossible to measure the accumulation of merit of Avalokiteśvara. For example, the accumulation of merit obtained by serving those Buddhas with all offerings such as clothing, food, bedding, and medicine for ailments, to as many Tathāgatas as there are sands in the Ganges River multiplied by twelve, is equal to the merit residing on the tip of a single hair of the Bodhisattva Avalokiteśvara. The merit of placing all the men and women of the four continents in the state of Arhats and Pratyekabuddhas is equal to the accumulation of merit residing on the tip of a single pore of Avalokiteśvara. Even if Tathāgatas like me were to gather in one place to measure the accumulation of merit of Avalokiteśvara, it would be impossible to measure, let alone me alone!’
The Bhagavan said: ‘It is rare to hold the name of the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, and his great six-syllable mantra is difficult to find even if all the Tathāgatas were to seek it for sixteen kalpas. The great mother of all the Tathāgatas also prostrates to this mantra. Holding and reciting it obtains immeasurable merit. At the time of recitation, Tathāgatas and Bodhisattvas gather like dust particles, and billions of Buddhas reside in each pore of his body. Son of good family, what you have obtained is very excellent, and even all the beings residing in his womb will become irreversible Bodhisattvas.’ The Bhagavan praised, saying: ‘Well done!’
Gods, nāgas, yakshas, etc., will protect him. Whoever wears it on their body, their body will become a vajra body, and they will generate billions of Buddha wisdoms. He will completely possess all qualities such as courage, wisdom, love, and pāramitās, and will quickly attain unsurpassed bodhi. All sentient beings who touch or see it will become Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་པ་ཐ་མར་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་འབྱིན་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་ལགས་པས་འདི་རྩོལ་བ་དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་འབྲིར་འདོད་པས་སྣག་ཚ་མཆིས་ན་བདག་གི་ཁྲག་ལས་སྣག་ཚ་དང་པགས་པ་ལས་གྲོ་ག་དང་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་བགྱིས་ནས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བཟླས་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་དཔེར་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་གྱི་བྱེ་མ་དང་། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་ཁྱིམ་ཏིལ་འབྲུས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་འདས་པ་དང་། འབྲུ་རེ་རེ་ཕྱུང་ན་ཟད་པར་བགྲང་ནུས་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་གྲངས་དང་། ཆུ་བོ་གང་གཱ་སོགས་བཅུ་གཅིག་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཉིད་མཚན་དུ་རྒྱ་མཚོར་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་
14-5-114b
ཀྱི་སྤུ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་འོག་ཏུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོས་རེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་དེ། བསྐལ་པ་གཅིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀ་ཤའི་རས་ཀྱིས་ལན་རེ་ཕྱིས་ན་ནམ་ཞིག་ཟད་ནུས་ཀྱང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྐྲ་རྩེས་ཐིགས་པར་གཞལ་བའི་ཐིགས་པ་དང་། ལོའམ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་བར་མ་ཆད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་བགྲང་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །གླིང་བཞིན་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བས་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བསྐལ་པར་བཤད་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན་གནས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲིར་འཇུག་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་

【现代汉语翻译】
最终会转化为文字。这个伟大的明咒能够拔除轮回的根源，引导众生走向解脱和一切智。因此，对于修持此法的人，即使用装满整个赡部洲的七宝来供养也远远不够。如果有人想书写此咒，如果没有墨水，就应该用自己的血来制作墨水，用皮肤做纸，用骨头做笔来书写，因为这是至高无上的行为。通过念诵此咒，可以获得包括‘执持宝珠’在内的108种三摩地（专注）。仅仅忆念此咒，就能净化一切罪业，念诵一遍所获得的功德是无法比拟的。就像可以数清所有微尘的数量，四大海洋的沙粒，以及一个高五百由旬、宽一百由旬的仓库里装满的芝麻，经过一百年后，每天取出一粒，最终可以数完一样，念诵此明咒所获得的功德是无法估量的。
同样，可以数清赡部洲所有成熟的谷物的数量，恒河等十一条河流，每条河流有五百条支流，所有汇入海洋的每一滴水，所有野生动物和猛兽的毛发数量，以及名为‘金刚铁钩’的山王，其高度为九万九千由旬，底部为八万四千由旬，每个面都是八万四千由旬。每过一个劫，用迦尸迦布擦拭一次，总有一天会擦完，但是念诵一遍六字真言所获得的功德是无法估量的。同样，可以用头发尖端测量四大海洋的每一滴水，可以数清连续十三个月昼夜不停降下的大雨的雨滴，但是念诵一遍六字真言所获得的功德是无法估量的。居住在四大部洲的所有男女老少，如果他们都是安住于七地菩萨果位的菩萨，他们所拥有的功德总和，也不如念诵一遍六字真言所获得的功德大。即使无数如来在一个劫中不断地宣说六字真言的功德，也无法穷尽。更何况只有我一个如来住在这个世间呢？如果有人抄写六字真言，就等于抄写了八万四千法蕴。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)

【English Translation】
It will eventually transform into writing. This great vidya-mantra (knowledge-mantra) eradicates the root of samsara (cyclic existence), and leads beings to liberation and omniscience. Therefore, for those who practice this, even offering the Jambudvipa (rose-apple continent) filled with the seven precious substances is not enough. If one wishes to write this, if there is no ink, one should make ink from one's own blood, use one's skin as paper, and one's bones as a pen to write, because this is the supreme act. By reciting this mantra, one will obtain one hundred and eight samadhis (concentrations), including 'Holding the Jewel'. Merely remembering this mantra purifies all sins, and the merit of reciting it once is incomparable. Just as one can count the number of all dust particles, the grains of sand in the four great oceans, and the sesame seeds filling a warehouse five hundred yojanas (ancient Indian measurement unit) high and one hundred yojanas wide, taking out one seed each day after one hundred years, one can eventually count them all, but the merit of reciting this vidya-mantra is immeasurable.
Similarly, one can count the number of all the ripened grains in Jambudvipa, the drops of water from the Ganges and eleven other rivers, each with five hundred tributaries, all flowing into the ocean, the number of hairs on all wild animals and predators, and the mountain king named 'Vajra Iron Hook', which is ninety-nine thousand yojanas high, eighty-four thousand yojanas at the base, and each side is eighty-four thousand yojanas. If one wipes it once with a Kashika cloth after one kalpa (aeon), one day it will be wiped clean, but the merit of reciting the six-syllable mantra once is immeasurable. Similarly, one can measure the drops of water in the four great oceans with the tip of a hair, and count the drops of heavy rain falling continuously day and night for thirteen months, but the accumulation of merit from reciting the six-syllable mantra once is immeasurable. The merit of all the men, women, boys, and girls living in the four continents, if they were all bodhisattvas abiding on the seventh bhumi (level), is far less than the merit of reciting the six-syllable mantra once. Even if countless tathagatas (buddhas) were to explain the merit of the six-syllable mantra for an aeon, they could not exhaust it. How much more so when only I, one tathagata, abide in this world? Whoever causes the six-syllable mantra to be written causes the eighty-four thousand collections of dharma to be written.
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus!)

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ལྷའི་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་བཞིན་རིང་བསྲེལ་འཇུག་པ་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་
14-5-115a
པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུའི་རྣམ་སྨིན་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་འདི་འཆང་བ་དེ་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིགས་སྔགས་འདིའི་ཕྱིར་ངས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་མ་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆི་མ་མ་འབྱིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ན་དེས་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་མཁྱེན་གྱིས་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་མིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐོས་པ་རྙེད་དཀའ་བར་དེ་འཚལ་ལགས་ཏེ་དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཕྱིན་ཀྱང་མ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་དེའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཀྱང་
14-5-115b
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཤེགས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསོལ་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་བྱིན་པ་དང་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་གཡོས་ནས་བགེགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བྲོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་གིས་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས

【现代汉语翻译】
如果把如来佛的身体变成微尘，再用天上的黄金制成舍利子，每天供奉，这种福报的果报，也仅仅是六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字）中的一个字的果报。所以，这是不可思议的。持有此真言的人，无论行为和戒律如何缺失，都不会被所有烦恼所染污。因为这是金刚不坏的誓言，是无上智慧的誓言，是所有一切的精华。
如来释迦王（Śākyamuni）对菩萨除盖障（Sarvanivāraṇaviṣkambhin）说：‘善男子，为了这六字真言，我曾经前往如微尘般多的世界，供养无数亿的佛陀，但都没有听到过。后来，我在名为红莲佛（Padma）的佛陀面前流下了眼泪。’
红莲佛说：‘善男子，不要哭泣，去莲花胜佛（Padmottama）那里，他知道这个伟大的明咒。’于是，我向莲花胜佛顶礼，合掌祈请：‘仅仅忆念六字真言的名字，就能清净一切罪业，菩萨所寻求的难得的智慧，我为了它走遍了许多世界也没有得到。’
莲花胜佛对这个伟大的明咒赞叹不已，说：‘善男子，我也曾前往无数亿的世界，在无量光佛（Amitābha）面前合掌，因对佛法的渴求而流泪。’无量光佛对观世音（Avalokiteśvara）说：‘善男子，你看，莲花胜佛为了六字真言，走遍了无数亿的世界，善男子，祈请六字真言之王吧！即使已经成佛，他仍然到处寻觅。’
然后，观世音菩萨将包含坛城仪轨的六字真言之王传授给了莲花胜佛，大地和海洋都震动了，所有邪魔和夜叉都逃跑了。莲花胜佛伸出如象鼻般的手，将无数串珍珠璎珞献给了观世音菩萨。观世音菩萨接过璎珞，

【English Translation】
The merit of making relics from the dust of the Tathāgata's body, using heavenly gold, and offering them daily, is only equivalent to the merit of a single syllable of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ，Sanskrit Devanagari: षडक्षरी，Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī，Literal meaning: six syllables). Therefore, it is inconceivable. The one who holds this mantra, no matter how deficient in conduct and discipline, will not be defiled by all afflictions. For this is the indestructible Vajra word, the supreme wisdom word, the essence of all.
The Tathāgata Śākyamuni spoke to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviṣkambhin: 'Son of good family, for the sake of this six-syllable mantra, I once went to as many worlds as there are dust particles, and paid homage to countless billions of Buddhas, but did not hear it from them. Later, I shed tears before the Buddha named Padma (Red Lotus Buddha).'
Padma said: 'Son of good family, do not weep, go to Padmottama (Supreme Lotus Buddha), he knows this great mantra.' Then, I prostrated to Padmottama, and with folded hands, I requested: 'Merely remembering the name of the six-syllable mantra purifies all sins, and the rare wisdom sought by Bodhisattvas, I have not obtained it even after traveling to many worlds.'
Padmottama praised this great mantra extensively, saying: 'Son of good family, I also went to countless billions of worlds, and with folded hands before Amitābha (Infinite Light Buddha), I shed tears due to my thirst for the Dharma.' Amitābha said to Avalokiteśvara: 'Son of good family, look, Padmottama has traveled to countless billions of worlds for the sake of the six-syllable mantra, son of good family, request the queen of the six-syllable mantra! Even though he has become a Buddha, he is still searching everywhere.'
Then, the Bodhisattva Avalokiteśvara bestowed the six-syllable mantra-king, along with the mandala ritual, upon the Buddha Padmottama, and the great earth and ocean trembled, and all demons and yakshas fled. The Buddha Padmottama stretched out his hand like an elephant's trunk and offered hundreds of thousands of strings of pearl necklaces to Avalokiteśvara. Avalokiteśvara accepted the necklaces,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་སླར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ག་ལ་བར་གཤེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་སྔོན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ལས་རིག་སྔགས་འདི་ཐོས་སོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་
14-5-116a
པ་ན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་དུ་མཆི་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་མོ་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོད་དེ། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དཀོན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འགྲམ་ལྟ་བུ་དང་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པ་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་བསྐོར་བ། ངུར་སྨྲིག་ཀྱང་གཤང་བ་དང་གཅི་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནས་འཕོས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ས་རེ། ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ། 
14-5-116b
སྤྱོད་པ་ཉམས་པ། སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པར་མཐོང་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མྱོང་བར་མཛད་པ། བདུད་རྩིའི་གཏེར་བསགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་ལ་དཔག་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །གྲོགས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་དང་འཁོར་བའི་མཚན་མ་དང་སྐྱེ་དགུའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་མི་གོས་ཏེ་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་དྲི་མས་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་དེའི་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ། དབང་པོ་ཉམས་པའི་མིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ལམ་སྟོན་པ་ལ་ལམ་

【现代汉语翻译】
献给光明无量佛（Amitabha）。他接受后，又献给莲花至上佛（Padmottama）。之后，如来莲花至上佛获得了六字明咒，前往莲花世界（Padmagala）。善男子，如是，往昔我从如来莲花至上佛处听闻此明咒。’
世尊如是说后，除盖障（Sarvanivaranaviskambhin）菩萨请问：‘世尊，我当往何处才能获得六字明咒？’佛告之：‘善男子，在瞻部洲的轮围山大城中，有持诵六字明咒的说法者。能持诵六字明咒的说法者是稀有的。这些说法者应被视为等同于如来，应被视为众生的福田，应被视为功德聚。应如实不颠倒地听闻他们所说，应视他们如珍宝聚，如布施珍宝的如意宝，如佛法的宝藏，应视他们为救度众生者。善男子，这些说法者，即使行为不检、戒律松弛、行为不端，被妻子、儿女所围绕，甚至袈裟被大小便沾污，也不应对他们的行为产生怀疑。他们是从菩萨的果位上退转，堕入恶趣的众生。’
如是说后，除盖障菩萨与成百上千的眷属，携带各种供养资具，前往瞻部洲的轮围山。他们以头顶礼拜说法者的双足，虽然见到那些说法者戒律松弛、行为不端、举止不雅，仍然以伞盖、饰品、涂香等物供养，合掌恭敬，赞叹道：‘奇哉！您是享用佛法宝藏者，是积聚如甘露般的功德藏，如大海般深广，我无法估量您的功德！’
说法者说：‘善男子，你不要后悔。朋友，烦恼是产生贪欲、造作轮回之因，是产生众生的车轮。谁知晓六字明咒，就不会被贪嗔痴所染污，犹如瞻部河的金子不会被污垢所染。’
之后，除盖障菩萨抓住说法者的双足，说道：‘请您成为我这根器衰败之眼的引导者，请您为我指明道路。’

【English Translation】
He offered it to the Buddha Boundless Light (Amitabha). He took it and offered it again to the Supreme Lotus Buddha (Padmottama). Then, the Tathagata Supreme Lotus obtained the six-syllable mantra and went to the Lotus World (Padmagala). Son of good family, in this way, in the past, I heard this mantra from the Tathagata Supreme Lotus.'
After he had spoken, Sarvanivaranaviskambhin asked: 'Bhagavan, where should I go to obtain the six-syllable mantra?' He replied: 'Son of good family, in the great city of Jম্বudvīpa's Mount Meru, there are Dharma speakers who hold the six-syllable mantra. Those Dharma speakers who hold the six-syllable mantra are rare. Those Dharma speakers should be regarded as equal to the Tathagata, they should be regarded as a field of merit for beings, they should be regarded as a heap of merit. One should listen to their words without distortion, one should regard them as a heap of jewels, as a wish-fulfilling jewel that gives charity, as a treasury of Dharma, one should regard them as those who liberate beings. Son of good family, even if those Dharma speakers are immoral, undisciplined, surrounded by wives, sons, and daughters, even if their robes are filled with urine and feces, one should not doubt their actions. They have fallen from the level of Bodhisattvas and are born in the lower realms.'
Having said this, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, surrounded by hundreds of thousands of attendants, carrying various offerings, went to that place in Jম্বudvīpa's Mount Meru. He bowed his head at the feet of those Dharma speakers, and although he saw that those Dharma speakers were immoral, undisciplined, and unrestrained, he offered them umbrellas, ornaments, perfumes, and so on, and with palms joined, praised them, saying: 'Alas! You are those who enjoy the treasure of Dharma, those who have accumulated a treasure of nectar-like merit, as vast as the ocean, I cannot fathom your merit!'
The Dharma speaker said: 'Son of good family, do not regret it. Friend, affliction is the cause of attachment, the cause of creating samsara, the cause of generating the wheel of beings. Whoever knows the six-syllable mantra will not be defiled by desire, hatred, and ignorance, just as the gold of the Jম্বu River is not defiled by impurities.'
Then, Sarvanivaranaviskambhin grasped his feet and said: 'Please become the guide for my eyes that have lost their power, please show me the way.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཆོས་ཀྱིས་སྐོམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རོས་ངོམས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་དཀོན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་གོང་ན་མེད་པའི་ཚིག་གོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་
14-5-117a
པར་འགྱུར་རོ། །སའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ལ་འབྲས་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཕུབ་མ་དང་འདྲ་ལ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་འབྲས་སྒྲེའུར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱེད་དེ། འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་མིང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་ཏེ་མིང་ལན་གཅིག་བཟུང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་བཟའ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་ག་ལས་གྲག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་བྱུང་བས། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུ་མཐོང་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་རིག་ནས་དེས་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་པའི་མོད་ལ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་མཁན་པོ་ལ་
14-5-117b
ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་གླིང་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བ་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ཡོན་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ལྟ་ཅི་སྨོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་ཁྱོད་ལས་ལེན་པ་ཡང་མེད་ལ་ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་ངས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཕུལ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ངའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ

【现代汉语翻译】
请您成为我的导师！请您以佛法的甘露，满足我这颗渴求佛法的心灵！’如此祈请赐予六字真言之后，那位说法者便对他说：‘六字真言之王后是稀有之语，是金刚之语，是金刚不坏之语，是无上智慧之语，是不竭智慧之语，是无与伦比之语。’等等赞叹之词。此外，稍微念诵此真言，便能通达大乘经典的十二部，获得寂静与解脱。
如同土地中的稻米以谷穗为精华，其他的瑜伽就像糠秕一样，而一切之中，此真言之王后就像稻米一样。善男子，菩萨们为了六度波罗蜜多而精进努力，而念诵此真言一遍，便能圆满六度波罗蜜多。仅仅是持有此真言的名字也很稀有，念诵一遍其名，就如同以衣服等一切资具供养所有如来一样。’
之后，除盖障（Sarvanivāraṇaviṣkambhin，一切障碍清除者）祈请那位说法者赐予六字真言，那位法师沉思片刻。此时，从虚空中传来声音：‘请赐予六字真言！’他心想这是从哪里传来的声音呢？又从虚空中传来声音：‘这位菩萨已经精进修持了无数的苦行，请赐予六字真言！’说法者抬头望向天空，看到了观世音自在（Avalokiteśvara，观自在）的身影，知道这是得到了允许，便将六字真言赐予了他。就在赐予六字真言的那一刻，大地发生了六种震动，除盖障获得了无尽的法性等等诸多三摩地（Samādhi，禅定）。
之后，除一切盖障想要将四大部洲充满七宝作为供养法师的法资，那位法师说道：‘如果连一个字的功德都没有，更何况是六字真言呢？善男子，我不会从你那里接受任何东西，你已经成为菩萨，你是我所调伏的对象。’他向法师献上了百千串的珍珠项链，法师说道：‘用我的话语献给释迦牟尼佛（Śākyamuni，能寂）吧！’之后，除一切盖障...

【English Translation】
Please be my teacher! Please satisfy my thirsty heart for Dharma with the nectar of Dharma!' After praying for the granting of the six-syllable mantra, the Dharma speaker said to him: 'The queen of the six-syllable mantra is a rare word, a vajra word, an indestructible vajra word, a word of supreme wisdom, a word of inexhaustible wisdom, and an unparalleled word.' And so on with praises. Furthermore, even a slight recitation of this mantra will lead to the understanding of the twelve parts of the Mahayana scriptures and the attainment of peace and liberation.
Just as the essence of rice in the earth is the grain, other yogas are like chaff, and among all, this queen of mantras is like rice. Son of good family, Bodhisattvas make great efforts for the six perfections, and reciting this mantra once perfects the six perfections. Even holding the name of this mantra is rare, and reciting the name once is like honoring all the Tathagatas with clothes and all necessities.'
After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin (the remover of all obstacles) requested the Dharma speaker to grant the six-syllable mantra, and the Dharma master pondered for a moment. At this time, a voice came from the sky: 'Please grant the six-syllable mantra!' He wondered where this voice came from? Again, a voice came from the sky: 'This Bodhisattva has diligently practiced countless ascetic practices, please grant the six-syllable mantra!' The Dharma speaker looked up at the sky and saw the figure of Avalokiteśvara (the Lord who looks down), knowing that permission had been granted, and then granted him the six-syllable mantra. At the moment of granting the six-syllable mantra, the earth shook in six ways, and Sarvanivāraṇaviṣkambhin attained numerous samādhis (meditative absorptions) such as the inexhaustible nature of Dharma.
After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin wanted to offer the four continents filled with seven treasures as Dharma resources to the Dharma master, but the Dharma master said: 'If there is no merit even for one letter, what more to say for the six-syllable mantra? Son of good family, I will not take anything from you, you have become a Bodhisattva, you are the one I am taming.' He offered the Dharma master hundreds of thousands of strings of pearl necklaces, and the Dharma master said: 'Offer it to Śākyamuni (the Sage of the Śākya clan) with my words!' After that, Sarvanivāraṇaviṣkambhin...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །རྙེད་པར་བྱ་བ་རྙེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཚུལ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་འཕངས་པ་ན། སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དགའ་ཞིང་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རེ་ཁྲིད་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲིན་མོ་རྒན་པ་དེས་བདག་ཁྲིད་པ་རྩེ་བར་བརྩམ་སྟེ་མོ་གཉིད་ལོག་ལོག་པ་དང་གད་མོ་དགོད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགོད་ཅེས་དྲིས་ན། དེ་ན་རེ་འདི་ནི་སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྲིན་མོ་སྟེ་ཁྱེད་སྲོག་བཅད་ཏ་རེ། ཡིད་མི་ཆེས་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་སྲང་དུ་བཞུད་དང་ཟེར་བ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་
14-5-118a
པས་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་སྔར་སྲིན་མོས་བཟུང་བའི་ཚོང་པ་དག་མཐོང་བ་ན། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མི་བརྒྱ་བརྒྱ་རེ་ཁྲིད་དེ་ཟའོ་ཞེས་གཏམ་བཤད་པ་ཐོས་ནས། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐབས་དྲིས་པ་ན། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། དེས་སྨན་ཐམས་ཅད་སྦེད་ཅེས་པ་འཚལ་ཏེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ཐང་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་ཞིང་ལུས་སྤྲུགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། བདག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་བགྱིས་ན་དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཚོང་པ་གཞན་ལ་གཏམ་དེ་དག་གསང་ཐབས་སུ་སྨྲས་ནས་ཞག་གསུམ་ན་འགྲོ་བར་བགྲོས་ཏེ། སླར་སིང་ག་ལའི་གླིང་དུ་མི་བལྟ་བར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་ཆས་ཏེ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་སྤྲུགས་པས་སིང་གའི་གླིང་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་ལན་གསུམ་སྨྲས་པ་དང་། ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱོད་སུས་ཀྱང་སིང་ག་ལའི་གླིང་ལ་མིག་གིས་མི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཐོག་མར་བདག་དང་དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞོན་པ་དེའི་ཚེ་སྲིན་མོ་དག་ཕྱི་བཞིན་བསྙགས་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ངོ་སླར་ལོག་སྟེ་བལྟས་པས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སྲིན་མོ་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ཟོས་ལ། ང་གཅིག་པུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འགྲམ་དུ་ཉེ་བ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧས་ང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་
14-5-118b
ཉིད་དུ་སོང་ངོ་། །ང་ཡང་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕ་མ་དང་འཕྲད་པས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ང་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྤྱན

【现代汉语翻译】
他向那位说地论者顶礼后离开了。他获得了应该获得的，心愿完全满足后，来到了祇陀林（Jetavana，释迦牟尼佛的主要居所之一）的世尊释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）面前，顶礼后禀告了自己圆满获得利益的经过。
世尊释迦牟尼佛还说道：‘我过去作为菩萨（Bodhisattva，指追求成佛的人）时，曾带领五百名商人一起出海，被逆风吹到了罗刹女（Rakshasi，女妖）的岛屿上。五百名罗刹女化作年轻女子的形象，用欢快而诱惑的言语，各自引诱一位商人到自己的住所。’
‘当时，一位年老的罗刹女引诱我，开始与我嬉戏。当她昏昏欲睡，发出笑声时，我问她为何发笑。她回答说：‘这里是位于僧伽罗（Simhala，斯里兰卡的古称）岛上的罗刹女，她们会取你的性命。’如果不相信，就往右边的路走走看。’
‘我照她说的做了，在铁城里看到了之前被罗刹女抓住的商人。他们说：‘我们每天都被抓走一百人吃掉。’我向那位指路人询问脱身之法。他说：‘有一匹名叫巴拉哈（Balaha，马王的名字）的马王，能帮助贫困和弱小的人。它知道所有的药物，在金色的沙滩上来回走动，摇动身体，并问道：‘谁要到彼岸去？’如果回答说：‘我要到彼岸去’，它就会把你送到彼岸。’我把这些话秘密地告诉了其他商人，约定三天后一起离开。我们发誓不再回头看僧伽罗岛，然后出发了。马王摇动身体，驯服了僧伽罗岛，然后三次问道：‘谁要到彼岸去？’那些商人们回答说：‘我们要到彼岸去。’
‘然后，马王说：‘你们谁也不要用眼睛看僧伽罗岛。’首先是我，然后是五百名商人骑在马背上。这时，罗刹女们在后面追赶，用可怜的语气说话。当他们回头看时，就头朝下掉进水里，被罗刹女们抓住吃掉了。只有我一个人到达了赡部洲（Jambudvipa，人间）。当时，靠近岸边时，马王巴拉哈三次绕着我转，向我致敬后就离开了。我也逐渐回到了自己的家，与父母相见，感到非常高兴。’
‘我作为商队首领所经历的，就是这样的痛苦和死亡的恐惧。’

【English Translation】
He bowed to that one who speaks of the treatises on the ground and departed. Having obtained what was to be obtained and his wishes fully accomplished, he came to the Blessed One, Shakyamuni Buddha, in Jeta's Grove (Jetavana), and after bowing, he reported the manner in which he had successfully obtained the benefits.
Furthermore, the Blessed One, Shakyamuni Buddha, said: 'When I was formerly a Bodhisattva (one who seeks enlightenment), I embarked on the ocean with five hundred merchants, and due to unfavorable winds, we were cast upon the island of the Rakshasis (female demons). Five hundred Rakshasis transformed themselves into the forms of young women, and with joyful and seductive words, each led one merchant to their respective dwellings.'
'There, an old Rakshasi led me, and began to play with me. When she was drowsy and laughing, I asked her why she was laughing. She replied: 'This is the Rakshasi who dwells on the island of Simhala (ancient name for Sri Lanka), and they will take your life.' If you do not believe it, go and walk along the path to the right.'
'I did as she said, and in the iron city, I saw the merchants who had previously been captured by the Rakshasis. They said: 'Each day, they take away a hundred of us to eat.' I asked the one who showed me the way for a means of escape. He said: 'There is a horse king named Balaha (name of the horse king), who is beneficial to the poor and the destitute. He knows all the medicines, and he goes back and forth on the golden sandy beach, shaking his body, and saying: 'Who wants to go to the other shore?' If you say: 'I want to go to the other shore,' he will take you to the other shore.' I secretly told these words to the other merchants, and we agreed to leave in three days. We vowed not to look back at the island of Simhala, and then we departed. The horse king shook his body, subdued the island of Simhala, and then three times asked: 'Who wants to go to the other shore?' Those merchants replied: 'We want to go to the other shore.'
'Then, the horse king said: 'None of you should look at the island of Simhala with your eyes.' First it was me, and then the five hundred merchants rode on his back. At that time, the Rakshasis chased after us, speaking with pitiful words. When they turned back to look at their faces, they fell headfirst into the water, and the Rakshasis grabbed them and ate them. Only I alone went to Jambudvipa (the human realm). At that time, when I was near the shore, the horse king Balaha circled around me three times, paid homage to me, and then departed.'
'I also gradually returned to my home, and was overjoyed to meet my parents. What I experienced as a leader of the caravan was such suffering and the fear of death.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྟ་བ་ལ་ཧར་གྱུར་པས་ཐར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞིང་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བརྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་
14-5-119a
བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དེའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་སྲས་སྟོང་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་དམན་པའི་བསམ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལས། དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མུ་གེས་མུན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཞུམ་པ་དང་ཞན་པ་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མིང་བརྗོད་ན། བདག་གི་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཤིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མ་བགྱིས་པར་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚེ་བདག་གི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འདི་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
观世音自在如马一般迅速，使他们得以解脱。如是，观世音自在是无怙者的怙主，无救护者的救护，对于恐惧者施予无畏，是黑暗中的明灯，是受日晒之苦者的伞，是疾病缠身者的良药，是痛苦者的父母，为无依者示现寂灭涅槃。仅仅忆念观世音自在的名号，就能获得安乐。他们能从衰老和死亡的痛苦中解脱，成为轮回的终结者，往生极乐世界，从无量光佛处听闻佛法，并恒常安住于彼处。如是说。
出自《悲悯白莲经》：往昔，在经过恒河沙数劫之前，此佛土名为大劫持，其中有如来名为宝心如来出世。该佛土有一转轮王名为轮圈，拥有千子，他对如来及其眷属进行了广大的供养和尊敬。
当时，我们的导师释迦牟尼是那位国王的引导者，名为海尘的婆罗门，他成为宝心如来的父亲。他使国王和千子以及无数其他众生从低劣的想法中解脱出来，引导他们进入无上菩提。当时，国王的长子，名为不瞬，向宝心如来祈愿：‘世尊，我观察到所有恶趣和善趣的众生，为了他们的利益，我披上铠甲，将所有善根回向无上菩提。当我行菩萨行时，无论哪个众生被痛苦折磨，被恐惧惊吓，陷入缺乏佛法的黑暗，感到沮丧和虚弱，没有救护和帮助，如果他们忆念我，念诵我的名字，我的天耳听到，我的天眼看到，如果我不能使他们从痛苦中解脱，我就不成证无上菩提。凭借我的愿力，为了众生的利益，长久行菩萨道时，我的愿望能够圆满。’这位轮圈王在极乐世界...

【English Translation】
Avalokiteśvara (观世音自在) swiftly like a horse, liberates them. Thus, Avalokiteśvara is the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, the giver of fearlessness to the frightened, the lamp in the darkness, the umbrella for those suffering from the sun, the medicine for those afflicted by disease, the parents of the suffering, showing the cessation of sorrow to those born without support. Remembering the name of Avalokiteśvara brings happiness. They are liberated from the suffering of old age and death, become the last in samsara, are born in Sukhavati (极乐世界), listen to the Dharma from Amitabha (无量光佛), and always abide there. Thus it is said.
From the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra (悲悯白莲经): In the past, countless kalpas ago, beyond the sands of one Ganges River, in this Buddha-field called Mahākalpa-dhāraṇa (大劫持), a Tathāgata (如来) named Ratna-garbha (宝心) appeared in the world. In that field, there was a Chakravartin (转轮王) named Nemi-cakra (轮圈), endowed with a thousand sons, who made great offerings and reverence to the Tathāgata and his retinue.
At that time, our teacher, Śākyamuni (释迦牟尼), was the guide of that king, a Brahmin (婆罗门) named Samudra-reṇu (海尘), who became the father of that Tathāgata Ratna-garbha. He turned the king and the thousand sons and many other beings away from inferior thoughts and placed them in the path to unsurpassed Bodhi (菩提). Then, the eldest son of the king, named Animīlanayana (不瞬), requested of the Tathāgata Ratna-garbha: 'Bhagavan (世尊), I look upon all beings in the lower realms and the higher realms, and for their sake, I don the armor, dedicating all roots of virtue to unsurpassed Bodhi. When I practice the conduct of a Bodhisattva (菩萨), if any beings are tormented by suffering, frightened by fear, plunged into the darkness of the famine of Dharma, are discouraged and weak, without refuge or help, if they remember me and speak my name, may my divine ear hear and my divine eye see, and if I do not liberate them from suffering, may I not attain unsurpassed Bodhi. By the power of my aspiration, when I practice the conduct of a Bodhisattva for a long time for the benefit of beings, may my hopes be fulfilled.' This Chakravartin Nemi-cakra in Sukhavati...

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་
14-5-119b
ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལུས་པ་ན་ནམ་གང་གི་སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་བཀོད་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་ན། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་
14-5-120a
འཕགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཅི་སྣང་བ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོས་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྙུན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐོང་ཞིང་ངོ་མཚར་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི

【现代汉语翻译】
从证得无量寿佛到涅槃之间，我修持菩萨行。之后，愿我能证得菩提。' 这样祈愿后，如来宝心（Ratna-garbha）说道：'善男子，你为了使一切众生从痛苦和烦恼中解脱出来，生起了慈悲心，因此你名为观世音自在（Avalokiteśvara）。你成为菩萨时，也将行佛的事业。在佛陀无量光（Amitābha）涅槃后，经过无数劫，如恒河沙数二倍的时间，当夜晚过去，圣法衰落的黎明时分，在众多菩提树的庄严处，你将于金刚座上证得无上菩提。你将成为如来，名为光芒普照胜幢王（Sarva-rasmi-prabhā-dhvaja-śrī-kūṭa-rāja）。那时，你的寿命将有九十六万亿俱胝那由他劫。'
出自《圣幻化三摩地经》：在如来释迦牟尼佛的光芒照耀下，从极乐世界来了两位大菩萨，观世音（Avalokiteśvara）和大势至（Mahāsthāmaprāpta）。他们以种种神通变化和八十四俱胝层楼的庄严建筑来此显现，并与众多菩萨眷属一同来到佛前，顶礼佛足，以偈颂赞叹。如来对菩萨莲花庄严藏（Padma-śrī-garbha）说：'善男子，这两位圣者从无数劫以来就已圆满了善根，获得了如幻三摩地，并展现种种神通。你向东方看去，看看有什么显现。' 莲花庄严藏菩萨向东方看去，在如恒河沙数般的佛土中，看到同样数量的观世音和大势至菩萨在诸佛面前侍奉。在每个方向都看到了同样的情景，他感到非常惊奇，于是问道：'这两位圣者是从哪位如来处发心，至今有多久了？' 佛陀回答说：'在过去无数劫，甚至比百千世界微尘数还要多的劫之前，

【English Translation】
'From the time I attain Buddhahood as the Transcendent One, Immeasurable Life, until I pass into nirvana, may I practice the conduct of a Bodhisattva. Thereafter, may I attain complete enlightenment.' Having made this aspiration, the Tathagata Jewel Heart (Ratna-garbha) spoke: 'Son of good family, because you have generated a mind of compassion in order to liberate all sentient beings from suffering and affliction, you shall be known as Avalokiteśvara, the Lord Who Sees. When you become a Bodhisattva, you will also perform the deeds of a Buddha. After the Buddha Amitabha has passed into nirvana, when countless eons, twice the number of grains of sand in the Ganges River, have passed, at dawn when the sacred Dharma is declining, in the presence of many adorned Bodhi trees, you will attain unsurpassed complete enlightenment on the Vajra Throne. You will become a Tathagata known as Sarva-rasmi-prabhā-dhvaja-śrī-kūṭa-rāja (The King, Glorious Peak, Banner of Light Shining in All Directions). At that time, your lifespan will be ninety-six billion kotis of nayutas of eons.'
From the Sutra 'The Samadhi of Illusion-like': Urged by the rays of light of the Tathagata Shakyamuni, the great Bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta from the Sukhavati realm arrived in this field. They manifested various miraculous displays and eighty-four kotis of layered buildings, adorned with supreme splendor. Accompanied by a retinue of so many Bodhisattvas, they went to the Buddha's feet, paid homage, and praised him with verses. The Tathagata spoke to the Bodhisattva Padma-śrī-garbha (Lotus Glory Essence): 'Son of good family, these two noble beings have completely purified their roots of virtue from countless eons, have attained the Samadhi of Illusion-like, and display various miracles. Look to the east and see what appears.' When Padma-śrī-garbha looked, in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, he saw that many Avalokiteśvaras and Mahāsthāmaprāptas were attending to that many Buddhas. He saw the same in each of the ten directions and was amazed, and asked: 'From which Tathagata did these two noble beings generate the mind of enlightenment, and how long has it been?' The Buddha replied: 'In the past, countless eons ago, even more countless than the fine dust of hundreds of thousands of world systems,

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐལ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བསགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་
14-5-120b
པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དེ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ན། ད་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ཆུ་ཐིགས་དང་འདྲ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་འདྲ་ལ་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་དོ། །ཞིང་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ངོ་། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་གློ་གཡས་གཡོན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ནས་འདུག་པ་མཐོང་བས་དེ་དག་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞུས་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
14-5-121a
བསྐྱེད་ན་མཆོད་པའི་དམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། དེང་ཕན་ཆད་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བས་ས་གཡོ་བ་སོགས་ལྟས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རིན་ཆེན་སེམས་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སྟེ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ག

【现代汉语翻译】
在不可思议的劫数中，比那无数的劫数还要多。在名为‘一切时处显示安乐’的珍宝庄严世界里，出现了一位如来，名为‘金光狮子奋迅王’（如来名）。他的佛土具有无量的功德，如果用比喻来说明，那么现在极乐世界的庄严就像用头发尖劈成一百份，再用那尖端沾取的一滴水；而那位佛的佛土的庄严，就像大海中剩余的水聚。即使在恒河沙劫中赞叹那个佛土的功德也无法穷尽。在那个佛土中，有一位名为‘千世界自在法王，光荣威德’的国王，他有一百亿个儿子，全部都进入了无上菩提道。他们一起侍奉那位佛八十四万亿年，并受持名为‘无量手印’的法门。在另一个时候，国王在花园里禅定，从他左右两边的肩膀上，化生出两朵美丽的旃檀蛇心莲花，从中出现两个童子，名为‘珍宝心’和‘珍宝胜’。国王看到他们后，通过互相问答，也证得了五种神通。这两个童子与国王一起去拜见世尊金光狮子奋迅王如来，顶礼膜拜。当时，两个童子以偈颂的形式请问如何供养如来。佛陀赞叹说：‘发起菩提心，即成为最殊胜的供养。’
那两个童子发愿说：‘从不可知的那久远劫以来，为了利益众生而行持，从今以后，不再生起烦恼之心和不善之心，并且要像这个佛土一样，清净一切佛土。’他们这样祈请时，出现了大地震动等瑞相。那位光荣威德国王就是无量光如来（阿弥陀佛），珍宝胜童子就是观世音菩萨，珍宝心童子就是大势至菩萨，他们是最早发起菩提心的人。如果有人能数清恒河沙的数量，那么这两个圣者在那位如来之前，已经在那位如来面前侍奉了无数的佛，而那些佛并非如此，因为他们...

【English Translation】
In immeasurable kalpas, even more inconceivable than those countless kalpas, in a world named 'Always Showing Bliss' (world name), adorned with jewels, there appeared a Tathagata named 'Golden Light Lion Swift King' (Tathagata name). His Buddha-field possesses immeasurable merits. To illustrate with a simile, the adornment of the present Sukhavati (Pure Land of Amitabha) is like a drop of water taken by the tip of a hair split into a hundred parts, while the adornment of that Buddha's field is like the remaining mass of water in the great ocean. Even if one were to praise the merits of that field for kalpas equaling the sands of the Ganges, it would not be exhausted. In that field, there was a king named 'Lord of a Thousand Worlds, King of Dharma, Glorious Splendor' (king's name), who had a hundred billion sons, all of whom had entered the unexcelled path to enlightenment. Together, they attended to that Buddha for eight quadrillion four hundred thousand years and upheld the Dharma of 'Immeasurable Mudra' (Dharma name). At another time, while the king was meditating in a garden, two beautiful lotus flowers of sandalwood serpent-heart essence blossomed from his left and right shoulders, from which emerged two boys named 'Jewel Mind' and 'Jewel Supreme'. When the king saw them, through mutual questioning and answering, he also attained the five kinds of clairvoyance. Together with the two boys, the king went to where the Bhagavan Golden Light Lion Swift King Tathagata was, and prostrated before him. At that time, the two boys asked in verse how to make offerings to the Buddha. The Buddha praised them, saying, 'Generating the mind of Bodhicitta (enlightenment mind) becomes the supreme offering.'
The two boys vowed, 'From the immeasurable past kalpas, we have practiced for the benefit of sentient beings. From now on, we will not generate afflicted minds or unwholesome minds, and we will purify all Buddha-fields like this pure land.' When they made this request, auspicious signs such as the earth shaking appeared. That Glorious Splendor King is Amitabha Tathagata (Amitabha), the boy Jewel Supreme is Avalokiteshvara (Chenrezig), and the boy Jewel Mind is Mahasthamaprapta (Vajrapani); they were the first to generate the mind of Bodhicitta. If someone can count the sands of the Ganges River, then these two holy beings have served countless Buddhas in the presence of that Tathagata before that Tathagata, but those Buddhas are not like that, because they...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་གཉིས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་འགྱུར་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་
14-5-121b
ནུས་སོ། །སྔར་བསྟན་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེ་ཙམ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་ཞིང་དེར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་བུད་མེད་དུ་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུར་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་
14-5-122a
ཇི་སྙེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གང་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་དོང་བ། རླུང་ནག་པོས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་བདས་པ་དང་། གཤེད་མས་གསད་པར་གཟས་པ་དང་། རི་ཡི་རྩེ་ནས་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་། སྨན་དང་སྔགས་དང་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་དང་། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དེ་དག་

【现代汉语翻译】
生起二心。这二者是不可思议的盔甲，具有无量的功德，功德的边际无法了知。菩萨观世音在极乐世界名为‘珍宝普集’的世界中，将成佛，佛号为‘光芒普照庄严王’。其刹土的庄严，即使如来于恒河沙数劫中宣说，也无法穷尽。
先前所说的金光狮子奋迅王刹土的庄严，也无法与此刹土的百分之一、千分之一相比。菩萨大势至在庄严王佛涅槃、正法衰落后，将在该刹土成佛，佛号为‘功德极住珍宝积王’。其刹土和菩萨与庄严王佛相同。听闻这两尊佛的名号，将不退转于无上菩提。
听闻过去金光狮子奋迅王佛和未来这两尊佛的名号，将不转生为女人，能消除四十俱胝劫的轮回，不退转于无上菩提，不离见佛、闻法、供养僧众。转世后也能获得出家、忆念宿世、无碍辩才和陀罗尼。’如是说。
《妙法莲华经》中，菩萨无尽意问佛：‘为何称观世音为观世音自在？’佛告之：‘若有无量百千万亿众生，遭受种种痛苦，或堕入大火，或被洪水冲走，或为寻宝而入海，或被黑风吹至罗刹岛，或被刽子手所杀，或从山顶坠落，或被铁链等束缚，或受医药、咒语、僵尸、鬼怪等恐怖，或遇恶兽，或遭冰雹雷电，或遇食人罗刹等种种恐怖和痛苦，只要听闻观世音菩萨的名号，所有恐怖和畏惧都将消除。’

【English Translation】
Two minds arise. These two are the inconceivable armor, possessing immeasurable qualities, the limits of qualities cannot be known. The Bodhisattva Avalokiteśvara, in the world of Sukhāvatī (极乐世界, The Pure Land of Bliss) named 'Accumulation of Jewels' (珍宝普集), will attain Buddhahood, becoming the Tathāgata (如来, Thus-Gone One) named 'King of Radiant Light' (光芒普照庄严王). The arrangement of that realm, even if the Tathāgata were to describe it for as many kalpas (劫, eons) as there are sands in the Ganges, its end could not be fathomed.
The arrangement of the realm of the past Tathāgata Golden Light Lion Sport King (金光狮子奋迅王), as previously described, could not bear even a hundred-thousandth part or comparison to this realm. The Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta (大势至, Great Strength Arrived), after the passing of the King of Radiant Light and the decline of the Dharma (法, the teachings), will attain Buddhahood in that realm, becoming the Tathāgata named 'King of Abiding Qualities, Jewel Accumulation' (功德极住珍宝积王). The realm and the Bodhisattva will be just like that of the King of Radiant Light. Those who hear the names of these two Buddhas will become non-regressing from unsurpassed Bodhi (菩提, enlightenment).
Hearing the name of the past Buddha Golden Light Lion Sport King and these two future Buddhas, one will not be transformed into a woman, and will turn back forty billion kalpas of samsara (轮回, cyclic existence), becoming non-regressing from unsurpassed Bodhi, and will not be separated from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and attending to the Sangha (僧众, monastic community). Even after changing lives, one will obtain ordination, remembrance of past lives, unobstructed eloquence, and dhāraṇī (总持, mnemonic devices).’ Thus it was said.
In the 《Lotus Sutra》 (妙法莲华经), the Bodhisattva Akṣayamati (无尽意, Inexhaustible Mind) asked the Bhagavan (薄伽梵, Blessed One): 'Why is Avalokiteśvara called Avalokiteśvara, the Lord?' The Buddha replied: 'If there are as many as hundreds of thousands of millions of beings who experience whatever suffering, or fall into a great fire, or are carried away by a great river, or enter the ocean for the sake of jewels, or are driven by a black wind to the island of the rākṣasīs (罗刹, demonesses), or are threatened with being killed by executioners, or are thrown from the top of a mountain, or are bound by iron fetters, etc., or experience fear from medicine, mantras (咒语, incantations), corpses, bhūtas (鬼怪, spirits), etc., or encounter fierce wild animals, or experience severe hail and lightning, or encounter fierce flesh-eating beings, etc., whatever fear and suffering arises, if they hear the name of Avalokiteśvara, the Lord, those fears and terrors will be eliminated.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་ཡང་མི་ཕོད་དེ། གསང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བབ་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཙམ་ཡང་གཙེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་འདི་མཚོན་ཐོགས་པའི་དགྲས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཁོམས་པ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཆི་
14-5-122b
བའི་དུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ་བྱམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་འདི་ནི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་འདོད་པས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་གཟུགས་བཟང་བའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནས་གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་། མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་ལ་སོང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་
14-5-123a
ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་འགྱེད་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་དང་གཟུགས་དང་མ

【现代汉语翻译】
能迅速解脱。即使三千大千世界充满夜叉和罗刹，他们所有人都怀着憎恨之心注视着持诵观世音菩萨名号的人，也不敢加害。为了隐秘的缘故，即使巨大的金刚山落在头顶，如果忆念观世音菩萨，（夜叉罗刹等）也不能伤害到他/她的任何一个毛孔。同样，即使三千大千世界充满手持武器的敌人，如果听到观世音菩萨的名号，也能从恐惧中解脱。如果有人被贪欲、嗔恨和愚痴所折磨，持诵他的名号，就能脱离这些烦恼。同样，在没有闲暇、争斗、争论和死亡等非常困苦的时候，慈悲大悲的主宰是最好的怙主和助伴。如果想要儿子或女儿等，持诵他的名号，就能生出相貌端庄的男孩和女孩，并能增长善根。如果有人向恒河沙数六十二倍的佛陀顶礼并持诵名号，以及供养赡养这么多佛陀，以饮食、卧具、医药等一切资具供养，与仅仅向观世音菩萨顶礼一次并持诵名号的功德相比，二者相等，没有胜过或超出的。那样的功德即使在百千万亿劫中也不容易穷尽，因此功德是不可估量的。观世音菩萨为了调伏不同根器的众生，会显现佛陀乃至普通人等各种形象，并为他们宣说佛法。因为他/她给予一切众生无畏的布施，所以在这个娑婆世界也被大家称为施无畏者。’如此等等，并且还以偈颂的形式广为赞叹观世音菩萨。
佛说大乘无量寿庄严经中记载：商主之子宝藏到持宝山去，向观世音菩萨顶礼，请问菩萨的行持。观世音菩萨伸出右手，其手如阎浮檀金的颜色，放出无数的光网，布满各种珍宝的云彩，放在宝藏的头顶上，说道：‘善男子，我安住于大悲的菩萨行门，也在如来跟前安住不动，为了利益一切众生而常在。以布施等四摄法和身语意三门来利益众生。’

【English Translation】
One will be quickly liberated from suffering. Even if this three-thousand-fold great thousand world is filled with yakshas (གནོད་སྦྱིན་, yakṣa, yakṣa, 损害者) and rakshasas (སྲིན་པོ, rākṣasa, rākṣasa, 罗刹), none of them would dare to look with hatred upon those who hold the name of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས). For secret reasons, even if a great vajra (རྡོ་རྗེ, vajra, vajra, 金刚) mountain were to fall on one's head, if one remembers Avalokiteśvara, they cannot harm even a pore of his/her skin. Similarly, even if this three-thousand-fold great thousand world is filled with enemies wielding weapons, if one hears the name of Avalokiteśvara, one will be liberated from that fear. If someone is tormented by desire, hatred, and ignorance, holding his name will separate them from those afflictions. Similarly, in times of great distress such as lack of leisure, fighting, arguing, and the time of death, this lord of loving-kindness and great compassion becomes the best protector and ally. If one desires sons and daughters, holding his name will bring forth handsome boys and girls and cultivate the roots of virtue. If someone prostrates to and holds the names of as many Buddhas as there are grains of sand in sixty-two Ganges rivers, and offers food, clothing, bedding, medicine, and all necessities to those Buddhas, compared to the merit of simply prostrating once to Avalokiteśvara and holding his name, the two are equal, with nothing surpassing or exceeding. Such merit is not easily exhausted even in hundreds of millions of kalpas (བསྐལ་པ, kalpa, kalpa, 劫), therefore the merit is immeasurable. Avalokiteśvara appears in various forms, from Buddhas to ordinary beings, to tame those who need to be tamed, and teaches the Dharma accordingly. Because he/she bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world (མི་མཇེད, saha, saha, 堪忍) knows him/her as the giver of fearlessness.' And again, the praises of Avalokiteśvara are extensively spoken of in verses.
From the Buddha's Extensive Play Sutra: The merchant's son, Norbu Zangpo (ནོར་བུ་བཟང་པོ), went to Mount Grudzin (གྲུ་འཛིན) and prostrated to Avalokiteśvara, asking about the conduct of a Bodhisattva. Avalokiteśvara extended his right hand, which was the color of Jambu River gold, emitting countless nets of light, spreading clouds of various jewels, and placed it on Norzang's head, saying: 'Son of good family, I abide in the great compassion of the Bodhisattva's conduct, and I also abide unmoving at the feet of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, tathāgata, tathāgata, 如来), always near for the needs of all sentient beings. I benefit beings through the four means of gathering (བསྡུ་པའི་དངོས་པོ) and the three doors of body, speech, and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་སྣ་ཚོགས་དང་འོད་འགྱེད་པ་དང་དབྱངས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཡང་ས་དང་མགོ་རྨོངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་སྲོག་ལ་བབ་པ་དང་། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་མེད་པ་དང་འཁོར་དུ་བག་ཚ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ངན་སོང་དང་ལམ་དུ་མུན་པས་ཉམ་ང་བ་དང་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟླ་བའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི་མངོན་པར་
14-5-123b
སྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་དམིགས་པར་བྱས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ང་ཡི་ལུས་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་བཀྲོལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཁས་པས་ཚིག་འདི་སྨྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ང་ནི་རྣམ་ཐར་གཅིག་སྒོ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཕྱིར་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་རང་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གང་རྣམས་དམ་དུ་བཅིངས་ཤིང་དགྲ་ལའང་བྱིན་པ་དང་། །ལུས་ལ་གཟེར་ཞིང་དེ་བཞིན་བརྩོན་རར་ཆུད་པ་ཡང་། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་བཅིངས་ཤིང་བཟུང་བ་ཐར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉེས་པའི་གཡོན་བྱས་གསད་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ང་ཡི་མིང་ཡང་དྲན་གྱུར་ན། །མདའ་འཕང་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚོན་
14-5-124a
རྣོན་བཏབ་ཀྱང་དེ་དག་མི་འཛུགས་རྒལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོའི་འཁོར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གང་རྣམས་རྩོད་གྱུར་པ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲགས་དང་གྲོགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་དྲན་དེ་དག་ཐུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་པ། །དེ་དག་རྐུན་པོས་འཇ

【现代汉语翻译】
通过各种姿态、光芒四射、声音、行为和教法，以及与意念相符的各种神通，来成办和成熟众生。为了使众生摆脱各种恐惧，如悬崖、迷茫、束缚、生命危险、缺乏资具、没有生计、没有名声、在眷属中感到羞愧、死亡、恶趣、道路上的黑暗所带来的恐惧、不平等的命运和遭遇、与所爱分离、与不爱相遇、身心不适、轮回的恐惧以及所有众生的痛苦和不适，为了完全消除混乱，为了使一切众生都能得到庇护，我发起了这个祈愿。
为了平息一切众生的恐惧，也在世间以忆念之门加持。为了使众生脱离一切恐惧，也在世间确立了自己的名号。为了能像时间一样流逝，也为了能与一切众生无量无边的形态差别相符，也加持了如是之多的身体。为了使我的这个身体能将一切众生从恐惧中解脱出来，并获得一切佛法，我发起了无上圆满菩提心，并且永不退转。’
观世音自在菩萨以智慧宣说了这段话：‘佛子我通晓一种解脱之门，是智慧之精华，一切胜者慈悲的力量。为了救护和完全消除一切众生的痛苦而出现，像爱护自己一样周遍一切。救护众多众生脱离一切痛苦，那些被牢牢束缚，甚至对敌人也施与慈悲的人，以及身体被刺伤，同样被关进监狱的人，只要听到我的名字，束缚和囚禁都会得到解脱。对于那些被国王判处罪行，面临杀戮和抛弃的人，如果那时他们能忆念我的名字，箭矢就不会射中他们的身体，利器砍向他们也不会刺入，而是会反弹。即使在争斗激烈的权力场中，那些发生争执的人，也能战胜一切敌人，获得名声，名声、朋友、种姓和财富都会增长，忆念我名字的人将是不可战胜的。无论谁忆念我的名字，都不会被盗贼侵扰。

【English Translation】
Through various postures, radiating light, sounds, behaviors, and teachings, as well as various magical powers that accord with intentions, beings are accomplished and matured. To liberate beings from various fears, such as cliffs, confusion, bondage, life-threatening situations, lack of resources, lack of livelihood, lack of fame, feeling ashamed in their retinue, death, evil destinies, the fear caused by darkness on the path, unequal fates and encounters, separation from loved ones, encountering the unloved, physical and mental discomfort, the fear of samsara, and the suffering and discomfort of all beings, to completely eliminate confusion, and to provide refuge for all beings, I have initiated this aspiration.
To pacify the fears of all beings, I also bless the world with the gateway of remembrance. To liberate beings from all fears, I have also established my name in the world. To flow like time, and to accord with the infinite and boundless differences in the forms of all beings, I have also blessed as many bodies as there are. In order for this body of mine to liberate all beings from fear and to attain all the Buddha's teachings, I generate the unsurpassed, perfect Bodhicitta and never turn back.’
The wise Avalokiteśvara spoke these words: ‘I, the Buddha's son, know one gate of liberation, the essence of wisdom, the power of compassion of all the victors. I have appeared to protect and completely eliminate the suffering of all beings, pervading all like self-love. Protecting many beings from all suffering, those who are firmly bound, even showing compassion to enemies, and those whose bodies are pierced and similarly imprisoned, will be liberated from bondage and imprisonment upon hearing my name. For those who are sentenced to crimes by kings, facing slaughter and abandonment, if they remember my name at that time, arrows will not strike their bodies, sharp weapons will not penetrate them, but will bounce back. Even in the arena of power where struggles are intense, those who are in conflict will overcome all enemies, gain fame, and fame, friends, lineage, and wealth will increase. Those who remember my name will be invincible. Whoever remembers my name will not be disturbed by thieves.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་དོགས་དགྲས་འཇིགས་ནགས་ཕྱིན་ཏེ། །སེང་གེ་དོམ་གཟིག་གཅན་གཟན་གཡག་རྒོད་སྤྲུལ་གང་ཡང་། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་ལ་ལས་ང་ཡི་མིང་ཞིག་དྲན་བྱས་ན། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རི་ཆེན་ལྟོངས་སུ་བོར་གྱུར་ཏམ། །སོལ་མདག་ལྕི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བོར་གྱུར་ཀྱང་། །མེ་རྣམས་པདྨོས་གང་བའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་འགའ་ཡུད་ཙམ་རྗེས་དྲན་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་བོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་འཆི་མི་འགྱུར། །ཆུ་བོས་མི་འཁྱེར་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚིག་མི་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིང་སྒྲོག་དབྱིག་ཆིངས་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་ལྷུང་རྣམས་དང་། །བརྙས་ཤིང་ཁྱད་བསད་དེ་བཞིན་བྲིད་ཅིང་བསླུས་པ་དང་། །སྤྱོས་ཤིང་བསྡིགས་ཏེ་གཤེ་དང་སྨ་ཕབ་རྣམ་པ་ལས། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ། །གང་རྣམས་ཤར་གཉེར་སྣ་ཚོགས་བླགས་ལྟ་ཇི་སྙེད་དང་། །གང་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེ་
14-5-124b
སྡང་མི་སྙན་བརྗོད་པའི་རྣམས། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་དྲན་བྱས་སྙན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །གནོད་པའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་སྔགས་དང་བྱད་བྱེད་པའི། །དགྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་དུག་གིས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཚུགས་སོ། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་བྱས་ན། །ཀླུ་དབང་སྲིན་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲུལ་བུམ་སྲུལ་པོ་འཚེ་བྱེད་གཏུམ་པོའི་སེམས་དང་ལྡན། །མདངས་འཕྲོག་འཇིགས་བྱེད་རྨི་ལམ་འོང་བའང་ཞི་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་བྱས་ཀྱང་། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཡང་། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་སྡང་དང་འགྲོགས་པར་དེ་བཞིན་མིན། །ནོར་ཟད་མི་འགྱུར་ཕོངས་པའི་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་ལ་ལ་དྲན་བྱེད་ན། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མནར་མེད་སེམས་དམྱལ་མི་འགྲོ་སྟེ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཡི་དྭགས་མི་ཁོམས་གནས་སུ་མིན། །སེམས་ཅན་དག་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ནི་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །དམུས་ལོང་ཞར་བ་འོན་པ་ཞ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཐེང་པོ་ལོང་པར་མི་འགྱུར་གསལ་སྨྲ་བལྟ་སྡུག་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འགྱུར། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་དྲན་ན། །སེམས་ཅན་དག་པ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་
14-5-125a
རྟེན་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཐོང་འགྱུར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདི་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཐབས་མང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བར་སེམས་ཅན་དེ་འདུལ་གཞལ་དང་ཟད་མི་ནུས། ། ཞེ

【现代汉语翻译】
猛兽怖畏森林行，
狮熊豹虎野牦牛，
何惧诸敌皆得胜，
若人忆念我名号，
嗔心纵如山崩塌，
烈火焚烧薪柴积，
火化莲池甘露涌，
须臾忆念我名号，
投身巨浪亦无恙，
水不能溺火不焚，
所作皆成无虚妄，
枷锁镣铐绳索缚，
凌辱贬低欺诳惑，
詈骂恐吓责罚等，
忆念我名皆解脱，
种种不悦颦蹙眉，
恶语中伤常不断，
闻我名号心忆念，
转为悦耳动听言，
见者生起慈爱心，
若人忆念我名号，
罗刹起尸咒诅等，
一切怨敌皆降伏，
毒药难侵其身躯，
若人忆念我名号，
龙王夜叉及鹏鸟，
食肉罗刹鸠盘荼，
恶鬼邪祟作祟者，
夺精魅影恶梦等，
悉皆平息得安宁，
须臾忆念我名号，
不离父母亲眷属，
不遭憎恨不贫乏，
不堕恶趣常富足，
若人忆念我名号，
命终不堕无间狱，
畜生饿鬼及八难，
转生人天善趣中，
若人忆念我名号，
不为盲聋喑哑者，
不为跛足驼背人，
辩才无碍相貌端，
历经无数亿劫后，
诸根具足得圆满，
若人忆念我名号，
命终之后于十方，
世界之中得见佛，
亲闻佛法受教诲，
如是种种诸方便，
调伏众生无量数。

【English Translation】
Going to the forest fearing enemies,
Lion, bear, leopard, wild yak, whatever transformation,
Victorious over all enemies, becoming fearless.
Those who remember my name,
Even if a great mountain is thrown down with hatred,
Or if heavy charcoal is thrown into a blazing fire,
The fires will turn into a treasure of water filled with lotuses.
If my name is remembered for a moment,
One will not die in the sea's water.
One will not be carried away by water, nor burned in the midst of fire.
One will not become meaningless, all purposes will be accomplished.
Wooden fetters, iron chains, and also falls,
Contempt, insult, likewise seduction and deception,
Scolding, threatening, rebuking, and various forms of reproach,
Remembering my name alone will bring liberation.
Those who always show various frowns,
Those who always speak hateful and unpleasant words,
Hearing and remembering my name will transform into pleasant speech.
At the mere sight, a loving heart will arise.
Whoever remembers my name,
Enemies who use corpses, mantras, and black magic for harmful purposes,
Will always be subdued by that person.
No poison will affect that person's body.
Whoever remembers my name,
Naga kings, demon hordes, Garudas, all flesh-eaters,
Kumbhandas, Pisacas, those with harmful and violent minds,
Those who steal essence, cause fear, and bring nightmares will be pacified.
Even remembering my name for a moment,
One will not be separated from father, mother, relatives, friends, and loved ones.
One will not be associated with hatred, nor become impoverished.
One will not run out of wealth, nor become destitute.
Whoever remembers my name,
Upon death, one will not go to Avici hell,
Nor to animal rebirth, hungry ghosts, or unfavorable states.
Pure beings will be born in the realms of gods and humans.
Whoever remembers my name,
One will not become blind, deaf, or mute,
Nor become lame or hunchbacked, but will be eloquent and beautiful.
For many billions of kalpas, one will possess all faculties.
Whoever remembers my name,
Pure beings, upon death, in the ten directions,
In the world realms, will manifestly be born as Buddhas.
One will see the Buddhas and hear their teachings.
In this way and in other ways, with many skillful means,
The number of beings subdued in this way cannot be measured or exhausted.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ལས། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས། །གཤེད་མས་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདབ་པར་གཟས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་དེ་དག་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆག་ཅིང་འབྲུལ། །གལ་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཐོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ལག་པ་ཆག་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཅུང་ཟད་འབབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རི་དང་འབྲོག་དགོན་སོང་བ་ལས། །སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དང་། །རྩངས་པ་སྦྲུལ་དང་འདྲེ་སྲིན་ཕྲད་གྱུར་ཀྱང་། །གཟུངས་འདི་འདོན་པ་ཐོས་ན་གནོད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ལས། །གདུག་པའི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་མ་རུངས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག །གཟུངས་འདི་ཐོས་ནས་སོ་སོར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཡུལ་སྤྲད་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བའམ། །ཆོམ་རྐུན་མ་
14-5-125b
རུངས་ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དེ་དག་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་གྱོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ཁོང་སྒྲིལ་བརྩོན་རར་ཆུད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རྒྱལ་པོ་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བྱད་སྟེམས་དུག་མའི་ཁྱིམ་ཞུགས་ཏེ། །ཟས་སྐོམ་དུག་ཅན་གྱིས་ནི་གསོད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དུག་ནི་ཟིལ་དངར་ཟས་སྐོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་བུ་ནི་བཙའ་བའི་ཚེ། །བདུད་ཀྱིས་བགེགས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདྲེ་གདོན་བྱེར་ནས་བདེ་བར་བཙའ་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་གཏུམ་པོས་གདུགས་པའི་དབུགས་བཏང་བས། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་ནས་འཆིར་ཉེ་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རིམས་ནད་བསལ་ནས་ཚེ་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་རྒྱུ་བས་གཙེས་ཏེ་སྐྲངས་པ་དང་། །ཤུ་འབྲས་མི་བཟང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ནས། །མཆིལ་མ་ལན་གསུམ་བྱུགས་པས་སྐྲངས་པ་ཞི། །སེམས་ཅན་རྙོགས་པ་མི་དགེ་སྤྱོད་པས་ན། །བྱད་སྟེམས་སྔགས་དང་དགྲས་ནི་གཙེས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དེ་
14-5-126a
གཏོང་བའི་མི་ལ་འདུ། །སྡིག་འཕལ་སྙིགས་མ་དམ་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །འདོད་པའི་མེ་མཆེད་སེམས་ནི་རྨོངས་ལོག་པས། །ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོར་གཞན་ལ་འདོད་ཞེན་གྱིས། །ཉིན་མཚན་བསམ་ལོག་རྒྱུན་

【现代汉语翻译】
如是说。《大摧碎》中说：‘如果有人想要加害于他，刽子手挥舞刀剑准备砍杀，只要忆念观世音菩萨，那些刀剑就会断成碎片。如果刀剑已经举起，也会手臂断裂，掉落在地上，不会伤到他的身体，除非是他前世的业力所致。’
《大悲咒》功德利益简述中说：‘如果有人进入山林荒野，遇到老虎、豺狼等凶猛野兽，或者蝎子、毒蛇、妖魔鬼怪，只要听到此咒，就不会受到伤害。如果有人进入江河大海，遇到凶恶的龙、鳄鱼等，或者夜叉、罗刹、鱼、龟等，只要听到此咒，都会各自逃散。如果有人在战场上被敌人包围，或者被强盗抢劫财物，只要一心持诵《大悲咒》，那些人就会生起慈悲心而退去。如果有人被国王判刑，或者被铁链锁住、关在监狱里，只要一心持诵《大悲咒》，国王就会生起慈悲心而释放他。如果有人被邪术、毒药所害，食物饮料中被下毒，只要一心持诵《大悲咒》，毒药就会变成甘露，食物饮料也会变得美味。如果妇女难产，被魔鬼干扰，痛苦难忍，只要一心持诵《大悲咒》，妖魔鬼怪就会逃散，从而顺利生产。如果被凶猛的龙鬼所害，呼吸困难，因热病而濒临死亡，只要一心持诵《大悲咒》，就能消除疾病，延长寿命。如果因龙鬼作祟而生病，导致肿胀，或者长出恶疮，流脓流血，只要一心持诵《大悲咒》，然后吐三次唾沫在患处，肿胀就会消退。如果众生因烦恼而造作恶业，被邪术、诅咒或敌人所害，只要一心持诵《大悲咒》，邪术和鬼怪就会反作用于施术者。在五浊恶世，正法衰败之时，欲望之火蔓延，心智迷乱颠倒，夫妻之间互相贪恋他人，日夜邪思妄想……’

【English Translation】
Thus it was said. In 'The Great Destruction': 'If someone intends to harm him, and executioners brandish swords to strike, if one remembers the power of Avalokiteśvara, those weapons will break into pieces. Even if the weapons are raised, their arms will break and fall to the ground. They will not harm his body in the slightest, except for what was done in the past.'
In the brief summary of the benefits of the Great Compassion Dharani: 'If someone goes to mountains, remote hermitages, and encounters fierce beasts like tigers and wolves, or scorpions, snakes, demons, and spirits, hearing this dharani will not cause harm. If someone enters rivers and oceans, encountering fierce nāgas (藏文，梵文天城体，nāga，梵文罗马拟音，naga，龙), crocodiles, or yakshas (藏文，梵文天城体，yakṣa，梵文罗马拟音，yaksha，夜叉), rakshasas (藏文，梵文天城体，rākṣasa，梵文罗马拟音，rakshasa，罗刹), fish, and turtles, hearing this dharani will cause them to scatter separately. If someone is surrounded by enemies in battle, or robbers are stealing their wealth, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause them to develop compassion and retreat. If someone is caught in a king's lawsuit, or bound by iron chains and confined in prison, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the king to develop compassion and release them. If someone is harmed by black magic or poison, and is being killed by poisoned food and drink, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the poison to turn into nectar, and the food and drink to become delicious. When a pregnant woman is giving birth, and is disturbed by demons, suffering unbearably, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the demons to flee, and she will give birth peacefully. If someone is harmed by fierce nāgas (藏文，梵文天城体，nāga，梵文罗马拟音，naga，龙) and spirits, exhaling poisonous breath, and is near death from fever, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will eliminate the disease and prolong their life. If someone is afflicted by nāgas (藏文，梵文天城体，nāga，梵文罗马拟音，naga，龙) and spirits, causing swelling, or developing unsightly sores with pus and blood, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness and applying saliva three times will reduce the swelling. If sentient beings engage in impure and unwholesome conduct, and are harmed by black magic, mantras, or enemies, reciting the Great Compassion Dharani with one-pointedness will cause the black magic and spirits to return to the one who sent them. In the degenerate age of increasing defilements, when the Dharma is declining, the fire of desire spreads, and the mind is confused and deluded, husbands and wives become attached to others, and constantly have perverse thoughts day and night...'

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་མི་འཆད་ཚེ། །གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདོད་པའི་མེ་ཞི་ལོག་པའི་སེམས་བསལ་འགྱུར། །བདག་གིས་གཟུངས་འདིའི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་བརྗོད་ན། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པས་འཇམ་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ནས་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ཤིང་སོ་སོའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་གསུངས་དབྱངས་བསྒྲགས། ཁྲོ་བོར་རྒྱལ་པོའི་
14-5-126b
ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་བགེགས་བསལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པར་གསུངས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ནི་འདས་པའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །མིང་ཡང་རྗོད་ཅིག་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པ་དུ་མ་བྱང་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཉན་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་
14-5-127a
དག་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་

【现代汉语翻译】
如果不能宣说这些，那么持诵大悲心陀罗尼，就能平息欲望之火，消除邪恶之心。如果我讲述此陀罗尼的威力，即使经历无数劫也无法穷尽。’虽然所说是千手千眼陀罗尼的利益，但仅仅持诵观世音菩萨的名号，也能获得同样的利益。
此外，在观世音菩萨的根本续《莲花网》中记载，观世音菩萨讲述了过去行持菩萨行的方式和明咒的方式，因此文殊菩萨和普贤菩萨等清净业障，诸菩萨和菩萨母都对此赞叹不已。十方诸佛所说的刹土也无法计数，观世音菩萨以各种不同的名号和形象，与眷属一同降临此地，各自宣说了伟大的明咒。十方诸佛都将手印置于头顶，赞叹‘善哉’。忿怒尊的众神跳舞，驱除障碍。世间护法神及其眷属发誓守护佛法。
此外，在《观世音菩萨千手千眼仪轨详释》中记载：‘大菩萨观世音自在的威力是不可思议的。在过去无数劫之前，他已经证得圆满正等觉，名为光明佛世尊。’由于他的大悲心和愿力，为了利益和安乐众生，他显现为菩萨的形象。诸天和人们应当经常供养他，念诵他的名号，就能增长善根，消除诸多罪业，死后往生极乐世界。
此外，在《般若波罗蜜多略字经》这部大乘经典中，世尊对观世音菩萨说：‘你将成为如来、应供、正等觉，名为光明普照功德宝王如来。’凡是听闻你的名号、受持、读诵、广为他人宣说，以及书写在经卷中进行供养的人，未来都将成佛。

【English Translation】
If these cannot be expounded, then reciting the Dharani of Great Compassion will quell the fire of desire and eliminate evil thoughts. If I were to describe the power of this Dharani, even after countless kalpas, it would be impossible to exhaust it.' Although what was said refers to the benefits of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Dharani, merely reciting the name of Avalokiteśvara can also bring about the same benefits.
Furthermore, in the root tantra of Avalokiteśvara, the *Padma Jala* (Lotus Net), it is recorded that Avalokiteśvara spoke of the ways in which he practiced the conduct of a Bodhisattva in the past and the methods of vidya-mantra. Therefore, Manjushri and Samantabhadra purified their obscurations, and Bodhisattvas and Bodhisattva-mothers praised him. The Buddha-fields spoken of by the Buddhas of the ten directions are countless. Avalokiteśvara, with various different names and forms, along with his retinue, descended to this land, and each proclaimed great vidya-mantras. All the Buddhas of the ten directions placed their mudras on their heads and proclaimed the sound of 'Excellent!' The hosts of wrathful kings danced and dispelled obstacles. The hosts of world-protectors, together with their retinues, vowed to protect the teachings.
Furthermore, in the detailed explanation of the ritual of Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes, it is recorded: 'The power of the great Bodhisattva Avalokiteśvara is inconceivable. In the distant past, countless kalpas ago, he attained perfect and complete enlightenment and was called the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Light-Appearing Bhagavan.' Due to his great compassion and vows, for the benefit and happiness of sentient beings, he appears here in the form of a Bodhisattva. Gods and humans should always make offerings to him, recite his name, and thus increase roots of virtue, purify many sins, and after death, be reborn in Sukhavati.
Furthermore, in the Mahayana Sutra entitled *Prajnaparamita in Few Letters*, the Bhagavan said to Avalokiteśvara: 'You will become the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named the Tathagata, Light Radiating Everywhere, King of Glorious Accumulation.' All those who hear your name, hold it, recite it, widely teach it to others, and write it in books and make offerings to it, will all become Buddhas in the future.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། ཚིམ་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད། ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་། བདེ་བའི་སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོག་པ་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ །།སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ལས། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨོ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།
妙金刚持菩萨传记
བྱང་
14-5-127b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་འདུག་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཉེ་བ་ན་འདུག་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་གནས་ཉན་རང་གི་ཡང་ཡུལ་ལས་འདས་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་བའི་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་གནས་ལ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྨྲས་པ། གང་ཚུན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཁོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་འབྲིང་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་བདག་
14-5-128a
པོ་འདིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དུ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲ་བཏབ་པས་འདི་ལྟར་གྱ

【现代汉语翻译】
出自《观世音菩萨授记经》：金刚手菩萨请问：‘世尊，称观世音自在（Avalokiteśvara）之名，是何缘故？’
佛陀回答：‘因其如此观照一切世间，觉察，满足，完全守护，正确地给予呼吸。具足慈悲心、安乐心、慈爱心、怜悯心，并圆满一切意愿，因此称为观世音自在。’
金刚手菩萨请问：‘世尊，仅是忆念观世音自在之名，也能圆满一切意愿吗？’佛陀如是说。
出自《观世音一百零八名经》：无论何人，若恒常渴求安乐，众生之主观世音，莲花生者，应常赞颂。
圣者慈悲自在传记第二节结束。
顶礼大菩萨摩诃萨金刚手！敬献供养，皈依！
执持如来身语意一切秘密宝藏的秘密主金刚手，是不可思议之自性。出自《宝积经》中不可思议秘密之说：世尊右侧，金刚手持金刚杵而住。菩萨寂静慧劝请秘密主：‘您是如来近侍，既已超越声闻缘觉之境，更何况是凡夫，请宣说如来秘密之处。’
释迦牟尼佛也劝请金刚手如是宣说，秘密主遂说：‘自从世尊往昔为菩萨时，受燃灯佛授记之后，我便常随菩萨左右，亲见菩萨身语意的秘密，略述一二，以此利益无量众生。’
当时，法会中的一些菩萨心生疑问：‘具此功德之秘密主，曾于何处种下善根？又曾供养多少佛陀？发了何等愿力，方能至此？’

【English Translation】
From the Sutra of the King Named Avalokiteśvara: Vajrapani (Vajrapāṇi) asked: 'Bhagavan (Bhagavān), why is one called Avalokiteśvara (Avalokiteśvara)?'
The Buddha replied: 'Because he thus looks upon all the worlds, discerns, satisfies, completely protects, and correctly gives breath. Endowed with a mind of compassion, a mind of bliss, a mind of loving-kindness, and a mind of tenderness, and fulfilling all thoughts completely, therefore he is called Avalokiteśvara.'
Vajrapani asked: 'Bhagavan, even just thinking of the name of Avalokiteśvara, will all thoughts be completely fulfilled?' Thus he spoke.
From the Teaching of the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara: Whoever constantly desires happiness, the lord of all beings, Avalokiteśvara, born from the lotus, should always be praised.
The second section of the biography of the venerable lord of compassion ends.
Homage to the great Bodhisattva, Mahasattva Vajrapani! I offer and take refuge!
Vajrapani, the lord of secrets, who holds the treasury of all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, is of an inconceivable nature. From the Inconceivable Secrets in the Heap of Jewels Sutra: On the right side of the Bhagavan, Vajrapani sits holding a vajra. The Bodhisattva Peaceful Wisdom urged the Lord of Secrets: 'You are a close attendant of the Tathagata, and since you have transcended the realm of the Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone ordinary beings, please speak confidently about the secret places of the Tathagata.'
Shakyamuni Buddha also urged Vajrapani to speak in this way, and the Lord of Secrets then said: 'Since the time when this Bhagavan was formerly a Bodhisattva and was prophesied by Dipamkara Buddha, I have been constantly attending the Bodhisattva, and having seen the secrets of the Bodhisattva's body, speech, and mind, I will briefly describe a few aspects to benefit immeasurable beings.'
At that time, some of the Bodhisattvas in the assembly wondered: 'Where did the Lord of Secrets, who possesses such virtues, plant the roots of virtue? How many Buddhas did he attend and serve? What kind of aspirations did he make to reach this state?'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ན་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐུབ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཤེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་པར་མ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པ་དེར། ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་བདུན་འབུམ་དང་། དཔའ་ཞིང་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བུ་སྟོང་ཡོད་པ་ཐམས་
14-5-128b
ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ལོ་བྱེ་བ་ཚང་བར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས། བག་ཡོད་པས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ཕ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ཙན་དན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བཀོད་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཙནྡན་དེའི་སྲང་ཕྱེད་ཀྱི་རིན་དུ་འཛམ་གླིང་རིལ་པོས་ཀྱང་མི་ཆོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། ཁང་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གཡོག་དང་གཉེན་དུ་བཅས་པ་ཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ས་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེར་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་
14-5-129a
ཞིག་

【现代汉语翻译】
正如他心中所想，世尊（bcom ldan 'das，Bhagavan，有德者）说道：‘在过去无量无数劫之前，有一个名为美景（mdzes par snang ba）的劫。在一个名为遍饰（rnam par brgyan pa）的世界中，出现了一位如来（de bzhin gshegs pa，Tathagata，如来），名为无量功德珍宝庄严王（yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po）。当时，他的寿命长达三千六百万俱胝年。人们也不会非时而死。那个世界非常富饶安乐，众生的烦恼很少，并且都具有理解善说之能力。’
‘在那个世界中，在一个名为美景的四大部洲世界里，极其富饶安乐且广阔的地方，有一座名为清净（rnam par dag pa can）的都城，以广大的财富所庄严。有一位转轮王（'khor los sgyur ba'i rgyal po，cakravartin，转轮王）名为护地（yul 'khor srung），统治四大部洲，并且是一位不退转于无上菩提（bla med byang chub）的圣者。他拥有七十万如珍宝般的后妃眷属，以及一千个英勇且具足殊胜相好的儿子，所有这些儿子也都已进入圆满菩提之道。’
‘当时，世尊无量功德珍宝庄严王与比丘僧团一同住在国王护地的清净宫殿中。国王护地以各种悦意的享用供养世尊长达一俱胝年，并以谨慎之心听闻佛法，生起了神通天眼。’
‘当时，那些年轻的王子们为了供养他们的父亲护地王，建造了一座宽广高大的楼阁，其水面宽度达十由旬（dpag tshad，yojana，丈量单位），极其美观，装饰精美。建造这座楼阁所用的旃檀木，即使用整个赡部洲（'dzam gling ril po，Jambudvipa，阎浮提）的财富也无法购买。于是，国王护地、王子们、后妃眷属以及亲友们进入这座楼阁，带着各种供养品，化现到空中，前往如来无量功德珍宝庄严王所在之处，将楼阁放在地上，向如来顶礼并听闻佛法。’
‘如来以佛法开示使他们心满意足，国王于是将整个王位供养了佛陀。’
‘在一次满月之时……’

【English Translation】
As he thought, the Bhagavan spoke: 'In the immeasurable and inconceivable aeons of the past, there was an aeon called Beautiful Appearance (mdzes par snang ba). In a world called Completely Adorned (rnam par brgyan pa), there appeared a Tathagata named King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements (yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po). At that time, his lifespan was thirty-six million kotis of years. People did not die untimely deaths, and that world was very prosperous and happy. Sentient beings had few afflictions and possessed the power to understand well-spoken teachings.'
'In that world, in a four-continent world called Beautiful Appearance, in a place that was extremely prosperous, happy, and vast, there was a city called Pure (rnam par dag pa can), adorned with great wealth. There was a Chakravartin king named Protector of the Land (yul 'khor srung), who ruled over the four continents and was non-regressing from unsurpassed Bodhi (bla med byang chub). He had seven hundred thousand consorts, like precious jewels, and a thousand sons who were brave and possessed excellent physical forms, all of whom had entered into perfect Bodhi.'
'At that time, the Bhagavan King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements, together with the Sangha of monks, resided in the pure palace of King Protector of the Land. King Protector of the Land served the Bhagavan for a full koti of years with all kinds of pleasing enjoyments, and with mindfulness, he listened to the Dharma and developed the divine Abhijna (mngon par shes pa, higher knowledge,神通).'
'At that time, those young princes, for the sake of offering to their father King Protector of the Land, built a vast and spacious multi-storied pavilion of divine sandalwood essence, with a water width of ten yojanas (dpag tshad, yojana, a unit of measurement), beautifully decorated. The sandalwood used to build that pavilion was so precious that even the entire Jambudvipa ( 'dzam gling ril po, Jambudvipa, the continent of rose-apple trees) would not be enough to pay for half a srang (unit of measurement) of it. Then, King Protector of the Land, the princes, the consorts, attendants, and relatives entered the pavilion, and with various offerings, they transformed themselves to travel in the sky above, went to where the Tathagata King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements was, placed the pavilion on the ground, prostrated to the Tathagata, and listened to the Dharma.'
'The Tathagata completely satisfied them with Dharma teachings, and the king offered his entire kingdom to the Buddha.'
'On one full moon day...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆུང་མ་དམ་པ་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་པང་དུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་མ་ཁྱེའུ་འདི་ནི་ཆོས་སེམས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་བས་ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་མའི་པང་པ་ནས་བབ་སྟེ་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ཉན་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་དབེན་པར་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་འདུག་ནས་བསམ་པ། བདག་གི་གཞོན་ནུ་འདི་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོག་མར་སུ་ཞིག་འཚང་རྒྱ་བ་བརྟག་སྙམ་དུ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་མིང་བྲིས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་ནང་གི་མིས་མིང་དེ་དག་ཕྱུངས་པ་ནི། ཐོག་མར་
14-5-129b
རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་བྱུང་བར་གྱུར་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་སིལ་སྙན་རྣམས་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་བྱུང་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་དང་། དབང་པོ་ཞི་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། སྐ་རབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསེར་ཐུབ་དང་། འོད་སྲུང་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱམས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ལ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་མིང་གི་བར་དུ་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་མིང་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་བ་ན་ཕུ་བོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཐ་ཆུང་གིས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ལ་སེམས་ཅན་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པས་བདག་གིས་ནི་ཁྱེད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་

【现代汉语翻译】
当国王 益护（国王名，梵文：Udayana）在 增长林（花园名，梵文：Vriddhi）中享受音乐和娱乐时，他的两位贤淑的妻子，名为 无垢（梵文：Vimala）和 无双（梵文：Apratimā），沐浴后坐在狮子座莲花宝座上。她们各自的膝盖上都抱着一位俊美迷人的年轻王子，王子们以跏趺坐的姿势出现。就在那一刻，从天空传来诸神的声音：‘啊，这个孩子有向佛之心！’ ‘这个孩子有佛的智慧！’因此，这两个孩子便以此为名。
两位王子刚一出现，便未解开跏趺坐，而是说出了佛法的偈颂，然后从母亲的膝盖上下来，向父王致敬，并请求前往 如来（佛的称号，梵文：Tathāgata）处。于是，国王、王后和王子一同前往佛陀处听法，利益了许多众生。之后，国王 益护独自在楼阁中思忖：‘我的这些王子都已立志于无上菩提，我想知道他们之中谁会最先成佛。’于是，他将王子们的名字写在七宝瓶上，供养了七日。在王妃和王子们面前，让人从瓶中取出名字。首先取出的是
王子 净慧（梵文：Vimalamati）的名字。名字一被取出，大地便震动，乐器不奏自鸣，预示着他将是 如来 坏劫（梵文：Samvartakalpa）。接着，依次取出了 胜军（梵文：Jitāri）、 寂静主（梵文：Prashāntendriya）、 一切义成（梵文：Sarvārthasiddha）和 贤劫（梵文：Bhadrakalpa）的名字。他们分别是 迦叶佛（梵文：Kāshyapa）、 拘那含牟尼佛（梵文：Kanakamuni）、 现在的导师 释迦牟尼佛（梵文：Shākyamuni）和 未来佛 弥勒佛（梵文：Maitreya）。同样地，从 胜慧（梵文：Shrimatimati）到 宝冠（梵文：Ratnakuta）之间，还有九百九十九个名字被取出，他们将依次成为 狮子佛（梵文：Simha）到 功德无量光 如来（梵文：Anantagunaratna Tathāgata）之间的诸佛。
当所有王子中最小的 无量慧（梵文：Anantamati）的名字最后被取出时，所有的哥哥们都说：‘我们已经成熟了一切众生，你还能做什么呢？’小王子回答说：‘佛法如虚空般无尽，众生也无尽，我所能做的，是将你们所有人的寿命加起来，做与你们所有佛的功业相等的事。’

【English Translation】
When King Udayana was enjoying music and entertainment in the Vriddhi garden, his two virtuous wives, named Vimala and Apratimā, after bathing, sat on a lion throne lotus seat. Each of them held a handsome and charming young prince in their laps, who appeared in a lotus position. At that moment, a voice of the gods came from the sky: 'Ah, this child has a mind for Dharma!' 'This child has the wisdom of Dharma!' Therefore, the two children were named accordingly.
As soon as the two princes appeared, without breaking their lotus position, they spoke verses of Dharma, then came down from their mothers' laps, paid homage to their father, and requested to go to the Tathāgata. Thereupon, the king, queen, and princes went together to the Buddha to listen to the Dharma, benefiting many sentient beings. Afterwards, King Udayana thought alone in the pavilion: 'These young princes of mine are all aspiring to unsurpassed Bodhi. I wonder who among them will attain Buddhahood first.' So, he wrote the names of the princes on seven precious vases and made offerings for seven days. In front of the queen and princes, he had someone draw the names from the vases. The first name drawn was that of
Prince Vimalamati. As soon as the name was drawn, the great earth shook, and the musical instruments sounded without being played, indicating that he would be the Tathāgata Samvartakalpa. Similarly, the names of Jitāri, Prashāntendriya, Sarvārthasiddha, and Bhadrakalpa were drawn in order. They are Kāshyapa, Kanakamuni, the current teacher Shākyamuni, and the future Buddha Maitreya. Likewise, from Shrimatimati to Ratnakuta, there were nine hundred and ninety-nine names drawn, who will successively become Buddhas from Simha to Anantagunaratna Tathāgata.
When the name of the youngest of all the princes, Anantamati, was drawn last, all the elder brothers said: 'We have already matured all sentient beings, what more can you do?' The youngest prince replied: 'The Dharma of the Buddha is like the endless sky, and sentient beings are also endless. What I can do is to add up the lifespan of all of you and do as much as all of your Buddhas' deeds.'

--------------------------------------------------------------------------------

པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་མོད་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
14-5-130a
པ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐ་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྟོང་པོ་དེ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་ཆོས་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་ལྟ་བུ་བཏབ་ཅེས་སྨྲས་པ། མ་སྨད་མའི་བུ་ཆོས་སེམས་པས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད་ཅིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་དང་མོས་པ་དང་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །དཔེ་མེད་མའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ཞིང་། བུ་སྟོང་པོ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་པ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐད་ན་
14-5-130b
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱ་བ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་ཞོག་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གང་དག་དད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་གནས་འདི་ལ་མི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངའི་ཕྱི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འབྲང་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་ལགས་ཏེ་སྔོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱམས་པའི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུག་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བདག་གིས་གདོད་མཐོང་སྟེ་སྔོན་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱབ་ན་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་།

【现代汉语翻译】
当他们说‘让我们发愿’时，空中传来天神们赞叹‘善哉！’的声音。那是如来名号为‘信解’（如来名号），是贤劫千佛中的最后一尊佛。此贤劫中，先前诸佛的寿命、僧众数量和事业总和，都将转化为他的寿命等。然后，那一千个年轻人问玛萨玛（人名）之子法心（人名）和达玛蒂（人名）：‘善男子，你们发了什么样的愿？’玛萨玛之子法心说：‘朋友们，我愿在你们所有人之中行事，成为金刚手（Vajrapani），不离如来的一切秘密，听闻、信解、证悟内外一切佛法，我如是发愿。’达玛蒂之子法智（人名）说：‘我愿在你们所有人成佛时，劝请转法轮，我如是发愿。’他们如是说。
如来开示说：‘当时的国王持国（Dhṛtarāṣṭra）就是燃灯佛（Dīpaṃkara），那一千个年轻人就是此贤劫的千佛，童子法心就是秘密主金刚手，童子法智就是梵天童子。’之后，夏瑞子（Śāriputra）问世尊：‘世尊，十方贤劫中，所有现在佛前修梵行的菩萨，都有秘密主（Guhyapati）在吗？’佛陀开示说：‘夏瑞子，此事不可思议，暂且搁置。菩萨的行持会让包括天神在内的世间迷惑。即便如此，那些具有信心并被善知识引导的人，也不会对此处感到恐惧。夏瑞子，你是否看到金刚手（Vajrapani）一直紧随我身后？’夏瑞子回答说：‘我凭借佛陀的神力看到了，以前没有看到。’佛陀开示说：‘如是，所有贤劫的菩萨身后，金刚手的形象都会显现。现在你看到弥勒（Maitreya）身后有金刚手吗？’夏瑞子回答说：‘我今天才看到，以前没有看到。’佛陀开示说：‘他一直在他身后，你没有看到，但菩萨和护世者们手持金刚杵，总是能看到。’

【English Translation】
When they said, 'Let us make aspirations,' a sound of 'Excellent!' arose from the sky from the gods. That was the Tathagata named 'Adhimukti' (如来名号, Tathagata's name, Tathāgata Adhimukti, The Tathagata named Adhimukti), the last of the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon. In this Fortunate Aeon, the lifespan, the number of the Sangha, and all the deeds of the previous Tathagatas will be transformed into his lifespan, etc. Then, those thousand youths asked Dharma-citta (人名, name, Dharma-citta, Dharma-citta), the son of Māsmā (人名, name, Māsmā, Māsmā), and Dharma-mati (人名, name, Dharma-mati, Dharma-mati): 'Noble sons, what kind of aspirations have you made?' Dharma-citta, the son of Māsmā, said: 'Friends, I aspire to act among all of you, to become Vajrapani (金刚手, Vajrapani, Vajrapāṇi, Vajrapani), not to be outside of all the secrets of the Tathagata, and to hear, believe, and realize all the inner and outer Dharma of the Buddhas. I make aspirations in this way.' Dharma-mati, the son of Pramati, said: 'I aspire to urge the turning of the wheel of Dharma when all of you become Buddhas. I make aspirations in this way.' Thus they spoke.
The Tathagata said: 'King Dhṛtarāṣṭra (持国, Dhṛtarāṣṭra, Dhṛtarāṣṭra, Dhṛtarāṣṭra) was Dīpaṃkara Buddha (燃灯佛, Dīpaṃkara, Dīpaṃkara, Dīpaṃkara), the thousand youths were the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, the boy Dharma-citta was the Lord of Secrets Vajrapani, and the boy Dharma-mati was Brahmacarin.' Then, Śāriputra (夏瑞子, Śāriputra, Śāriputra, Śāriputra) asked the Bhagavan: 'Bhagavan, in the ten directions of the Fortunate Aeon, do all the Bodhisattvas who are now practicing Brahmacharya in the presence of the Buddhas have a Lord of Secrets (Guhyapati)?' The Buddha said: 'Śāriputra, leave this inconceivable matter aside. The conduct of the Bodhisattvas will confuse the world, including the gods. Even so, those who have faith and are guided by virtuous friends will not be afraid of this place. Śāriputra, have you seen Vajrapani (金刚手, Vajrapani, Vajrapāṇi, Vajrapani) always following closely behind me?' Śāriputra replied: 'I have seen it through the power of the Buddha, but I did not see it before.' The Buddha said: 'Thus, the image of Vajrapani always appears behind all the Bodhisattvas of the Fortunate Aeon. Do you now see Vajrapani behind Maitreya (弥勒, Maitreya, Maitreya, Maitreya)?' Śāriputra replied: 'I see it today, but I did not see it before.' The Buddha said: 'He is always behind him, but you did not see him. However, the Bodhisattvas and the protectors of the world always see him holding the vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་སྤྲུལ་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་སྣང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོའི་ཡིན་ནོ། །སྟོང་
14-5-131a
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་དེས་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་དུས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེར་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བསྟན་པ་བཟུང་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
14-5-131b
རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཞིང་ན་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམས་པ་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སྟེ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གསུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་དེ་དག་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཐུབ་ལ། དེས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྐུ་ལས་འོད་བྱུང་བས་འཁོར་འདུས་པ་དང་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཏཱ་ལ་འབུམ་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཆོས་བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་

【现代汉语翻译】
当贤劫的一切菩萨化现百千俱胝的化身时，所有这些化身的背后都显现着金刚手。同样，所有如来的化身背后也显现着金刚手，所有这些加持都是秘密主（Vajrapani）的。在广大的世界中，虽然金刚手的形象普遍示现在所有众生的背后，但这并不完全显示其法和智慧的加持。世尊如此说道。然后，世尊对菩萨寂静慧（Śāntamati）说：寂静慧，金刚手手持金刚杵，供养贤劫的一切佛，守护正法，弘扬如来密法，使无量众生得以成熟。当如来信仰之时的正法衰落时，他将往生于如来不动佛（Akṣobhya）的欢喜净土（Abhirati），从如来处接受并修持百零八手印。此后，他将令无数无量的如来欢喜，守护他们的法，使无量众生于圆满菩提中成熟。经过恒河沙数劫后，他将证得圆满正觉。在名为净化的劫中，于名为一切清净的世间界中，他将成为如来、应供、正等觉金刚摧破（Vajravidāraṇa）。
在他的净土中，没有恶趣和八无暇，充满清净和庄严，如同兜率天（Tuṣita）的享乐，也没有非时而死。往生于那里的众生都倾向于大乘，甚至没有声闻和独觉乘的名字，只宣说菩萨的功德，天人和人类都将以三十二相庄严。那位如来的寿命将持续八中劫。当他宣说佛法时，身体会发出光芒，聚集的眷属和上方的虚空会显现出高达十万由旬的棕榈树，以结跏趺坐之姿遍布四大洲的世界，以声音传遍十方世界而宣说佛法。在那里，没有人会违背他所宣说的法。

【English Translation】
When all the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa emanate hundreds of thousands of kotis of manifestations, Vajrapani appears behind all of them. Similarly, behind all the emanations of the Tathagatas also appears Vajrapani, and all these blessings belong to the Lord of Secrets (Vajrapani). Although the form of Vajrapani is universally shown behind all beings in the vast world, it does not fully reveal the blessings of Dharma and wisdom. Thus spoke the Blessed One. Then, the Blessed One said to the Bodhisattva Śāntamati: Śāntamati, this Vajrapani, holding the vajra, will make offerings to all the Buddhas of the Bhadrakalpa, uphold the sacred Dharma, expand the categories of the secret Dharma of the Tathagatas, and fully ripen immeasurable beings. When the sacred Dharma of the time of devotion to the Tathagatas declines, he will be born in the manifest joy of the Buddha-field of the Tathagata Akṣobhya, and from that Tathagata he will take and practice the hundred and eight mudras. After that, he will please countless immeasurable Tathagatas, protect their Dharma, and fully ripen immeasurable beings into perfect enlightenment. After kalpas as numerous as the sands of the Ganges have passed, he will become perfectly enlightened. In the kalpa called purification, in the world-realm called completely pure, he will become the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha called Vajravidāraṇa.
In his field, there are no lower realms or unfavorable conditions, it is adorned with complete purity and prosperity, resembling the enjoyment of the gods of Tuṣita, and there is no untimely death. The beings born there are inclined towards the Great Vehicle, and even the names of Śrāvakas and Pratyekabuddhas do not exist, only the speech of Bodhisattvas is spoken, and the gods and humans will be adorned with the thirty-two marks. The lifespan of that Tathagata will last for eight intermediate kalpas. When he teaches the Dharma, light will emanate from his body, and the assembled retinue and the sky above will rise to a height of a hundred thousand yojanas, and with his body in the posture of sitting cross-legged, he will pervade the world of the four continents, making the Dharma known with his voice in the ten directions. There, no one will contradict the Dharma he teaches.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཤ་སྟག་གོ། ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ང་ཡི་བདག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བཞེད་པའི་ལྷ་དང་མི་དེའི་མདུན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནང་དུ་ཡང་
14-5-132a
དག་འཇོག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་དང་གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གཡོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུང་བདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྦྲན་ཏེ་དེར་ཆོས་ཉན་པར་འདུས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་སླར་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཞུས་པ་ལ་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བགྲང་བས་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་
14-5-132b
པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་མི་ནུས་ཏེ་དེ་དག་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེའི་དོན་སེམས་པས་མྱང་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བས་འཁོར་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ

【现代汉语翻译】
没有与此相反的众生，一切都具有敏锐的根器。彼刹土中，除了如来法王之外，没有其他的国王，众生也不会执着于‘我的’。当如来想要接受供养时，诸天和人类会手持钵器站在他的面前。他们只需动念，一切所需之物便会自然出现，并供养食物。当如来进入禅定时，那些菩萨也会安住于三摩地的境界之中。这个世界具备这些以及其他无量功德的殊胜之处。’当被如此授记时，金刚手将金刚杵抛向空中，整个世界因此震动，并降下花雨和美妙的音乐。
之后，秘密主将世尊及其眷属迎请至杨柳宫殿，供养了七天。金刚手进入名为‘大庄严王’的三摩地，幻化出如同东方佛土‘功德宝庄严无边’一般的眷属殿堂，将四大天王及其眷属，以及从梵天到无色界的诸天神都召集到那里听法，并通过宣说密咒，做了无量众生的利益。之后，世尊返回鹫峰山，回答了阿阇世王的提问：‘大王，十方世界的恒河沙数可以计算穷尽，但秘密主金刚手所供养和承侍的佛陀数量，却无法通过计算来了解，因为他一直在他们面前行持梵行。’
过去无量无数劫之前，有如来名为‘寂静行’，他仅仅开示菩萨的言行，即‘即使舍弃菩萨的身体和生命，也要发起精进’。当时，金刚手化身为聚集在那里的菩萨，名为‘勇力’，他思索着如来的教言，不将涅槃视为功德，而将轮回视为利益，因此将轮回作为他的修行之地，并实践菩萨的行持。

【English Translation】
There are no beings who act contrary to this; all possess sharp faculties. In that realm, there is no king other than the Tathagata, the King of Dharma, and beings do not cling to 'mine.' When the Tathagata wishes to receive alms, gods and humans stand before him holding begging bowls. They merely think of it, and all necessities arise, and they offer alms. When the Tathagata enters into meditation, those Bodhisattvas also abide in the state of Samadhi. That world is endowed with these and countless other excellent qualities.' When this was prophesied, Vajrapani threw the vajra into the sky, causing the world to shake, and a rain of flowers and the sound of cymbals occurred.
Then, the Lord of Secrets invited the Bhagavan and his retinue to the Palatial Grove for seven days. Vajrapani entered the Samadhi called 'Great Adornment King' and emanated a retinue hall like that of the Buddha-field in the east called 'Immeasurable Array of Precious Qualities,' summoning the Four Great Kings and their retinues, and the gods from the Brahma realm up to Akanistha, to gather there to listen to the Dharma. He also performed immeasurable benefit for sentient beings by uttering secret mantras. Then, the Bhagavan returned to Vulture Peak Mountain and answered King Ajatashatru's question: 'Great King, the grains of sand in the Ganges River in the ten directions of the world can be counted and exhausted, but the number of Buddhas that the Lord of Secrets, Vajrapani, has served and honored cannot be understood by counting, for he practices celibacy in their presence.'
In the past, countless eons ago, there was a Tathagata named 'Peaceful Conduct,' who taught only the conduct of Bodhisattvas, saying, 'Even if you abandon the body and life of a Bodhisattva, you should still exert effort.' At that time, Vajrapani transformed into a Bodhisattva named 'Power of Courage,' who was assembled there in that gathering. Thinking about the meaning of the Tathagata's words, he did not regard Nirvana as a virtue but regarded Samsara as a benefit. Therefore, he made Samsara his field of practice and engaged in the conduct of a Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚད་མེད་པའི་དོན་བཟུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པས་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བགོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྕི་བའམ་ཡང་བ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་དེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྕི་བའང་ཡིན་ལ་ཡང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་ལ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་དྲང་བ་རྣམས་ལ་
14-5-133a
ཡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་སའི་སྟེང་དུ་བཞག་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདི་སའི་སྟེང་ནས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་འདེགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་ཚན་པོ་ཆེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས་བཏེགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐྲའི་རྩེ་ཙམ་ཡང་བསྒུལ་མ་ནུས་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་བསྒུལ་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་གིས་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དཔག་ཚད་བདུན་བརྒྱ་བ་ཡང་འཛིན་པའི་རྔོ་ཐོགས་མོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒུལ་བའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རབ་ཀྱི་ལྕི་བས་ཀྱང་དཔེར་མཚོན་མི་ནུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ཡུག་གི་རི་ལ་བསྣུན་ན་ཕུབ་མ་སྤར་གང་གཏོར་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མོ་གལ་གྱི་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཆུ་ཡང་གནམ་དུ་བརྒལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྒུལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ལག་མཐིལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་ལ་ལས་ཀཪྴ་པ་ཎ་གཅིག་མཛུབ་
14-5-133b
མོའི་རྩེ་མོས་བསྒྲེ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ཐོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རིའི་རྒྱལ་པོའི་རི་རབ་ཀྱང་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཡང་འཕེན་པ་དང་། བདག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ཡང་བཏུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་ཡང་མཆིས། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་འཚལ་འཚལ་ན། བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུ་འ

【现代汉语翻译】
因为领悟了无量之义，如来赞叹说‘善哉’，并开示了完全清净的行境之法。因此，如同所有色法都是虚空的行境一样，了知一切法都是菩萨的行境，从而披上坚固的盔甲，并供养了许多佛陀。之后，未生怨王心想：‘金刚手（Vajrapani，持金刚者）右手中的金刚杵（vajra，金刚）是重还是轻呢？’秘密主（Guhyapati，秘密之主，即金刚手）知道了他的想法，说道：‘这金刚杵既重也轻。对于调伏傲慢和骄横者来说，它是重的；对于没有傲慢和正直的人来说，它是轻的。’说完，便用金刚杵加持了那个地方，并将金刚杵放在地上，大地顿时发生了六种震动。
之后，秘密主对未生怨王说：‘把这金刚杵从地上拿起来。’虽然他拥有单手举起大象的力量，但他竭尽全力，却连金刚杵的一根头发丝也无法移动，感到非常惊讶，于是请求帝释天（Indra，佛教中的护法神）来举。帝释天也无法移动，也感到非常惊讶，说道：‘我曾经能够抓住七百由旬（yojana，古印度长度单位）长的善住龙王（Takshaka）的车，但却无法移动这金刚杵，这是为什么呢？’于是向佛陀请教。佛陀开示说：‘这金刚杵的重量是无法用比喻来形容的。如果金刚手用这金刚杵敲击金刚自性的轮围山（vajra nature chakra mountain），它就会像扬起一把糠秕一样粉碎。’
之后，帝释天请求目犍连（Maudgalyayana，神通第一的佛陀弟子）举起金刚杵。目犍连拿起金刚杵，大地发生了六种震动，海水也冲向天空，所有的海洋都翻腾起来，但他仍然无法移动金刚杵分毫，感到非常惊讶，于是向世尊（Bhagavan，佛陀的尊称）禀告说：‘我以神通可以将大海之水置于掌中，也能像普通人玩弄羯沙波拿（karshapana，古印度货币单位）一样，用指尖拨动三千大千世界（trisahasra-mahasahasra-lokadhatu，佛教宇宙观中的一个巨大宇宙），能够阻止太阳和月亮的运行，也能单手举起须弥山（Sumeru，佛教宇宙观中的中心山）并投掷到色界（Rupadhatu，佛教宇宙观中的一个世界）梵天（Brahma，印度教的创世神）之处，我曾调伏龙王难陀（Nanda）和近难陀（Upananda），也曾去过光辉世界（Abhasvara）。如果我想要寻找像须弥山一样大的世界，也能找到，但我却举不起这小小的金刚杵。’

【English Translation】
Because he grasped the meaning of immeasurable, the Tathagata (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) praised 'Excellent!' and taught the Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) of completely pure conduct. Therefore, just as all forms are the realm of space, knowing that all Dharmas are the realm of the Bodhisattva (Bodhisattva, an enlightened being), he donned firm armor and paid homage to many Buddhas. Then, King Ajatashatru (Ajatashatru, 'Unborn Enemy') thought, 'Is the vajra (vajra, diamond or thunderbolt) held in Vajrapani's (Vajrapani, 'Vajra in Hand') right hand heavy or light?' The Lord of Secrets (Guhyapati, 'Lord of Secrets', referring to Vajrapani) knew his thought and said, 'This vajra is both heavy and light. It is heavy for subduing the arrogant and conceited, and light for those without arrogance and who are upright.' Having said this, he blessed the place with the vajra and placed the vajra on the ground, causing the great earth to shake in six ways.
Then, the Lord of Secrets said to Ajatashatru, 'Lift this vajra from the ground.' Although he had the strength to lift an elephant with one hand, he exerted great force, but could not move even a hair's breadth of the vajra, and was very surprised. So he asked Indra (Indra, king of the gods in Buddhism) to lift it. Indra also could not move it and was very surprised, saying, 'I can hold the chariot of the Naga (Naga, serpent-like beings) king Takshaka (Takshaka, a Naga king) that is seven hundred yojanas (yojana, an ancient Indian unit of distance) long, but I cannot move this vajra. Why is that?' He then asked the Buddha. The Buddha replied, 'The weight of this vajra cannot be illustrated by any example. If Vajrapani strikes the chakra mountain (chakra mountain, a mountain range) of the vajra nature with this vajra, it will be shattered like scattering a handful of chaff.'
Then, Indra asked Maudgalyayana (Maudgalyayana, one of the Buddha's chief disciples, known for his supernatural powers) to lift the vajra. When Maudgalyayana held the vajra, the great earth shook in six ways, and the water also surged into the sky, and all the oceans churned, but he could not move the vajra even a little, and was very surprised. He then said to the Bhagavan (Bhagavan, 'Blessed One', an epithet of the Buddha), 'With my miraculous powers, I can place the water of the great ocean in the palm of my hand, and I can also move the three thousand great thousand worlds (trisahasra-mahasahasra-lokadhatu, a vast cosmological system in Buddhism) with the tip of my finger like an ordinary person playing with a karshapana (karshapana, an ancient Indian coin). I can also stop the sun and the moon, and I can lift Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology) with one hand and throw it as far as the Brahma (Brahma, a creator god in Hinduism) world of the Form Realm (Rupadhatu, the realm of form in Buddhist cosmology). I have also subdued the Naga kings Nanda (Nanda, a Naga king) and Upananda (Upananda, a Naga king). I have also been to the Abhasvara (Abhasvara, a realm of light). If I want to find worlds as large as Mount Sumeru, I can find them, but I cannot lift this small vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

དི་བསྐྱོད་པའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་གསོལ་བ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྲུག་མི་ནུས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅི་ཡོད་པ་བསྐྱོད་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཕྱོགས་འདི་ནས་བསྐྱོད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་གལ་གྱི་བུས་གསོལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་འཆང་བའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བ་ལགས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དེ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའམ་འོན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། མོ་གལ་གྱི་བུ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་དེ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་མིང་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པར་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མྱོས་མྱོས་པོར་འགྱུར་རོ། །
14-5-134a
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐེག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་འཕངས་ནས་ལན་བདུན་པ་སྐོར་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ།། ༈ །།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་སྩལ་པར་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚིག་དེ་གསན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ཁེངས་ལ་གཏུམ་པ་སྟེ། 
14-5-134b
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ། གསོལ་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་བགྱིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
我请求道：'因为我无法移动它，难道我失去了神通吗？' 世尊回答说：'你没有失去神通。菩萨的加持是声闻和缘觉都无法撼动的，更何况其他众生？你能移动如恒河沙数佛土中须弥山王，却无法移动此处的金刚杵。' 莫伽略子问道：'持有此金刚杵的秘密主真是力量强大，令人惊叹！金刚手菩萨的力量是来自父母，还是来自神通？' 世尊回答说：'莫伽略子，来自父母的力量只是一个方便的名称而已。如果完全展示菩萨的神通力量，整个包括天人在内的世界都会昏厥。'
然后，世尊对金刚手菩萨说：'举起那个金刚杵。' 秘密主震动了世界，用左手拿起金刚杵，将其抛向空中，旋转七圈后放在右手上。所有在场的眷属都感到惊奇，特别赞叹金刚手菩萨，为了那样的力量而祈愿，并询问获得那样力量的原因。
《胜三界分别大王经》中说：在须弥山顶，用金刚和珍宝建造的楼阁中，世尊与众多菩萨、天龙、夜叉等眷属共聚一处。大菩萨金刚手从虚空中降临，顶礼世尊足下，绕佛三匝，然后说道：'世尊，我希望对那些凶恶的众生，如大天等，施予誓言约束，请世尊允许。' 听到此言，如来法王说道：'夜叉，你非常愤怒、傲慢和残暴，你如何为了众生的利益而说出这样的真言？' 金刚手菩萨回答说：'因此，世尊，我将调伏那些凶恶之徒，因为我将控制那些追求快乐的人等等。'

【English Translation】
I requested, 'Since I could not move it, have I lost my magical powers?' The Blessed One replied, 'You have not lost your magical powers. The blessing of a Bodhisattva cannot be shaken by even Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone other beings. You could move Mount Sumeru, the king of mountains, in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, but you cannot move this Vajra here.' Maudgalyayana asked, 'The secret lord who holds this Vajra is truly powerful and amazing! Is the power of Vajrapani from his parents, or from his magical abilities?' The Blessed One replied, 'Maudgalyayana, the power from parents is just a name for convenience. If the magical power of the Bodhisattva were fully displayed, the entire world, including the gods, would faint.'
Then, the Blessed One said to Vajrapani, 'Lift that Vajra.' The secret lord shook the world, took the Vajra with his left hand, threw it into the sky, circled it seven times, and placed it on his right hand. All the assembled retinue were amazed, especially praising Vajrapani, wishing for such power, and asking for the cause of obtaining such power.
It is said in the 'Great King of the Three Realms': On the summit of Mount Sumeru, in a palace built of Vajra and precious jewels, the Blessed One was together with many Bodhisattvas, Nagas, Yakshas, and other retinues. The great Bodhisattva Vajrapani descended from the sky, prostrated at the feet of the Blessed One, circumambulated three times, and then said, 'Blessed One, I wish to impose vows on those wicked beings, such as the great gods, please allow me.' Hearing this, the Tathagata, the King of Dharma, said, 'Yaksa, you are very angry, arrogant, and cruel. How can you speak such mantras for the benefit of beings?' Vajrapani replied, 'Therefore, Blessed One, I will subdue those wicked ones, because I will control those who seek pleasure, and so on.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཏུལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་དང་། མ་རུངས་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་དགོད་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྨོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་དང་མི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཤིག །ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཆེར་གཡོ་འགུལ་འཕར་ནས། ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཡེད་ཡེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་ནས་ཁོར་ཡུག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་
14-5-135a
གཟིགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་ལོང་ལ་ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྲགས་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་ལ་འཆོས་པ་འདི་སུ་ལགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐྱེས་འདི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །མ་རུངས་འཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། །གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ལྷ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ་ངའི་བཀའ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་འདིས་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་གཏན་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ངེད་ནི་ལྷ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བཀའ་རྗེས་
14-5-135b
སུ་སྐྱོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཐོས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྐོས་པས་ན

【现代汉语翻译】
从调伏中欢喜无上安乐，从降伏暴恶等中修习而欢喜寂静。世尊对金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）说道：‘善哉！善哉！为了世间一切的利益和安乐，宣说心要吧！’
然后，金刚手对那些对天神和人类的佛陀教法具有极大信心的人们说道：‘朋友们，皈依佛陀！也请遵从我的教令！’
接着，金刚手向世尊的足下顶礼，仅仅说了从三界中解脱的心要，整个三千世界就剧烈震动起来，所有天神等众生都颤抖不已，来到世尊所在之处，包括周围和巨大的山脉等在内的整个四大部洲的世界都充满了众生。
然后，世尊金刚手看着所有的眷属，说道：‘朋友们，承诺皈依佛陀等，并遵从我的教令！’
那时，所有聚集的大众都因害怕世尊金刚手而颤抖不已，皈依了世尊如来（梵文：Tathāgata，如实而来者）。
然后，大自在天（梵文：Maheśvara，伟大的自在者）、大威德者和梵天（梵文：Brahmā，创造之神）等向世尊佛陀祈请道：‘世尊，这位具有如此神通和加持力，并且能调伏我们的是谁？’
然后，世尊为了阐明这个意义，用偈颂说道：‘为了利益一切众生，所有佛陀都加持了他。他是普贤（梵文：Samantabhadra，普遍的贤善）一切之主，一切佛陀皆由此而生。金刚手大药叉（梵文：Yakṣa，夜叉，一种守护神），有权调伏暴恶者，仅仅念诵他的名字，也能获得佛果。’
然后，金刚手说道：‘喂！喂！天神们，皈依佛陀，并按照我的命令去做！这燃烧的金刚杵一旦燃烧起来，会彻底焚烧你们！’
然后，大天神等都说道：‘你是药叉，我们是天神，我们不能遵从药叉的命令。’
金刚手听到后，非常愤怒，向世尊祈请道：‘世尊已经授权并委任我调伏一切暴恶者。’

【English Translation】
From subduing, rejoicing in the supreme bliss, and from taming the unruly, etc., practicing and rejoicing in peace. The Blessed One said to Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, 'Holder of the Vajra'): 'Well done! Well done! For the benefit and happiness of all the world, speak the essence!'
Then, Vajrapāṇi said to those who had great faith in the teachings of the Buddha among gods and humans: 'Friends, take refuge in the Buddha! And please follow my command!'
Then, Vajrapāṇi prostrated at the feet of the Blessed One, and just by speaking the essence of liberation from the three realms, the entire tri-chiliocosm trembled greatly, and all beings, including gods, trembled and arrived where the Blessed One was, and the entire four-continent world, including the surrounding and great mountains, was filled with all beings.
Then, the Blessed One Vajrapāṇi looked at all the assembly and said: 'Friends, promise to take refuge in the Buddha, etc., and follow my command!'
At that time, all the assembled great assembly, trembling with fear of the Blessed One Vajrapāṇi, took refuge in the Blessed One Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, 'Thus Gone One').
Then, the great god Maheśvara (Sanskrit: Maheśvara, 'Great Lord'), the great powerful one, and Brahmā (Sanskrit: Brahmā, 'Creator God'), etc., prayed to the Blessed One Buddha: 'Blessed One, who is this who has such miraculous powers and blessings, and who tames us?'
Then, the Blessed One, in order to explain this meaning, spoke in verse: 'For the benefit of all beings, all Buddhas have blessed him. He is Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, 'Universal Good') the lord of all, all Buddhas are born from him. Vajrapāṇi, the great Yakṣa (Sanskrit: Yakṣa, a type of guardian spirit), has the power to tame the unruly, and merely reciting his name, one will attain Buddhahood.'
Then, Vajrapāṇi said: 'Hey! Hey! Gods, take refuge in the Buddha and do as I command! This blazing vajra, once it blazes, will completely burn you!'
Then, the great gods, etc., all said: 'You are a Yakṣa, and we are gods, so we cannot follow the command of a Yakṣa.'
Vajrapāṇi, hearing this, became very angry and prayed to the Blessed One: 'The Blessed One has authorized and appointed me to tame all the unruly.'

--------------------------------------------------------------------------------

། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་འདུལ་བར་འཚལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁས་ལོངས་ཤིག་འདིས་ཁྱོད་བསད་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་འདིའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་བདག་ཅག་མ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ། གནོད་སྦྱིན་ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་པོ། འཇོམས་པ་པོ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི། །གཏོགས་འདོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལུས་སྲུལ་པོ་མི་ཤ་ཟ་བ་མ་རུངས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་པ་སྟེ། ཤ་ཟའི་ལུས་སྲེལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་གཏོགས་འདོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །གཏོགས་འདོད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
14-5-136a
དབང་པོ་དེ་ནི་ང་ཡིན་པས་འདུལ་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་གད་མོ་བགད་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་འབར་བ་ཆེན་པོ། སྟོང་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་བྱས། འབར་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མི་མཚུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཤག་ཏི་དང་བེ་ཅོན་དང་། མི་མཚུངས་པའི་མཚོན་ཆ་འདེབས་ཤིང་གཏོང་བ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཀུན་བསྟན་ཏོ། །བདུད་དང་བགེགས་བྱེད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཚན་མོའི་མུན་ནག་ཏུ་བྱས་ནས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོས་ཀློངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་པ། མིག་གཡོན་པ་ཆེར་བགྲད་དེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས། སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཧཱུྃ་དེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་ཆར་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་
14-5-136b
ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལ

【现代汉语翻译】
如果世尊开示，就应该调伏这位大神。然后，世尊对大神这样说：‘伟大的众生啊，快点承认吧，他会杀了你的。’然后，包括大神在内的所有三界之主诸神都祈求道：‘世尊，我们不是按照这个凶恶夜叉的命令来行事的。’然后，大神向世尊的足下顶礼，对金刚手说道：‘嘿！夜叉，我是一切的伟大主宰，毁灭者，众生之主梵天的眷属，伟大的自在天。’然后，大菩萨金刚手愤怒地说：‘你这个身体腐烂、吃人肉的凶恶之徒，做着残暴的行为，所以是暴徒。吃人肉、身体腐烂，怎么会是梵天的眷属和伟大的自在天呢？梵天是不变的，眷属是解脱，伟大的自在天是欲界的主宰，一切众生的主宰是我，所以我能调伏你。’说完，自在天大神愤怒了，向世尊的足下顶礼，现出巨大的恐怖形象，发出愤怒的狂笑，做出巨大的恐怖行为，发出巨大的火焰，在无边无际的虚空世界中显现各种形象，巨大的火焰形成各种不同的形态，金刚杵、三叉戟、轮、 शक्ति (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量)、杵和各种不同的武器，以及मातृ (藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲)众和 भूता (藏文：འབྱུང་པོ།，梵文天城体：भूता，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思：已成)众都一起显现出来。化现成各种魔和障碍的形象，与极其可怖、凶恶的巨大 सेना (藏文：ཚོགས།，梵文天城体：सेना，梵文罗马拟音：senā，汉语字面意思：军队)一起猛烈战斗和激烈搏斗，使四大部洲的世界陷入夜晚的黑暗之中，巨大的火焰堆积如山，照亮一切。然后，世尊金刚持，稍微咬紧牙关，眉间现出愤怒的皱纹，左眼睁大，以愤怒的金刚眼，说出了甚深的心髓，胜过三界的荣耀，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字的声音充满了整个世界，震动摇撼。然后，自在天大神等所有诸神都向世尊……
如果世尊開示，就應該調伏這位大神。然後，世尊對大神這樣說：‘偉大的眾生啊，快點承認吧，他會殺了你的。’然後，包括大神在內的所有三界之主諸神都祈求道：‘世尊，我們不是按照這個凶惡夜叉的命令來行事的。’然後，大神向世尊的足下頂禮，對金剛手說道：‘嘿！夜叉，我是一切的偉大主宰，毀滅者，眾生之主梵天的眷屬，偉大的自在天。’然後，大菩薩金剛手憤怒地說：‘你這個身體腐爛、吃人肉的凶惡之徒，做著殘暴的行為，所以是暴徒。吃人肉、身體腐爛，怎麼會是梵天的眷屬和偉大的自在天呢？梵天是不變的，眷屬是解脫，偉大的自在天是欲界的主宰，一切眾生的主宰是我，所以我能調伏你。’說完，自在天大神憤怒了，向世尊的足下頂禮，現出巨大的恐怖形象，發出憤怒的狂笑，做出巨大的恐怖行為，發出巨大的火焰，在無邊無際的虛空世界中顯現各種形象，巨大的火焰形成各種不同的形態，金剛杵、三叉戟、輪、 शक्ति (藏文：，梵文天城體：शक्ति，梵文羅馬擬音：śakti，漢語字面意思：力量)、杵和各種不同的武器，以及मातृ (藏文：མ་མོ།，梵文天城體：मातृ，梵文羅馬擬音：mātṛ，漢語字面意思：母親)眾和 भूता (藏文：འབྱུང་པོ།，梵文天城體：भूता，梵文羅馬擬音：bhūta，漢語字面意思：已成)眾都一起顯現出來。化現成各種魔和障礙的形象，與極其可怖、凶惡的巨大 सेना (藏文：ཚོགས།，梵文天城體：सेना，梵文羅馬擬音：senā，漢語字面意思：軍隊)一起猛烈戰鬥和激烈搏鬥，使四大部洲的世界陷入夜晚的黑暗之中，巨大的火焰堆積如山，照亮一切。然後，世尊金剛持，稍微咬緊牙關，眉間現出憤怒的皺紋，左眼睜大，以憤怒的金剛眼，說出了甚深的心髓，勝過三界的榮耀，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字)字，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字)字的聲音充滿了整個世界，震動搖撼。然後，自在天大神等所有諸神都向世尊……

【English Translation】
If the Bhagavan (Blessed One) instructs, then this great deva (god) should be subdued. Then, the Bhagavan said to the great deva: 'Great being, quickly confess, he will kill you.' Then, all the lords of the three realms, including the great deva, pleaded: 'Bhagavan, we do not act according to the command of this evil yaksha (a type of spirit).' Then, the great deva prostrated at the feet of the Bhagavan and said to Vajrapani (the one holding the vajra): 'Hey! Yaksha, I am the great lord of all, the destroyer, belonging to Brahma (the creator), the lord of beings, the great Ishvara (a name for Shiva).' Then, the great Bodhisattva Vajrapani said angrily: 'You, with your decaying body, eating human flesh, an evil one, doing violent deeds, are therefore a tyrant. Eating human flesh, with a decaying body, how can you be a follower of Brahma and the great Ishvara? Brahma is unchanging, a follower is liberation, the great Ishvara is the lord of the desire realm, the lord of all beings is me, so I can subdue you.' Having said this, the great deva Ishvara became angry, prostrated at the feet of the Bhagavan, manifested a great terrifying form, let out a great angry laugh, performed great terrifying acts, emitted great flames, and manifested various forms in the boundless empty world. The great flames formed various different shapes, vajras (a ritual weapon), tridents, wheels, shakti (Sanskrit: शक्ति, śakti, meaning: power), clubs, and various different weapons, along with the assemblies of matris (Sanskrit: मातृ, mātṛ, meaning: mothers) and bhutas (Sanskrit: भूता, bhūta, meaning: become). Transforming into various forms of demons and obstacles, he fiercely fought and intensely struggled with an extremely terrifying and evil great sena (Sanskrit: सेना, senā, meaning: army), plunging the world of the four continents into the darkness of night, and illuminating everything with a mountain of great flames. Then, the Bhagavan Vajradhara (Vajra holder), slightly gritting his teeth, moving the waves of angry wrinkles between his eyebrows, widening his left eye, with an angry vajra gaze, spoke the profound essence, the glory that triumphs over the three realms, the syllable Hum (Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning: seed syllable), the sound of the Hum (Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning: seed syllable) syllable filled the entire world, shaking and trembling. Then, the great deva Ishvara and all the assemblies of devas (gods) to the Bhagavan...
如果世尊指示，那麼這位偉大的提婆（神）應該被制服。然後，薄伽梵（有福者）對偉大的提婆說：‘偉大的存在，快點承認，他會殺了你。’然後，包括偉大的提婆在內的所有三個領域的領主懇求：‘薄伽梵，我們不按照這個邪惡的夜叉（一種精神）的命令行事。’然後，偉大的提婆在薄伽梵的腳下俯伏，並對金剛手（持有金剛杵的人）說：‘嘿！夜叉，我是所有人的偉大領主，毀滅者，屬於梵天（創造者），眾生的領主，偉大的伊什瓦拉（濕婆神的名字）。’然後，偉大的菩薩金剛手憤怒地說：‘你，你的身體腐爛，吃人肉，一個邪惡的人，做著暴力的行為，因此是一個暴君。吃人肉，身體腐爛，你怎麼能成為梵天的追隨者和偉大的伊什瓦拉？梵天是不變的，追隨者是解放，偉大的伊什瓦拉是慾望領域的領主，所有眾生的領主是我，所以我可以制服你。’說完這些，偉大的提婆伊什瓦拉變得憤怒，在薄伽梵的腳下俯伏，顯現出一個巨大的恐怖形態，發出巨大的憤怒笑聲，進行了巨大的恐怖行為，發出巨大的火焰，並在無邊無際的空虛世界中顯現出各種形態。巨大的火焰形成了各種不同的形狀，金剛杵（一種儀式武器），三叉戟，輪子， शक्ति (梵文：शक्ति，śakti，意思是：力量)，棍棒，以及各種不同的武器，以及 मातृ (梵文：मातृ，mātṛ，意思是：母親) 和 भूता (梵文：भूता，bhūta，意思是：成為) 的組合。轉變成各種惡魔和障礙的形式，他與一個極其恐怖和邪惡的偉大 सेना (梵文：सेना，senā，意思是：軍隊) 激烈地戰鬥和激烈地掙扎，使四大洲的世界陷入夜晚的黑暗之中，並用一座巨大的火焰山照亮了一切。然後，薄伽梵金剛持（金剛持有者），稍微咬緊牙關，移動眉毛之間憤怒的皺紋，睜大左眼，帶著憤怒的金剛凝視，說出了深刻的本質，勝過三個領域的榮耀，音節 吽 (梵文：हुं，hūṃ，意思是：種子音節)，吽 (梵文：हुं，hūṃ，意思是：種子音節) 音節的聲音充滿了整個世界，震動和顫抖。然後，偉大的提婆伊什瓦拉和所有提婆（神）的組合都向薄伽梵……

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་འདས་ལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ན་བ་དེར་མགོ་རྐང་བཟློག་སྟེ། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཙུད་ནས་བརླམས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུལ་ལ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་དག་དྲན་པ་རྙེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གོ། མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའོ། །ཚངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བའོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཐབ་ཆ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ས་དང་ས་འོག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་
14-5-137a
དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞིར་ཡང་རྒྱུ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་མི་མཇེད་འདིར་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་གནས་ན་གནས་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པས་མིག་དང་བཞིན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འདོང་བར་སྦྲན་ཏེ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། ར

【现代汉语翻译】
‘怙主，请救护！善逝，请救护！’这样祈求并皈依。之后，世尊金刚手仅宣说了‘胜三界’的心髓，所有天神，包括大天等天主及其眷属，都头足倒置，来到金刚手所在之处，被置于须弥山顶的大坛城中，受到压制，金刚手的左脚踩在他们身上。然后，世尊赞叹金刚手说：‘你这样调伏众生，做得很好！因此，让他们吐出气息吧！’由于金刚手的加持，他们恢复了记忆和控制，立下誓言，并以金刚之名进行灌顶。大自在天被赐予金刚明咒之王，大威力者被赐予金刚幻术，梵天被赐予金刚不语，童子音被赐予金刚铃，帝释天被赐予金刚兵器。同样，所有在虚空和天空中游荡的神祇，以及地上和地下的主宰，都被赐予金刚之名并进行灌顶，然后被安置于坛城之中。’就像这样，难以调伏的三界之主及其眷属，被金刚手以忿怒的方式调伏，这也经常出现在其他续部的开端。
此外，《金刚手灌顶续》中说：‘菩萨摩诃萨普贤，为了展示世尊毗卢遮那（Vairochana）往昔的行持，发愿将所有花基心髓的庄严布置遍布世界。他为了掌握调伏夜叉的灌顶，在中央瞻部洲的人间世界，于柳林中，住在旷野处的夜叉首领的住所。由于如来的光芒照耀，他的眼睛和面容都变得开朗，他念诵偈颂，忆念如来不可思议的功德。如来宣说了菩萨普贤将要到来的预兆和偈颂。’菩萨普贤劝请夜叉众前往如来处，并进入名为‘杂色庄严’的三摩地，这能显示所有行为的共同原因。

【English Translation】
‘Lord, please protect! Sugata, please protect!’ Thus they prayed and took refuge. Then, as soon as the Bhagavan Vajrapani spoke the essence of ‘Victorious Over the Three Worlds,’ all the gods, including the great gods and other lords of the gods, along with their retinues, were turned upside down and brought to where Vajrapani was. They were placed in the great mandala on the summit of Mount Meru, suppressed, and Vajrapani's left foot pressed down on them. Then, the Bhagavan praised Vajrapani, saying, ‘It is good that you subdue sentient beings in this way! Therefore, let them exhale!’ Through the blessings of Vajrapani, they regained their memory and control, took vows, and were empowered with the name of Vajra. The Great Ishvara was given the supreme Vajra mantra, the powerful one was given the Vajra illusion, Brahma was given the Vajra silence, Kumarasvara was given the Vajra bell, and Indra was given the Vajra weapon. Similarly, all the deities who roam in the sky and space, and all the lords of the earth and the underworld, were empowered with the name of Vajra and placed in the mandala.’ In this way, the lords of the three worlds, who are difficult to subdue, along with their retinues, were subdued by Vajrapani in a wrathful manner, which is also often found as an introduction in other tantras.
Furthermore, it is said in the *Vajrapani Abhisheka Tantra*: ‘The Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, wishing to display the past deeds of the Bhagavan Vairochana, vowed to spread the adornment of all the flower-base essences throughout the world. In order to master the empowerment of subduing yakshas, in the human world of Jambudvipa in the center, in the grove of willows, at the dwelling of the yaksha chief who dwells in the wilderness. Because the rays of light of the Tathagata illuminated him, his eyes and face became bright, and he recited verses, remembering the inconceivable qualities of the Tathagata. The Tathagata spoke of the omens and verses of the Bodhisattva Samantabhadra who was about to come.’ The Bodhisattva Samantabhadra urged the assembly of yakshas to go to the Tathagata, and entered into the samadhi called ‘Various Adornments,’ which shows the common cause of all actions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་དུ་ཡངས་ཤིང་ནོར་བུའི་ཀ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་
14-5-137b
སྟོང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བླངས་ནས་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ།ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ་། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཉི་མ་སྟོང་ལྟར་ལྷམ་མེར་མཛེས་པ་མཐོང་བ་དང་། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདིར་འོང་བ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཆོས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མཐའ་རྟོགས་པར་མ་ནུས་པའི་འོད་ལྷམ་མེར་འདུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་ཏུ་འདྲིའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་ནས་ཚལ་དེ་དག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཆར་ཕབ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་བབས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁང་བརྩེགས་དང་སིལ་
14-5-138a
སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དག་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐོག་མའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུང་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་། ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བསྙུན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡ

【现代汉语翻译】
世尊以神通力，变现出由种种珍宝庄严的千层楼阁，其广大犹如一个大千世界，并以无数的珍宝柱子等不可思议的庄严大海来装饰。大批夜叉围绕着这座楼阁，（观世音菩萨）用双手捧起楼阁，升到空中，来到那装饰着各种娑罗树旗帜的茂密森林中，来到世尊释迦牟尼佛的面前。楼阁的光芒照亮了一切方向，在上方天空中，高达六十八万由旬的地方，像巨大的火堆一样燃烧，像千个太阳一样闪耀夺目。眷属菩萨们向释迦牟尼佛请教这是什么缘故。佛陀回答说：‘这是菩萨普贤将要来到这里，这是他过去修行所成就的殊胜景象。这是他所修持的功德之光，即使经过百千劫也无法完全了解。’ 菩萨普贤将要请问关于进入大乘之门的清净之道的法门。’说完之后，菩萨普贤坐在高达七棵多罗树的空中，从空中降下天上的鲜花和香等，将楼阁献给世尊，并赞叹佛陀的功德。然后，从楼阁、乐器和鼓声中，传出大乘初行道的偈颂之声。菩萨摩诃萨普贤向世尊请教进入大乘之门以及大乘的修行方法等。
这时，世尊进入名为‘金刚大宝生’的三摩地。就在入定的一刹那，从所有方向的无量世界中，所有的如来都以金刚大宝的声音，共同宣说金刚大宝炽盛光明的精华，即金刚萨埵的种子字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。他们来到装饰着各种娑罗树旗帜的茂密森林中，来到世尊释迦牟尼佛的面前，坐在金刚大宝莲花座上，结跏趺坐，并向释迦牟尼佛问候致意。然后，所有的如来和世尊释迦牟尼佛都...

【English Translation】
The Bhagavan, through his miraculous power, manifested a thousand-storied pavilion adorned with various jewels, as vast as a great chiliocosm, and decorated with countless jewel pillars and other inconceivable arrays like an ocean. Surrounded by a great assembly of yakshas, (Avalokiteshvara) lifted the pavilion with both hands, rose into the sky, and came to the dense forest adorned with various sala tree banners, to the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The light of the pavilion illuminated all directions, and in the sky above, at a height of sixty-eight hundred thousand yojanas, it burned like a great heap of fire, shining brilliantly like a thousand suns. The attendant bodhisattvas asked Shakyamuni Buddha what this was about. The Buddha replied, 'This is Bodhisattva Samantabhadra about to come here, this is the auspicious manifestation achieved by his past practices. This is the light of the merits he has cultivated, which cannot be fully understood even after hundreds of thousands of kalpas. Bodhisattva Samantabhadra will ask about the Dharma of the pure path of entering the Great Vehicle.' After speaking, Bodhisattva Samantabhadra sat in the sky above the height of seven tala trees, and from the sky, he rained down heavenly flowers and incense, offering the pavilion to the Bhagavan and praising the Buddha's virtues. Then, from the pavilion, musical instruments, and drums, the sound of verses on the initial practice of the Great Vehicle arose. Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra asked the Bhagavan about entering the Great Vehicle and the methods of practicing it, etc.
At that time, the Bhagavan entered the samadhi called 'Vajra Maharatnakara'. At the moment of entering samadhi, from all directions of the immeasurable worlds, all the Tathagatas, with the voice of Vajra Maharatna, jointly proclaimed the essence of the Vajra Maharatna blazing light, the seed syllable of Vajrasattva. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). They came to the dense forest adorned with various sala tree banners, to the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, sat on the Vajra Maharatna lotus seat, sat in the lotus position, and greeted Shakyamuni Buddha. Then, all the Tathagatas and the Bhagavan Shakyamuni Buddha all...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་འདུན་པར་གྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་དག་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
14-5-138b
གྱུར་པར་རིག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཚལ་དེར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གདན་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལས་བྱས་པ་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་དེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་རང་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
14-5-139a
མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འུར་ཞིང་གྲགས་ནས། འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་དེའི་མཐུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ད

【现代汉语翻译】
念诵加持金刚坛城的真言后，进入名为‘佛陀加持之幻化’的三摩地。然后，所有具足的广大眷属都心怀惊叹，注视着化为童子的文殊师利并安住。之后，文殊师利觉察到那些眷属都一心想着惊叹，于是以偈颂向薄伽梵释迦牟尼和诸佛祈请，为如来之子灌顶。如是，诸如来以金刚坛城的殿堂、装饰、陈设和座垫加持那片园林，从顶髻放出名为‘无碍力’的光芒，照亮眷属的坛城，光芒融入大菩萨普贤的顶髻。随即，普贤欢喜踊跃，宣说了名为‘无碍力’的精华。诸如来的三摩地、陀罗尼、力量、菩提分、道、圣谛、空性、不共佛法，以及从大空性边际所生的布施、调伏、正持、忍辱等六波罗蜜多所生的有形金刚，被加持后交予菩萨普贤之手。随即，十方无量佛刹和一切世间，所有如来、菩萨、声闻、缘觉、天龙、夜叉、人等，异口同声地说：‘奇哉！菩萨摩诃萨，此乃金刚手！金刚手！’
之后，诸如来又加持此誓言，宣说了名为‘秘密金刚’的精华，所有刹土都响彻‘秘密主’之名。如是，以此精华之威力和诸如来的加持，诸如来的一切心和圆满智慧都显现融入菩萨金刚手中。又，诸如来宣说了守护教法、救护众生的精华——广大金刚陀罗尼，随即一切无量世间...

【English Translation】
After reciting the mantra to bless the Vajra Mandala, he entered the Samadhi called 'Transformation of Buddha's Blessings'. Then, the entire great assembly, full of all things, with hearts full of wonder, gazed upon Manjushri, who had transformed into a youth, and remained there. Then, Manjushri, realizing that the assembly was single-mindedly marveling, requested the Bhagavan Shakyamuni and those Buddhas with verses to empower the son of the Sugata. Thus, those Tathagatas blessed that garden with the courtyard, decorations, arrangements, and cushions of the Vajra Mandala. From the crown of the head, a ray of light called 'Unobstructed Power' arose, illuminating the mandala of the assembly, and as soon as it entered the crown of the head of the great Bodhisattva Samantabhadra, he rejoiced and was exceedingly joyful, and spoke the essence called 'Unobstructed Power'. The Samadhi, Dharani, Power, Bodhi limbs, Path, Noble Truths, Emptiness, and unmixed Buddha-dharmas of those Tathagatas, and the tangible Vajra born from the six Paramitas such as generosity, discipline, correct conduct, and patience, which are made from the edge of great emptiness, were blessed and given into the hand of Bodhisattva Samantabhadra. Immediately thereafter, in all the infinite Buddha-fields of the ten directions and all the worlds, all the Tathagatas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, nagas, yakshas, humans, and so on, with one voice said: 'How wonderful! Bodhisattva Mahasattva, this is Vajrapani! Vajrapani!'
Then, again, those Tathagatas blessed this Samaya and spoke the essence called 'Secret Vajra', and the sound of 'Lord of Secrets' resounded and echoed in all the fields. Thus, by the power of that essence and the blessings of all the Tathagatas, all the minds and perfect wisdom of all the Tathagatas manifestly entered into the Bodhisattva Vajrapani. Again, those Tathagatas, as soon as they spoke the essence of protecting the teachings and saving beings, the Great Vajra Dharani, all the infinite realms of the world...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དང་། མ་ཉལ་བའམ་གཉིད་ལོག་པའམ་ཆོས་སྟོན་པའམ་འཚང་རྒྱ་བའམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའམ་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་
14-5-139b
གིས་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེས་རྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་ས་འོག་གི་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ས་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྒྲ་འུར་བ་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འགྲོ་བ་གཅོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དང་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཚར་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སོགས་གསུངས་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མིའམ་ཅིའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་རྡོ་རྗེ་གནོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འུར་ཞིང་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲིབ་གནོན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པའི་བར་དང་། སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་
14-5-140a
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་ཚལ་དེ་དང་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབ

【现代汉语翻译】
在所有佛的坛城中，在所有如来的脚下，在所有菩萨处，在所有声闻缘觉处，在所有初发心者处，在所有初学者处，在所有众生的前后，无论他们是未眠、睡眠、说法、成佛、利益众生还是大显神通之际，金刚手持金刚杵者，以其一切形相，真实显现，处处光明。
此外，那些如来宣说了以金刚束缚的处所之精华，以此，所有凶恶的众生都被金刚束缚所制伏。他们宣说了金刚橛的精华，于是发出了巨大的声音，‘奇哉！大菩萨金刚手依赖于金刚！’
此外，宣说了金刚之下的精华，于是在无尽的世界和所有地下的层面，都发出了‘金刚手是地下金刚’的巨大声音。宣说了断除明咒行者的精华，于是在无尽的世界和所有明咒行者的处所，都以此名号而闻名。
同样，宣说了降伏夜叉的金刚精华等，于是夜叉金刚、龙金刚、乾闼婆金刚、迦楼罗王金刚、紧那罗金刚、大腹行金刚、罗刹金刚、空行母金刚、生灵金刚、食肉鬼金刚、食肉女金刚、罗刹女金刚、镇压者金刚等名号的声音，响彻所有世界及其各自的处所。
同样，从宣说极度恐怖的镇压梦魇的精华，到在所有世界中被称为断绝所有血脉的金刚，以及宣说无碍力量的金刚精华，于是在无尽的刹土中，都发出了‘大菩萨金刚手是伟大的金刚转轮王’的声音。
此后，那些如来宣说了伟大的金刚转轮王的精华，并将所有这些伟大的金刚精华都赐予了金刚手。以光芒大网的云彩照亮了那个园林和所有眷属，并以加持的力量加持了金刚手，成为了法的自在。

【English Translation】
In all the mandalas of the Buddhas, at the feet of all the Tathagatas, in the presence of all the Bodhisattvas, in the presence of all the Shravakas and Pratyekabuddhas, in the presence of all those who have newly generated the mind [of enlightenment], in the presence of all beginners, before and behind all sentient beings, whether they are not sleeping, sleeping, teaching the Dharma, attaining enlightenment, benefiting sentient beings, or performing great miracles, Vajrapani, the one with the diadem of vajras, perfectly manifests all forms, shining everywhere.
Moreover, those Tathagatas spoke of the essence of the place bound by the vajra, and thus all the unruly sentient beings were bound by the vajra binding. They spoke of the essence of the vajra kila, and then a great sound arose, 'How wonderful! The great Bodhisattva Vajrapani relies on the vajra!'
Moreover, [they] spoke of the essence of the vajra below, and thus in the infinite realms and all the levels beneath the earth, a great sound arose, 'Vajrapani is the vajra of the underworld.' [They] spoke of the essence of cutting off the mantra holders, and thus in the infinite realms and all the places of the mantra holders, [he] was known by that name.
Similarly, [they] spoke of the essence of the vajra that subdues yakshas, etc., and thus the sounds of the names yaksha vajra, naga vajra, gandharva vajra, garuda king vajra, kinnara vajra, mahodarika vajra, rakshasa vajra, dakini vajra, bhuta vajra, flesh-eating demon vajra, flesh-eating demoness vajra, rakshasi vajra, oppressor vajra, resounded and were known in all the realms and their respective places.
Similarly, from speaking of the essence of the greatly terrifying dream-oppressor, to being known in all the worlds as the vajra that cuts off all lineages, and [they] spoke of the essence of the vajra of unobstructed power, and thus in all the places of the infinite fields, the sound arose from one to another, 'The great Bodhisattva Vajrapani is the great vajra chakravartin.'
Then, those Tathagatas spoke of the essence of the great vajra chakravartin, and bestowed all these great vajra essences to Vajrapani. With the clouds of the great net of light, [they] illuminated that garden and all the retinue, and by the power of blessing, blessed Vajrapani, [who] became the lord of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བར་གནང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ངེས་པར་སྟོན་ཅིག །རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་
14-5-140b
འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་པ་དང་བདག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལྡེག་ཆེམ་པར་གྱུར་ལ། སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲགས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོགས། གདོང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གོ་བར་བྱས་ནས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའོ་ཞེས་སྒྲ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །དེའི་མིག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་
14-5-141a
རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
然后，他化为供养轮中的法界自性，消失不见。那时，薄伽梵（Bhagavan，世尊）释迦牟尼（Shakyamuni）对金刚手（Vajrapani）说：‘种姓之子，所有如来（Tathagata）都已用转轮金刚大坛城为金刚手你灌顶，你已得到灌顶。由无数百千万亿三摩地（Samadhi，禅定）所生的金刚已赐予你。转轮圣王（Chakravartin）的金刚已加持你。一切金刚的精华都已向你展示。所有如来向你展示的一切，都允许你去做、去守护。你往昔的宏愿已经圆满。种姓之子，现在务必展示你自己的神通，说出金刚灌顶的大坛城。’
金刚手向薄伽梵禀告说：‘我将如您所说，遵循佛法。薄伽梵，我获得了极大的惊奇，我获得了殊胜的胜利之法，这是因为薄伽梵您慈悲于我。’
之后，金刚手进入名为‘金刚重叠大宣说精华’的三摩地，导致世界剧烈震动、摇晃和颤动。大光明遍布，消除了黑暗中的一切，以及三恶道的痛苦。金刚手的每一个毛孔都涌现出忿怒明王（Krodha），发出巨大的‘吽’（Hūṃ）声。金刚手愤怒地皱着眉头，用一声巨响让整个世界都听见，降伏了一切顽劣的鬼神，并说出了自己的心咒，整个世界都惊呼：‘奇哉！这位伟大的菩萨（Bodhisattva）就是勇猛的金刚手！’
之后，金刚手进入了名为‘金刚火’等多种三摩地之门，导致整个世界震动、骚动和剧烈燃烧。从他的眼中射出巨大的金刚怖畏之光，从每一个毛孔和肢体关节中涌出金刚忿怒尊的行列，从顶髻中涌现出超越三界的尊胜佛母（Vijaya），其身躯之巨大堪比十个大千世界，如同劫末之火，额头中央…

【English Translation】
Then, he transformed into the nature of Dharmadhatu (法界) in the circle of offerings and disappeared. At that time, the Bhagavan (世尊) Shakyamuni (释迦牟尼) said to Vajrapani (金刚手): 'Son of the lineage, all the Tathagatas (如来) have empowered you, Vajrapani, in the great mandala (坛城) of the wheel-turning Vajra (金刚). You have been empowered. The Vajra born from countless billions of Samadhis (禅定) has been given to you. The Vajra of the great wheel-turning king (转轮圣王) has blessed you. All the essence of the Vajra has been shown to you. All that the Tathagatas have shown you, you are allowed to do and protect. Your great aspiration of the past has been fulfilled. Son of the lineage, now you must show your own magical power and speak of the great mandala of Vajra empowerment.'
Vajrapani then reported to the Bhagavan: 'I will follow the Dharma (佛法) as you have said. Bhagavan, I have obtained great wonder, and I have obtained the supreme Dharma of victory, because you, Bhagavan, are compassionate to me.'
After that, Vajrapani entered the Samadhi called 'Essence of Great Proclamation of Vajra Overlapping', which caused the world to shake violently, tremble, and quiver. Great light pervaded, eliminating all in the darkness, and the suffering of the three lower realms ceased. From every pore of Vajrapani emerged the Krodha (忿怒明王), proclaiming the great sound of 'Hūṃ' (吽). Vajrapani frowned angrily, making the whole world hear with one sound, subduing all the unruly spirits, and speaking his own mantra, the whole world exclaimed: 'Amazing! This great Bodhisattva (菩萨) is the fierce Vajrapani!'
After that, Vajrapani entered various Samadhi gates such as 'Vajra Fire', causing all the worlds to shake, stir, and burn intensely. From his eyes shot out great Vajra terrifying light, from every pore and joint of his limbs emerged rows of Vajra wrathful deities, and from his crown emerged Vijaya (尊胜佛母) who transcends the three realms, whose body was as vast as ten great thousand worlds, like the fire at the end of an eon, and in the center of his forehead...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གོམ་པ་འདོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རེ་རེའི་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོའང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ལས་གཞོན་ནུ་ལག་བཟངས་དང་། ཁ་ནས་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་དུ་འཐད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ནས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེ་བ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས། རི་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་འབར་ཞིང་སྐམ་པར་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པའི་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས། 
14-5-141b
གད་མོ་རྟ་གད་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འབྱིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་སྙིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱེལ་བར་རིག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་མིག་གཉིས་ཀྱིས་རིང་དུ་བལྟས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་འདི་ལ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཅུང་ཟད་སྩོལ་དང་། དེས་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྲོག་གི་རེ་བ་ཐོབ་ཅིང་དད་ནས་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱི་གཟུངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་པ་མེས་རབ་ཏ

【现代汉语翻译】
然后，示现名为‘忿怒月光点’（Khro bo zla ba'i thig le）的本尊，具有成百上千的手臂。此外，还示现了金刚杵、大力金刚、跨步金刚、金刚链、以及每个金刚顶端都带有成千上万使者的金刚、金刚拳。并开示了这些本尊的精华。另外，从双手化现妙臂童子（zhon nu lag bzangs），从口中化现金刚部童子等，手持金刚的忿怒童子，手持金刚并为利益众生而精进，于不同世间界显现成佛，生起力量等功德之身，圆满一切众生心愿，与手金刚心髓相合的诸多本尊，并开示了他们的真言。之后，手金刚进入名为‘焚烧一切众生死命之聚’（sems can thams cad kyi srog la dbab pa'i tshogs kyis bye ba bsregs pa）的三摩地，并宣说了心咒。见到包括山和海洋在内的一切都在燃烧和干涸。在那具足一切的眷属中，除了安住于十地（sa bcu）的菩萨之外，所有人都被倒扣在金刚坛城之上，并且从手金刚的心间生起名为‘怖畏大火’（jigs pa'i me lce chen po）的忿怒明王。
发出洪亮的马嘶般的笑声，汇集一切具足眷属的心髓，变得如同虚空一般，融入手金刚心之坛城。手金刚也安住于大悲坛城之中，此时，他以与一切如来等同的地位安住。一切如来都赞叹手金刚‘善哉！’。之后，妙吉祥童子见到一切具足眷属都被倾倒在金刚坛城之中，生起极大的悲心，双眼长久地注视着，对手金刚说：‘族子，请稍稍赐予此眷属进入誓言的门径，这样他们就能对教法生起生命的希望和信心，并献上各自的秘密真言心髓。’说完，手金刚说出了特意宣说的偈颂，并与金刚殊胜力量的总持一起，将金刚赐予了妙吉祥童子。之后，妙吉祥对眷属们说：‘族子们，智慧女王金刚不败母（rig pa'i rgyal mo rdo rje mi pham pa me）以大火...

【English Translation】
Then, he manifested the deity called 'Wrathful Moon Drop' (Khro bo zla ba'i thig le), who has hundreds of thousands of arms. In addition, he manifested the vajra scepter, the mighty one, the vajra that takes strides, the vajra chain, and vajras each with a retinue of tens of thousands of messengers at their tips, as well as vajra fists. He also revealed the essences of these deities. Furthermore, from his two hands he manifested the Youthful Good Hand (zhon nu lag bzangs), and from his mouth he manifested the Youthful Vajra Assembly, and so on. Wrathful youths holding vajras in their hands, striving for the benefit of sentient beings, manifesting enlightenment in various world realms, generating bodies of qualities such as power, fulfilling the thoughts of all sentient beings, and many who are in accord with the heart essence of the Hand Vajra were also displayed, and their mantras were taught. Then, Hand Vajra entered the samadhi called 'Burning a Billion Assemblies that Subjugate the Life Force of All Sentient Beings' (sems can thams cad kyi srog la dbab pa'i tshogs kyis bye ba bsregs pa), and spoke the essence. He saw all the mountains, including the oceans, burning and drying up. In that all-encompassing assembly, except for the Bodhisattvas abiding on the ten bhumis (sa bcu), all were overturned face down on the vajra mandala, and from the heart of Hand Vajra arose the Wrathful King called 'Great Flame of Terror' (jigs pa'i me lce chen po).
Emitting a great horse-like laughter, he gathered all the hearts of the all-encompassing assembly, and having become like the sky itself, entered into the mandala of the heart of Hand Vajra. Hand Vajra also remained in the mandala of great compassion, and at that time, he remained in a state of equality with all the Tathagatas. All the Tathagatas praised Hand Vajra, saying, 'Well done!' Then, Manjushri, having become a youth, seeing that the all-encompassing assembly had been overturned in the vajra mandala, generated great compassion, and gazing afar with his two eyes, spoke to Hand Vajra: 'Son of the lineage, please grant a small gateway for this assembly to enter into the samaya, so that they may gain hope of life and faith in this teaching, and offer the essence of their respective secret mantras.' Having spoken thus, Hand Vajra spoke verses of intentional expression, and together with the dharani of the power of the supreme vajra, bestowed the vajra upon Manjushri, who had become a youth. Then, Manjushri said to those of the assembly: 'Sons of the lineage, the Wisdom Queen, Vajra Invincible Mother (rig pa'i rgyal mo rdo rje mi pham pa me), with great fire...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྨོངས་བྱེད་འདི་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། འདིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་བདེ་དང་སྲོག་ཐོབ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ལངས་ནས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་
14-5-142a
དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དྲེགས་པ་མཐུ་དང་དབང་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལག་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དྲི་མ་མེད་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞག་གོ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ནས་གྲགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དེ་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་ལེགས་སོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བས་འཇམ་དཔལ་དེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྨྲས་ནས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་མཐུ་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པའི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་དུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
14-5-142b
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྒྲོགས་པའི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་རྒྱུག་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་བཤད་ཅིང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུང་སྔགས་བཤད་པའི་མོད་ལ། འཇམ

【现代汉语翻译】
‘请记住这个使人迷惑的东西！’金刚手说道，‘它会给你带来福祉和生命。’由于文殊的加持，眷属们起身，生起欢喜和极大的信心。梵天、大自在天、遍入天、帝释天和四大天王，以及天、龙、夜叉、乾闼婆等三界中所有傲慢、有力量和权势者，都将各自的心髓，连同修法仪轨，献给金刚手。金刚手也宣说了金刚誓言。
之后，化为童子的文殊进入名为‘金刚智慧大光明’的三摩地，用手从金刚手处取过金刚杵，用智慧制成无垢的莲花，并将金刚杵置于其上。就在那一瞬间，所有无量世界中的所有佛坛城都响起了声音，‘奇哉！这位化为童子的文殊是殊胜的布施金刚！’声音此起彼伏。
十方世界的所有佛陀都伸出右手，抚摸文殊童子的头顶，为了赞叹而说，并加以鼓励。于是，文殊宣说了以心髓成就悉地的次第，并说道：‘寂静的智慧是如来一切坚固心髓的功德，其力量是无尽的。寂静的智慧金刚手，是如来一切怖畏之火所生的金刚杵，调伏一切未调伏者。’
‘圆满如来一切和菩萨一切的愿望，发愿极度守护教法，如实圆满一切众生的心愿，进入无量无尽世界中宣说如来一切愿望之门，一切都先行。’
之后，十方无量刹土的如来们伸出右手，放在金刚手的头顶，劝请宣说真言和坛城的秘密，于是金刚手如是宣说。在文殊被授予大智慧灌顶并宣说执持真言之际……

【English Translation】
‘Remember this that bewilders!’ Vajrapani (Holder of the Vajra) said, ‘It will bring you well-being and life.’ Due to the blessings of Manjushri (Gentle Glory), the retinue arose, generating joy and supreme faith. Brahma (Creator), Shiva (The Destroyer), Vishnu (The Preserver), Indra (King of Gods), and the Four Great Kings, as well as gods, nagas (serpent beings), yakshas (nature spirits), gandharvas (celestial musicians), and all the arrogant, powerful, and mighty beings in the three realms, offered their respective essences, along with the rituals for accomplishment, to Vajrapani. Vajrapani also proclaimed the Vajra vow.
Thereafter, Manjushri, having become a youth, entered the samadhi (state of meditative consciousness) called ‘Great Light of Vajra Wisdom,’ and with his hand took the vajra (diamond scepter) from Vajrapani, fashioned a stainless utpala (blue lotus) from wisdom, and placed the vajra upon it. Immediately, in all the Buddha mandalas (sacred geometric configurations) throughout all the infinite realms, a sound arose, ‘How wondrous! This Manjushri who has become a youth is the supreme Dana Vajra (Vajra of Generosity)!’ The sound echoed from one to another.
All the Buddhas residing in the ten directions extended their right hands and touched the head of Manjushri, who had become a youth, and spoke words of praise and encouragement. Thereupon, Manjushri spoke of the order of accomplishing siddhis (spiritual powers) through essences, and further said: ‘Peaceful wisdom is the quality of the solid essence of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), and its power is endless. Peaceful wisdom Vajrapani is the vajra born from the fire of all the fears of the Tathagatas, subduing all the unsubdued.’
‘Fulfilling all the aspirations of all the Tathagatas and all the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes), vowing to supremely protect the Dharma (teachings), completely fulfilling the thoughts of all sentient beings, entering the gate of proclaiming the aspirations of all the Tathagatas in the infinite ocean of realms, preceding all.’
Thereafter, the Tathagatas from the infinite realms of the ten directions extended their right hands and placed them on the head of Vajrapani, urging him to reveal the secrets of mantras (sacred sounds) and mandalas, and thus Vajrapani revealed them. As Manjushri was empowered with great wisdom and the dharani (memorized verses) for holding it was spoken…

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་འཇམ་དཔལ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་། དེའི་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་དང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་བྱུང་ཞིང་བཞུགས་ཏེ། 
14-5-143a
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་ནུས་ན་ཉན་རང་དང་གཞན་འཇིག་རྟེན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་སྲིད་ཅི་གནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་རིགས་སྔགས་འཆང་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐོས་པ་ཐོབ། འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གནས། འདིའི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སུ་ལགས། འདི་གནས་པ་གང་གིས་གནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
14-5-143b
སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསང་བ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ནས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད

【现代汉语翻译】
当吉祥童子（དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།）以九十九俱胝（བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ།）的智慧，证悟了大智慧金刚（ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ།）之后，所有如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།）的坛城（དཀྱིལ་འཁོར།）中便出现了供养云（མཆོད་པའི་སྤྲིན།），并以大智慧灌顶（ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར།）为文殊（འཇམ་དཔལ།）灌顶，这声音响彻三千大千世界（སྒྲ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།）。凭借此威力，文殊见到了如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།）的形象进入到十方佛土微尘数（སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད།）的青莲花（ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ།）之中。顷刻间，凭借证悟法身（ཆོས་ཀྱི་སྐུ།）的威力，文殊的每个毛孔（བ་སྤུའི་ཁུང་བུ།）、头饰（ཅོད་པན།）、饰品（རྒྱན།）、肢体（ཡན་ལག）和细微之处（ཉིང་ལག）都显现并安住着如来的形象（དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས།）。
即使是安住于十地（ས་ཆེན་པོ་བཅུ།）并获得一切心自在的菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།），也无法完全了知一个毛孔的量，更何况是声闻（ཉན་རང་།）、缘觉（རང་།）和世间凡夫（གཞན་འཇིག་རྟེན་པ།）呢？之后，吉祥童子文殊（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།）目不转睛地注视着菩萨金刚手（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ།），并以偈颂赞叹。
《大明咒经》（རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།）中说：‘与其向恒河沙数九十二俱胝（གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད།）的如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།）顶礼，不如以虔诚之心向明咒之王（རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།）金刚手（ལག་ན་རྡོ་རྗེ།）致敬，后者能积累更多的福德（བསོད་ནམས།）。’之后，证悟无垢的菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།）请问世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས།）：‘世尊，这位金刚手（ལག་ན་རྡོ་རྗེ།）以何因缘成为明咒之王（རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།）和持明者（རིགས་སྔགས་འཆང་།）之主？他以何等三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན།）安住？他往昔的善知识（དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།）是谁？他安住于何处？’
世尊回答说：‘在过去恒河沙数十九俱胝（གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད།）劫之前，有一个名为“难调伏”（གདུལ་དཀའ།）的大劫，那时有一位如来名为“大智慧灯光明”（ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར།）。当时，此娑婆世界（མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།）转变为名为“金刚持”（རྡོ་རྗེ་ལྡན།）的佛土（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།）。那位如来为六十俱胝（བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ།）菩萨宣讲名为“消除黑暗，光明照耀”（མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།）的秘密法门（ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།）。来自无量无边（འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད།）金刚持部（རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས།）的众生聚集于无边无际（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད།）的佛土之中。’

【English Translation】
When the glorious Youth (དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།) realized the great wisdom vajra (ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ།) from ninety-nine kotis (བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ།) of wisdoms, clouds of offerings (མཆོད་པའི་སྤྲིན།) appeared in the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།) of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།), and with the empowerment of great wisdom (ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར།), a great sound echoed throughout this world, proclaiming 'This is the empowerment of Manjushri (འཇམ་དཔལ།)!' By this power, Manjushri saw the forms of the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) entering into great blue lotuses (ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ།) as numerous as the dust particles in ten Buddha-fields (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད།). Instantly, through the power of realizing the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), forms of the Tathagatas appeared and resided in every pore (བ་སྤུའི་ཁུང་བུ།), diadem (ཅོད་པན།), ornament (རྒྱན།), limb (ཡན་ལག), and minor limb (ཉིང་ལག) of Manjushri.
Even bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) abiding on the ten great bhumis (ས་ཆེན་པོ་བཅུ།) who have obtained all the powers of mind cannot fully comprehend the measure of a single pore, let alone shravakas (ཉན་རང་།), pratyekabuddhas (རང་།), and ordinary worldlings (གཞན་འཇིག་རྟེན་པ།). Then, Manjushri, the glorious Youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།), gazed intently at the bodhisattva Vajrapani (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ།), and praised him with verses.
The Great Tantra of Supreme Awareness (རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།) states: 'Rather than making prostrations to ninety-two kotis of Ganges sands (གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད།) of Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), one who reverently pays homage in mind to the great king of awareness (རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།), Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ།), generates even more merit (བསོད་ནམས།) than that.' Then, the bodhisattva of stainless realization (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།) asked the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།): 'Bhagavan, for what reason has this Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ།) attained the position of the great king of awareness (རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།) and the lord of vidyadharas (རིགས་སྔགས་འཆང་།)? With what samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན།) does he abide? Who was his virtuous friend (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།) in the past? Where does he abide?'
The Bhagavan replied: 'In the past, nineteen kotis of Ganges sands (གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད།) of kalpas ago, there was a great kalpa called 'Difficult to Tame' (གདུལ་དཀའ།), and in that time, a Tathagata named 'Great Wisdom Lamp Light' (ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར།) appeared. At that time, this Saha world (མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།) transformed into a Buddha-field (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།) called 'Vajradhara' (རྡོ་རྗེ་ལྡན།). That Tathagata taught a secret Dharma teaching (ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།) called 'Completely Eliminating Darkness, Radiating Light' (མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།) to sixty kotis (བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ།) of bodhisattvas. Beings from immeasurable (འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད།) Vajradhara families (རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས།) gathered in limitless (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད།) Buddha-fields.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་ཡང་ལངས་ཏེ། ཏོག་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཅུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་བསྒྱིངས་པར་བསྒྱུར་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མིག་གིས། འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་འཁོར་འདུས་པ་ལ་འཛུམ་པ་བསྟན། ཞལ་གྱི་སྒོ་དང་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། དེའི་
14-5-144a
སླད་དུ་འཁོར་འདིས་བསྐུལ་ནས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཆེན་པོ་ལས་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པར་ཆེར་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ལྕེ་བྱུང་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་གི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ། ཉ་ལས་ནི་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། བཀྲ་ཤིས་ལས་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་མེ་ཁ་ལ། བྱ་མ་བུམ་ལས་ནི་སེར་མོ། གདུགས་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་དྲག་པོ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མ་རུངས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་ངོ་། །ལག་ངར་ལས་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཕྲག་པ་འབར་ཞིང་མཛེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་བཞིར་བསྒྲེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོག་འ

【现代汉语翻译】
为了展示微尘数量的禅定和陀罗尼的无量赞颂，世尊显现了微笑。然后，金刚持大尊，成为金刚大者之首，名为‘无边世界自在王’的眷属聚集在那里，他从座位上站起来，顶礼世尊的足，然后再次站起来。从广大无垠的下方，结大印，拿起金刚杵，真实地激励十方无量无边的世界，十方世界激励国王，以聚集大海之势的大我慢，举起金刚杵，以末劫毁灭之火般的眼睛，结伏魔光芒燃烧之坛城下方的印，将金刚杵放在如来足下，顶礼双足，然后对如来说：‘为了什么缘故，对聚集的眷属显现微笑？从您的面门和眉间毫毛中，出现了前所未有的各种颜色的光芒。为了这个缘故，这个眷属激励我，我向世尊祈请，请您慈悲开示。’
当他这样祈请时，世尊的妙相大莲花中，出现了像高大的栋梁和青金石般，具有宝珠星辰般光芒的光芒，大光明坛城在十方无量无边的世界中显现，光芒的火焰出现。从无垢光芒遍照的坛城中，左手拿起金刚杵，出现了秘密主金刚手大明王。从手的铁钩相中出现了铁钩，从鱼相中出现了欲金刚母，从吉祥相中出现了连珠，从极美的右旋海螺燃烧之相中出现了火口，从宝瓶相中出现了黄母，从伞相中出现了胜幢，从金刚杵相中出现了欢喜，这七位大王母使者及其眷属出现了。在他们面前，出现了凶猛可怖的忿怒形象大力者，忿怒基利基利如末劫珍宝般的金刚拳。从手腕中出现了拳头，从燃烧而美丽的肩膀中出现了金刚霹雳，这样眷属和使者共有十位。同样，可以扩展到六十四位。金刚手侍从...

【English Translation】
To demonstrate the immeasurable praise of samadhi and dharani of dust-like particles, the Bhagavan smiled. Then, the great Vajradhara, who was the chief of the great Vajras, named 'King of Infinite Worlds,' assembled in that gathering. He rose from his seat, prostrated at the feet of the Bhagavan, and then stood up again. From the vast and boundless lower direction, he formed the great mudra, took up the vajra, and truly inspired the ten directions of immeasurable and boundless worlds. Those worlds inspired the king, and with the great pride of gathering the ocean, he raised the vajra. With eyes like the fire of the final destruction, he formed the mudra below the circle of blazing light of subjugation, placed the vajra at the feet of the Tathagata, prostrated to both feet, and then said to the Tathagata, 'For what reason did you show a smile to the assembled retinue? From your face and the urna hair between your eyebrows, unprecedented rays of various colors appeared. For this reason, this retinue urged me, and I beseech the Bhagavan, please explain with compassion.'
When he thus requested, from the great lotus of the Bhagavan's auspicious marks, there appeared a light like a tall pillar and lapis lazuli, possessing the light of jewels and stars. The great light mandala appeared in the ten directions of immeasurable and boundless worlds, and flames of light arose. From the immaculate light-radiating mandala, the secret lord Vajrapani, the great king of knowledge, appeared, holding a vajra in his left hand. From the mark of the iron hook on his hand appeared the iron hook; from the fish mark appeared the Kama-vajra-mother; from the auspicious mark appeared the string of beads; from the supremely beautiful, burning, whirling swastika appeared the fire mouth; from the vase mark appeared the yellow mother; from the umbrella mark appeared the victorious banner; from the vajra mark appeared joy. These seven great queen messengers and their retinues appeared. Before them appeared fierce and terrifying wrathful forms, powerful ones, wrathful Kilikili like the precious jewels of the final age, the vajra fist. From the wrist appeared the fist; from the burning and beautiful shoulders appeared the vajra thunderbolt. Thus, there were ten messengers with their retinues. Similarly, it can be extended to sixty-four. Vajrapani attendants...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བྱུང་ནས་དམ་
14-5-144b
ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བཅུ་དང་། གསང་བ་མཐའ་ཡས་བྱེ་བ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་དེ། དམ་ཚིག་ཅན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་གམ་དུ་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བདུད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་དོན་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པ་ཞིག་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་གསེར་དུ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་བདུད་ཕམ་
14-5-145a
པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྙེད་འདས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མ་དུ ལ་བ་འདུལ་བ་དང་གསང་བ་འཛིན་ཅིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་ཐབས་འདིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བདུད་དང་བཅས་པ་དང་དགེ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
眷属和使女以及眷属等到来，在大誓言的大坛城中，如来耶舍准玛钦波（如来智慧大灯）的光芒，以如来的加持祈祷时，如来进入名为‘无垢’的禅定。最初，为了调伏难调伏者，并在誓言者聚集的坛城中宣说如来身语意的十大秘密，以及具有无量百千万亿秘密的经部之王，为了阐释一切智智，从那时起，耶舍准玛钦波（如来智慧大灯）的光芒等，在九十九俱胝佛陀面前战胜魔众，并守护一切教法。在如来耶舍准玛钦波（如来智慧大灯）的光芒之下，九十六劫之后，在娑婆世界，出现了圆满正等觉，名为‘义见’（Don Gzig，有意义的观看者），他的教言被称为‘魔不语’，被金刚手所胜伏。义见（Don Gzig）等八十位如来，以及九十一俱胝佛陀，战胜魔众并守护教法。从那时起，经过九十六劫之后，名为‘显现金光’的佛陀，在六十八俱胝劫中战胜魔众，并守护一切教法。此后，经过无数劫，金刚手如是成为那些如来的秘密持有者和教法守护者。同样，最后，如来顶髻尊胜佛（Gtsug Tor Can）、毗婆尸佛（Rnam Par Gzigs）、一切救度佛（Thams Cad Skyob）、金寂佛（Gser Thub）、断除邪信佛（Log Par Dad Sel）、不动佛（Mi 'Khrugs Pa）、光藏佛（'Od Srung）等，以及我的教法中，调伏未调伏者，持有秘密，在贤劫中，于此娑婆世界行持佛陀的事业。贤劫的一切佛陀，都将以这种渐次的方式，为教法服务，最终证得圆满正等觉，成为名为‘金刚力行’的佛陀。如是，如来释迦牟尼佛宣说了此教言。金刚手菩萨又禀白道：‘世尊，听闻我的名字，心中哪怕生起一丝恶意者，无论是天人、梵天、魔众还是善士……’
 

【English Translation】
When the retinue and the female messengers, along with the entourage, arrived at the great mandala of the great Samaya, they prayed to the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), with the blessings of the Tathagatas. The Tathagata then entered into the Samadhi called 'Immaculate'. Initially, in order to subdue the difficult to subdue and to proclaim the all-knowing wisdom in the mandala of the assembled Samaya holders, the king of the Sutras, possessing the ten secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, and the countless billions of secrets, from that time onwards, the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), and so on, defeated the Maras in the presence of ninety-nine kotis of Buddhas and always protected the teachings. Under the light rays of the Tathagata Yeshe Dronma Chenpo (Great Lamp of Wisdom), after ninety-six kalpas, in this world of Saha, a fully enlightened Buddha named 'Don Gzig' (Meaningful Vision) appeared in the world, and his teachings, called 'Mara Does Not Speak', were defeated by Vajrapani. Don Gzig (Meaningful Vision) and eighty other Tathagatas, and ninety-one kotis of Buddhas, defeated the Maras and protected the teachings. From that time onwards, after more than ninety-six kalpas, a Buddha named 'Manifestation of Golden Light' defeated the Maras in sixty-eight kotis of kalpas and always protected the teachings. After countless kalpas, Vajrapani became the secret holder and protector of the teachings of those Tathagatas in the same way. Similarly, finally, the Tathagatas Ushnishadhari (Gtsug Tor Can), Vipashyin (Rnam Par Gzigs), Sarvatrata (Thams Cad Skyob), Kanakamuni (Gser Thub), Apaya Jah (Log Par Dad Sel), Akshobhya (Mi 'Khrugs Pa), Vairochana ('Od Srung), and others, and in my teachings as well, subduing the unsubdued and holding the secrets, in this Saha world during the Bhadrakalpa, they will perform the deeds of the Buddhas. All the Buddhas of the Bhadrakalpa will gradually serve the teachings in this way, and finally attain complete enlightenment, becoming Buddhas named 'Vajra Force'. Thus, the Tathagata Shakyamuni Buddha spoke these words. Then Vajrapani said, 'Bhagavan, upon hearing my name, even if a mind of ill will arises in the mind, whether it be among the gods, Brahmas, Maras, or virtuous ones...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་
14-5-145b
རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་བརྒྱད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ཐོས་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བྱང་བ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་། ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྨྱུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་སྨྱུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྲུང་བར་མཛད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་དག་མཁས་པ་གང་གིས་ཐོས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ཚེ་
14-5-146a
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། མིང་བརྒྱད་པ་འདི་བཀླགས་ནས་བསྟོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷ་རྣམས་དགའ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་འབྱུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མང་པོ་དག་དང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་བཞུ

【现代汉语翻译】
‘在包括梵天和婆罗门在内的世间中，未曾见过。’世尊开示说：‘诸位道友，菩萨摩诃萨（bodhisattva-mahāsattva，great being of enlightenment）金刚手（Vajrapāṇi，one who holds the vajra）若有人如此以意礼拜，则等于礼拜了九千如来。’金刚手说：‘任何鬼神听到我的名字而不逃跑的，我将用猛烈的金刚杵击碎其头。’世尊对金刚手忿怒尊（Vajrapāṇi，wrathful deity）开示说：‘谁听到你的第八个名字，以及与之相关的秘密真言之轮，就能净除犯下五无间罪的罪业，并且能够见到金刚手。所有的邪魔和邪见，以及八十四俱胝（koṭi，千万）百千无数的邪见，都将四散十方。谁听到它，未行梵行者也能行梵行，未行苦行者也能行苦行，未持斋戒者也能持斋戒，非沙门者也能获得沙门的果实。所有的佛和菩萨都会守护他，并且还会赐予事业的成就。’
当这样说时：‘你是象耳者，你具有美好的装饰，你是完全征服者，你是珍宝功德的来源，你是真实的云，你具有丑陋形象的装饰，你具有燃烧的火焰，你形象美丽。’任何智者听到你的这些名字，直到七百俱胝百千无数劫，都不会堕入地狱。临终时，所有的佛和菩萨都会出现在面前说法，并且会转生到兜率天（Tuṣita，a deva realm）的神众之中，与菩萨们同住。’
金刚手禀告说：‘念诵和赞颂这第八个名字，金刚手和诸神会感到欢喜，从而赐予成就，不会出现障碍，也不会做恶梦等等，广泛地宣说了其利益。’
《金刚山峰大楼阁陀罗尼》中说：世尊金刚山峰大楼阁中，与众多菩萨摩诃萨、大声闻以及天人等眷属一同安住。

【English Translation】
'[I have] not seen [such a thing] in the world, including Brahma and the multitude of Brahmins.' The Blessed One (Bhagavan) declared: 'Friends, if a Bodhisattva-Mahasattva (great being of enlightenment), Vajrapani (one who holds the vajra), reveres in this way with their mind, then they will have paid homage to nine thousand Tathagatas.' Vajrapani said: 'Any demon who does not flee upon hearing my name, I shall split their head with a fierce vajra.' The Blessed One declared to Vajrapani the Wrathful: 'Whoever hears your eighth name, along with the wheel of secret mantras associated with it, will purify the sins of committing the five heinous crimes, and will be able to see Vajrapani. All demons and wrong views, as well as eighty-four kotis (ten million) of hundreds of thousands of countless wrong views, will scatter in all ten directions. Whoever hears it, one who has not practiced celibacy will practice celibacy, one who has not practiced asceticism will practice asceticism, one who has not kept vows will keep vows, and one who is not a Sramana will obtain the fruits of a Sramana. All Buddhas and Bodhisattvas will protect them, and will also bestow the accomplishment of actions.'
When saying thus: 'You are the one with elephant ears, you possess beautiful ornaments, you are the complete conqueror, you are the source of precious qualities, you are the cloud of truth, you possess the ornament of an ugly form, you possess burning flames, you are beautiful in form.' Any wise person who hears these names of yours will not be reborn in hell for seven hundred kotis of hundreds of thousands of countless kalpas. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will appear before them and teach the Dharma, and they will be reborn among the gods of Tushita (a deva realm), dwelling together with the Bodhisattvas.'
Vajrapani reported: 'Reciting and praising this eighth name will please Vajrapani and the gods, thereby bestowing accomplishments, preventing obstacles from arising, and preventing bad dreams, etc., its benefits were extensively proclaimed.'
In the Dharani of the Great Vajra Mountain Peak Pavilion: The Blessed One, in the Great Pavilion of the Vajra Mountain Peak, dwells together with many Bodhisattva-Mahasattvas, great Sravakas, and retinues of gods and humans, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཏེ། མཛོད་སྦུ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འབར་བས་དཔའ་བཀོང་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དམག་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཁྱབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོ་བཙམས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཞགས་པ་ལྔས་བཅིངས་པས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེར་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་འདི་ནས་སློངས་ལ་སྟན་ལ་
14-5-146b
ཞོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་བ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བ་དེས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་
14-5-147a
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་བཅིང་བ་འདི་ལས་དགྲོལ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་འ

【现代汉语翻译】
之后，从宝藏瓶中发出巨大的光芒，照亮了如恒河沙数般的佛土，魔的所有住所都燃烧起来，魔因此被击败。巨大的魔军极其恐怖，遍布八万四千由旬（Yojana，古印度长度单位），他们试图攻击世尊（Bhagavan，佛的称号之一），但所有的武器都变成了花雨，所有的声音都变成了佛的声音等等。邪恶的魔被五条绳索捆绑，倒在了庭院里。
然后，世尊以慈悲之心对金刚手（Vajrapani，佛教护法神）说：‘秘密主金刚手，把这个邪恶的魔从庭院里扶起来，放在座位上。’然后世尊开示了金刚解脱大门的禅定（Samadhi，佛教修行中的一种境界）的不可思议的化现加持，这加持能够摧毁魔的坛城，使魔和其他所有残暴者都皈依三宝（Triratna，佛、法、僧）。
金刚手向世尊合掌，以符合仪轨的偈颂赞颂，然后坐在珍宝莲花座上，进入禅定。这个世界六种震动。从他身体的所有部分，大大小小，都涌现出燃烧的金刚，那金刚燃烧的光芒，照亮了十方世界无量无边的佛陀世尊现在所居住的所有庭院，诸佛也讲述了其中的缘由，因此菩萨（Bodhisattva，发愿成佛的修行者）的大集会也来到了这里。十方世界无量无边的佛陀伸出金色的右手，右手装饰着吉祥的标志，放在金刚手的头顶上，同时发出声音，这声音响彻整个世界：‘善男子，为了断除邪恶的魔和所有憎恨如来（Tathagata，佛的称号之一）教法的顽劣之徒，为了赞扬初学菩萨，为了所有众生的利益而进入此禅定，太好了！’
然后，世尊对金刚手说：‘解开捆绑这个邪恶的魔的绳索，让他皈依三宝，也让所有不信仰教法的人都安住于教法之中。’

【English Translation】
Then, from the treasure vase, a great light emanated, illuminating Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River. All the abodes of Mara (demon) were set ablaze, and Mara was thus defeated. The great army of Mara, exceedingly terrifying, spread across eighty-four thousand yojanas (ancient Indian unit of distance), and they attempted to attack the Bhagavan (the Blessed One). However, all the weapons turned into showers of flowers, and all the sounds became the sounds of the Buddha, and so on. The wicked Mara, bound by five ropes, fell in the courtyard.
Then, the Bhagavan, with a heart of loving-kindness, spoke to Vajrapani (the holder of the vajra): 'Lord of Secrets, Vajrapani, lift this wicked Mara from this courtyard and place him on a seat.' Then the Bhagavan revealed the inconceivable blessings of the transformation of the Samadhi (meditative absorption) of the Great Gate of Vajra Liberation, which destroys the mandala (sacred diagram) of Mara and causes Mara and all other cruel beings to take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).
Vajrapani, with palms joined, praised the Bhagavan with verses conforming to the ritual, and then sat on a jeweled lotus seat and entered into Samadhi. This world shook in six ways. From all parts of his body, large and small, emanated constantly blazing vajras (thunderbolts), and with that light of the blazing vajra, which became a single flame, he illuminated all the courtyards of the immeasurable, countless Buddhas, the Bhagavan, residing in the ten directions. The Buddhas also spoke of the reasons for this, and thus a great assembly of Bodhisattvas (enlightenment beings) also came to this field. The immeasurable Buddhas of the ten directions extended their golden right hands, adorned with auspicious marks, and placed them on the crown of Vajrapani's head, simultaneously uttering a voice that pervaded all the realms of the world: 'Noble son, it is excellent that you have entered into this Samadhi for the sake of cutting off the wicked Mara and all the unruly ones who hate the teachings of the Tathagata (the Thus-Gone One), for the sake of praising the first Bodhisattvas, and for the benefit of all sentient beings!'
Then, the Bhagavan said to Vajrapani: 'Release the bonds of this wicked Mara, let him take refuge in the Three Jewels, and also let all those who do not believe in the teachings abide in the teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། དེའི་སྐུ་ཡང་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བྱུང་བས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཅིང་འཚོག་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པའི་ཤིང་བཞིན་འདར་ཞིང་ངུ་བར་འདོད་ཀྱང་ངུ་མ་ནུས་པར་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་སྟེ། དཔལ་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲོས་འཇིགས་
14-5-147b
པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་གཞན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་དུ་བརླག་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་མནན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་འོད་མ་གཏོགས་པ་འོད་གཞན་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་བྱུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་མུ་མེད་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་བགྱི་དཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གཞན་ཡང་བསྙན་པས་མ་དད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སེང་གེའི་སྐད་ཀྱི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགེངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་སྨྲས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མདའ་ཆེན་པོའི་བེ་ཅོན་འབབ་པ་དང་། གནམ་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དང་། ས་ཆེན་པོ་གྲུམ་པའི་སེར་ཀ་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱེན་དུ་བྱུང་བས་འཇིག་དུས་ཀྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་ས་འོག་གི་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཆེན་པོ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཐོན། འབྱུང་པོ་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་མེད་པར་གྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་
14-5

【现代汉语翻译】
世尊如是说后，金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）听从世尊的教诲，随即进入金刚解脱大门三摩地（梵文：samādhi，一种精神集中状态），为了摧毁一切魔众坛城，刚一入定，整个世界便发生六种震动。他的身体燃起熊熊火焰，呈现出极其可怖的忿怒身形，身体的每个关节都涌现出各种可怖的忿怒尊云团，焚烧并击打一切邪恶之徒，使他们遭受难以忍受的痛苦。所有邪恶的魔、障碍和外道，都像狂风中的树木般颤抖，想哭却哭不出来，像画一样静止不动。然后，从金刚手的双足涌现出两尊可怖的忿怒尊，他们以百千俱胝（梵文：koṭi，印度数字单位，意为千万）次围绕如来（梵文：Tathāgata，佛的称号之一）旋转，并请示金刚手有何吩咐。
这时，秘密主（梵文：Guhyapati，金刚手的别名）一言不发，从光辉的坛城中显现出极其可怖的忿怒尊形象，其所有肢体都闪耀着金刚火焰，照亮整个虚空世界，压倒一切外道的光芒。日月星辰、珍宝等的光芒都被遮蔽，只有如来和安住于十地（菩萨修行的十个阶段）的菩萨的光芒依然闪耀，其余一切光芒都变得黯淡。他们也无数次围绕如来旋转，并对金刚手说：‘善男子，有何吩咐？’
然后，金刚手对那些忿怒尊说：‘让所有邪恶的魔众，以及因不敬而不信奉的障碍等，都皈依三宝（佛、法、僧），安住于誓言之中！’ 那些忿怒尊同时发出狮吼般的怒吼，响彻整个世界，并念诵秘密真言的根本。整个世界发生六种震动，四面八方降下巨大的金刚星雨，发出天崩地裂的巨响，大地裂开，水流从地底涌出，如劫末之水般淹没大地，地下的龙族、天神和阿修罗（梵文：Asura，一种神道生物）都涌到地面。所有鬼神、障碍和外道的身体，以及魔众的住所，都被熊熊火焰焚烧，天宫等一切都变得黯淡无光。魔众的...

【English Translation】
After the Blessed One spoke thus, Vajrapani (Holder of the Vajra) listened to the Blessed One's instructions and immediately entered the Samadhi (a state of mental concentration) of the Great Gate of Vajra Liberation. As soon as he entered into concentration to destroy all the mandalas (sacred diagrams) of the maras (demons), the world trembled in six ways. His body blazed with flames, manifesting as an extremely terrifying wrathful form. From every joint of his body emerged clouds of various terrifying wrathful deities, burning and striking all heretics, causing them unbearable suffering. All evil maras, obstacles, and heretics trembled like trees in a strong wind, unable to cry even though they wished to, remaining as still as a painting. Then, from Vajrapani's two feet emerged two terrifying wrathful deities, who circumambulated the Tathagata (one of the titles of the Buddha) hundreds of thousands of times and asked Vajrapani what commands he had.
At that moment, the Lord of Secrets (another name for Vajrapani) remained silent. From the center of the glorious mandala appeared an extremely terrifying wrathful form, with all limbs blazing with vajra flames, illuminating the entire vast world, overwhelming the splendor of others. The light of the sun, moon, stars, jewels, and so on was suppressed, and only the light of the Tathagata and the Bodhisattvas (enlightenment beings) abiding on the ten bhumis (the ten stages of a Bodhisattva's path) remained, while all other light became dim. They also circumambulated the Tathagata countless times and said to Vajrapani, 'Son of the lineage, what commands do you have?'
Then, Vajrapani said to those wrathful deities, 'Let all evil maras and other obstacles who do not believe due to disrespect take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and abide by their vows!' Those wrathful deities simultaneously roared like lions, filling the entire world with the sound, and recited the root of the secret mantra. The world trembled in six ways, and great vajra meteors fell in all directions, accompanied by the sound of the sky collapsing. The great earth cracked, and streams of water gushed upwards from the fissures, filling the entire earth like the waters at the end of an eon. The nagas (serpentine beings), gods, and great asuras (a type of deity) from beneath the earth emerged. The bodies of all spirits, obstacles, and heretics, as well as the dwellings of the maras, were burned by a single blazing flame, and all the palaces of the gods and so on became devoid of light. The maras'...

--------------------------------------------------------------------------------

-148a
རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་མཐོང་ནས། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཅིང་སྐྲག་ལ་ཞུམ་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་བདག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱས་པས། འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་རོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་གི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་བའི་བདག་པོས་བཀས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞིག་ལ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་དྲིས་པ་དང་།ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མིང་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལས་བརྩམས་
14-5-148b
ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ལེགས་སོ་དང་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་གངྒཱའི་ཀླུང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱེ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྙེད་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་སོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
看到所有种族的首领，被金刚手愤怒尊猛烈地用金刚杵击败，因极度痛苦而沮丧、恐惧和胆怯，恶魔罪人向如来释迦牟尼和秘密主（金刚手）顶礼膜拜，恳求：‘请救护我！我将皈依三宝，直到我坐在菩提树下。为了所有众生的利益，我发无上菩提心。’他们从内心深处这样做了，眷属们感到惊奇，赞美佛陀和秘密主，并用鲜花供养。恶魔罪人也非常高兴，用自己的力量创造了一个装饰精美的珍宝宫殿，为了供养善知识秘密主而献上，并用符合正道的偈颂赞美他。
同样，秘密主（金刚手）命令那些愤怒尊将所有凶猛的神、龙和夜叉等束缚起来。然后，金刚手从禅定中起身。舍利子问金刚手这个禅定的名字，金刚手说：‘这个禅定不能用名字、文字和声音来理解，因为它源于甚深的真如之义，即没有任何名为“禅定”的法，如名相和色相。’
在宣说这个法门时，如来释迦牟尼和十方世界的如来都将右手放在金刚手的头顶上，称赞和赞扬。宣说这个法门后，无数恒河沙数的天子，其数量远远超过了微尘的数量，对诸法生起了无尘无垢的法眼。比丘、比丘尼等以及天等众多众生获得了无生法忍。甚至更多的众生为了不退转而发起了圆满菩提心。这个世界和无数其他佛土也发生了六种震动。天和菩萨们以神通力，用各种各样的供养云海充满天空，供养金刚手。梵天、自在天、遍入天等

【English Translation】
Seeing all the leaders of races being violently subdued by Vajrapani's wrathful forms with vajras, and being distressed, frightened, and timid due to intense suffering, the evil demons prostrated to the Tathagata Shakyamuni and the Lord of Secrets (Vajrapani), pleading: 'Please protect me! I will take refuge in the Three Jewels until I sit at the Bodhi tree. For the sake of all sentient beings, I generate the unsurpassed Bodhicitta.' They did so from the depths of their hearts, and the retinue was amazed, praising the Buddha and the Lord of Secrets, and offering flowers. The evil demons were also very pleased, and with their own power created a jewel palace with particularly excellent decorations, which they offered for the purpose of honoring the virtuous friend, the Lord of Secrets, and praised him with verses conforming to the Dharma.
Likewise, by the command of the Lord of Secrets (Vajrapani), those wrathful ones bound all the unruly gods, nagas, yakshas, and so forth. Then, Vajrapani arose from that samadhi. Shariputra asked Vajrapani the name of that samadhi, and Vajrapani said: 'This samadhi cannot be understood by names, letters, or sounds, because it originates from the profound meaning of Suchness, in which there is no Dharma called "samadhi," such as names and forms.'
When this Dharma discourse was taught, the Tathagata Shakyamuni and all the Tathagatas belonging to the ten directions of the world placed their right hands on the crown of Vajrapani's head, praising and commending him. After explaining this Dharma discourse, countless sons of the gods, immeasurable as the sands of the Ganges, far exceeding the number of dust particles, generated the Dharma eye, free from dust and defilement, towards the Dharma. Bhikshus, bhikshunis, and many other sentient beings, including gods, obtained forbearance of non-arising dharmas. Even more sentient beings generated the mind for perfect enlightenment in order to become irreversible. This world and countless other Buddha-fields also shook in six ways. By the power of the gods and Bodhisattvas, clouds of various offerings filled the sky, honoring Vajrapani. Brahma, Indra, Vishnu, and others

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་དམ་མནོས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་
14-5-149a
གོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་སྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་གཟུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༄། །།
弥勒菩萨传记
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོན་པ་དང་གདོད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔ་རོལ་སངས་རྒྱས་
14-5-149b
གསེར་བཟང་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསེར་གྱི་འོད་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་འདི་གླིང་བཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས།སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེར་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཆེས་བཟང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྙེ

【现代汉语翻译】
所有世间众生都向薄伽梵致敬并接受了誓言。’如是说。
《续部之王吉祥智慧明点》中说：‘持金刚大怙主，是所有金刚持的主宰，是无边世界的生与灭之因。于彼无有生，是自生至上自在者。彼之手中的金刚，是十二智慧无生。从最初的五尖端中，生出五如来。最终生出五大元素，中央生出六道众生。为了守护一切见解，示现种种形象。有时是金刚持，有时是佛陀之身，有时是黑汝嘎之身，有时是如来，有时是菩萨之身，有时是声闻之身，有时是说法喜悦莲花，有时以阅读之姿安住，有时创作续部和论典，有时受持。何须多言？彼即是胜者持金刚。’如是说。吉祥金刚持的证悟述说之第三品。
顶礼菩萨摩诃萨弥勒怙主！供养，皈依！
在名为《圣弥勒入道》的大乘经中说：菩萨摩诃萨弥勒，长久以来行持梵行，对往昔的胜者行持事业，积累善根，具有甚深忍辱，进入弥勒正道，在经历八万四千劫后，导师释迦牟尼发起了菩提心。在过去无量无数劫之前，有佛名为金贤光出现在世间，彼之金光恒常照亮世界。彼时，弥勒是四大洲的自在者，名为金色的转轮王，他以一切供养和侍奉供养了金贤光佛和菩萨僧团八十四亿年。那时，梵天和帝释以及四大天王也进行侍奉。国王拥有一个八十由旬的宝苑，具有无量珍宝庄严，以极好且不可思议的供品进行供养。

【English Translation】
All beings of the world paid homage to the Bhagavan and took vows.' Thus it is said.
In the 'King of Tantras, Glorious Wisdom Bindu' it is said: 'Vajrapani, the great protector, is the lord of all Vajradharas, the cause of birth and death of the infinite world. In him there is no birth, he is the self-born supreme sovereign. The vajra in his hand is the twelve wisdoms without birth. From the initial five points, the five Tathagatas arise. Finally, the five great elements arise, and from the center, the six realms of beings arise. For the sake of protecting all views, he manifests in various forms. Sometimes as Vajradhara, sometimes as the form of a Buddha, sometimes as the form of Heruka, sometimes as a Tathagata, sometimes as the form of a Bodhisattva, sometimes as the form of a Shravaka, sometimes as a lotus of joyful teaching, sometimes he abides in the manner of reading, sometimes he composes tantras and treatises, and sometimes he upholds them. What need is there to say more? He is the victorious Vajrapani.' Thus it is said. The third chapter, which speaks of the realization of the glorious Vajradhara.
Homage to the Bodhisattva Mahasattva, Lord Maitreya! Offering, refuge!
In the Mahayana Sutra called 'Arya Maitreya Entering,' it says: The Bodhisattva Mahasattva Maitreya has long practiced celibacy, performed deeds for the victorious ones of the past, accumulated roots of virtue, possesses profound patience, and having entered the right path of Maitreya, after eighty-four thousand kalpas, the teacher Shakyamuni generated the mind of Bodhi. In the past, immeasurable and inconceivable eons ago, a Buddha named Golden Excellent Light appeared in the world, whose golden light constantly illuminated the world. At that time, Maitreya was the sovereign of the four continents, a Chakravartin king named Golden Hue, who offered all kinds of offerings and services to the Buddha Golden Excellent Light and the great Sangha of Bodhisattvas for eighty-four billion years. At that time, Brahma, Indra, and the Four Great Kings also served him. The king had a pleasure garden of eighty yojanas, adorned with immeasurable jewels, and offered offerings that were extremely good and inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་ཅི་བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་ཚངས་པའམ་འོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་དེས་མཁྱེན་ནས་རང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། ཚངས་པ་སོགས་མི་རྟག་མི་བརྟན་པས་དམན་པའི་གནས་ལ་མ་འདོད་པར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས། ཇི་ལྟར་མགོ་དང་རྐང་ལག་གཏོང་བ་སོགས་བསྐལ་པ་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པར། ཐེག་པ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ལམ་
14-5-150a
བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། བསླབ་པ་དང་བྱམས་པ་དང་དམ་བཅས་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བག་ཡོད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་གཏོང་བ་སོགས་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐེག་པ་བདེ་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་བསླབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབས་ནས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་སོ། །དགེ་རྩ་དང་ལྷག་བསམ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཉི་ཁྲི་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ན་འདིར་སྙམ་དུ་ནམ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཟན་མི་ཟའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་ལས་ལན་རེས་འགར་ཉི་མ་གཅིག་གིས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལ་བཀོད་པའང་བྱུང་། ལན་འགར་ཉི་མ་གཉིས་ནས་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་དམ་བཅའ་རྫོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞག་བདུན་དུ་ཟན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་སྐྱོ་བར་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ཟན་ཟའོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱད་
14-5-150b
ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་དོ། །ལོ་དེ་དག་ཚང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏ

【现代汉语翻译】
他恭敬地顶礼。之后，黄金色国王心想：‘我的这个善根，是为了获得帝释天（Śakra，佛教中的护法神）、梵天（Brahmā，印度教的创造之神，在佛教中也被认为是护法神）或者转轮王（cakravartin，统治世界的理想君主）而回向吗？’
金色光佛（Suvarṇavarṇavibhāsa Buddha）知晓了他的想法，便在面前的虚空中幻化出一个与自己相似的如来，以偈颂说道：‘梵天等都是无常不稳固的，不要贪求低劣的地位，而要为了利益一切众生，发起无量功德的无上菩提心啊！’
黄金色国王听后，发起了无上菩提心，并向佛陀请教：‘如何才能像您一样，经历无数劫的苦行，如舍弃头颅和手足等，都毫无痛苦，而是以安乐的法门，轻易获得甘露般的无上菩提呢？请您开示这条道路。’
佛陀对国王说：‘菩提心能增长无量福德，依靠不舍弃学处、慈爱和誓言等的谨慎行持，无需经历舍身等苦行，便能以安乐的法门成佛。’佛陀为国王开示了以安乐法门成佛的学处。
国王出家后，在数万年间清净修行，成就神通，广闻博学，最终圆满。他还修成了慈爱三摩地（maitrī-samādhi，慈爱的禅定）。
凭借这些善根和善意，他转生为转轮王，令两万尊佛陀欢喜，并从他们那里出家。
在过去无量无数劫之前，在宝伞如来（Ratnachattra Tathāgata）的教法下，慈氏菩萨（Maitreya Bodhisattva）曾是一位名叫坚慧（Dṛḍhamati）的比丘。
他为了乞食而游走于村庄时，心想：‘在我能让一百个众生安立于五戒之前，我绝不进食。’
他这样游走，有时一天就能让一百个众生安立于学处，有时则需要两天到七天才能完成誓愿。即便如此，即使断食七天，他也不会因为怜悯众生而感到沮丧，而是在第八天进食。
就这样，在八万四千年中，他以毫不动摇的决心，在村庄和城市等地，让那些众生安立于五戒。
在这漫长的岁月之后，有三千六十亿男女老少都安立于五戒。

【English Translation】
He respectfully prostrated. Afterwards, King Golden Color thought: 'Is this root of virtue of mine dedicated to obtaining Śakra (king of the gods in Buddhism), Brahmā (the creator god in Hinduism, also considered a protector in Buddhism), or a cakravartin (the ideal ruler of the world)?'
The Buddha Golden Light (Suvarṇavarṇavibhāsa Buddha) knew his thoughts and manifested a Tathāgata similar to himself in the space in front of him, saying in verse: 'Brahmā and others are impermanent and unstable, do not desire inferior positions, but generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) that benefits all sentient beings with immeasurable qualities!'
After hearing this, King Golden Color generated the supreme Bodhicitta and asked the Buddha: 'How can one, like you, endure suffering for countless kalpas (eons), such as giving up one's head and limbs, without any pain, but easily attain the nectar-like supreme Bodhi (enlightenment) through a path of ease? Please show me this path.'
The Buddha said to the king: 'Bodhicitta increases immeasurable merit, and by relying on diligence in not abandoning the precepts, love, and vows, one can attain Buddhahood through a path of ease without the need for difficult practices such as giving up one's body.' The Buddha taught the king the precepts for attaining Buddhahood through a path of ease.
After the king renounced (became a monk), he lived in celibacy for tens of thousands of years, attained supernatural powers, and became fully accomplished in vast learning. He also cultivated the samādhi of loving-kindness (maitrī-samādhi).
Through these roots of virtue and good intentions, he became a cakravartin, pleased twenty thousand Buddhas, and renounced from them.
In the distant past, immeasurable eons ago, under the teachings of the Tathāgata Ratnachattra (Jewel Umbrella), the Bodhisattva Maitreya was a monk named Dṛḍhamati (Steadfast Intelligence).
As he wandered through villages for alms, he thought: 'Until I have established one hundred beings in the five precepts, I will not eat.'
As he wandered in this way, sometimes he would establish one hundred beings in the precepts in a single day, and sometimes it would take two to seven days to fulfill his vow. Even so, even if he fasted for seven days, he would not be discouraged because of his compassion for sentient beings, and he would eat on the eighth day.
In this way, for eighty-four thousand years, with unwavering determination, he established those sentient beings in the five precepts in villages and cities.
After those years had passed, thirty-six billion men, women, boys, and girls were established in the five precepts.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་ཟིན་གྱི་ད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་དག་གིས་ཐད་དུ་སོང་ནས་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དོ། །ལྷག་མ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐེག་གསུམ་ལ་མོས་པར་བྱས་པ་འདི་དག་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གཟུད་པ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ནས། ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་བར་དུ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ལུང་ཕོག་ནས་དེ་དག་ཅི་ནས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་དེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དེའི་རྐང་པ་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་བཙུད་པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། དགེ་སློང་དེའི་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་
14-5-151a
ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སྒྲ་དེས་རིམ་བཞིན་བར་སྣང་གི་ལྷ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་མིང་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་དེ། འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་འདི་ནི་སྲིད་པར་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་འདིའི་མིང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུས་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཤའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཁོར

【现代汉语翻译】
此后，我心想：‘既然已将这些众生安置于五戒之中，现在应当引导他们趋向无上圆满菩提。’于是，我直接前往他们那里，在四万二千年的时间里，赞颂三宝和 大乘 。结果，这些众生中有三千万趋入了圆满菩提，其余的则发起了 趣向声闻和 独觉乘之心。然后，我想：‘为了使这些对三乘生起信乐者安住于不放逸，应当为他们开示这种三摩地。’于是，在两万一千年的时间里，我对那三千六百亿恒河沙数的众生宣说了专注于三摩地的经文，并教导和指示他们如何修持慈心三摩地。比丘 慧稳 ，当他进入城镇时，会安住于慈心三摩地中。当他的脚踏在门槛上时，那些安住于慈心之中的众生，也会像被安置于慈心三摩地中一样，进入禅定。见到那位比丘慈心三摩地的神变后，地神们惊呼：‘啊呀呀！这位 菩萨 摩诃萨 真是一位慈悲者！他如此进入城镇，是为了使众生安住于慈心三摩地之中。’声音逐渐传开，从空居天到净居天，层层相闻，互相传颂。如来 宝伞 也随喜了他的功德，预言道：‘比丘 慧稳 在一切轮回和转生中，都将被称为 菩萨 摩诃萨 慈氏，并且广为人知。当他证得菩提时，他的名字也将是慈氏。在世间，他将成为如来慈氏，在聚集了无数声闻僧团和具备 珍宝 庄严佛土一切安乐的众生之中。’仅仅听到 菩萨 摩诃萨 慈氏的名字，就已是获得了殊胜的利益，更何况亲眼见到并获得欢喜呢？’
《 菩萨 慈氏于兜率天受生经》中，一切知如来于眷属前如是说。

【English Translation】
Then, I thought, 'Now that I have established these beings in the five precepts, I should lead them towards the unexcelled, perfect enlightenment.' So, I went directly to them, and for forty-two thousand years, I praised the Three Jewels and the Mahāyāna. As a result, thirty million of those beings entered perfect enlightenment, and the rest developed the mind to aspire to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna. Then, thinking, 'To ensure that those who have developed faith in the three vehicles remain diligent, I should teach them this samādhi,' for twenty-one thousand years, I recited the scriptures focusing on samādhi to those thirty-six trillion hundred billion beings, and taught and instructed them on how to cultivate the samādhi of loving-kindness. Bhikṣu Steadfast Intelligence, when entering a town, would abide in the samādhi of loving-kindness. When his foot stepped on the threshold, those beings abiding in loving-kindness would also enter into meditation, as if they were placed in the samādhi of loving-kindness. Seeing the miraculous transformation of that bhikṣu's samādhi of loving-kindness, the earth gods exclaimed, 'Alas! This Bodhisattva Mahāsattva is truly a compassionate one! He enters the town in this way to establish beings in the samādhi of loving-kindness.' The sound gradually spread, from the gods in the sky to the Pure Abodes, heard and proclaimed in succession. The Tathāgata Jewel Umbrella also rejoiced in his merits, prophesying, 'This Bhikṣu Steadfast Intelligence, in all cycles of existence and rebirths, will be known as Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, and will be widely renowned. When he attains enlightenment, his name will also be Maitreya. In the world, he will be known as Tathāgata Maitreya, among the assembly of countless Śrāvaka Saṅghas and beings endowed with all the bliss of a Buddha-field adorned with jewels.' Merely hearing the name of Bodhisattva Mahāsattva Maitreya is already a supreme gain, so what need is there to mention the joy of seeing him directly with one's own eyes?
In the Sutra of the Birth of Bodhisattva Maitreya in the Tuṣita Heaven, the All-Knowing Tathāgata spoke thus before his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིའི་ནང་
14-5-151b
དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་གྱིས། དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པས་མཛེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་བཤད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་ནོ། །གང་ཞིག་ལྷའི་གནས་དེར་བྱམས་པའི་ཞབས་འབྲིངས་བྱེད་པར་འདོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲིམས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ནོས་པ་དང་། བརྩོན་པས་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ལ། ཡུལ་ར་ནི་ཀྲ་པ་ལིའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བ་བ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་ས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་གསེར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་བཞག་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་རིན་པོ་
14-5-152a
ཆེ་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ལ། དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་པ་མཚན་དཔེས་རྫོགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དེར་ནི་ཞིང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོན་ཅིང་གནས་སོ། །བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བའི་ལྷའི་བུ་མང་པོ་དག །ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཐར་བྱམས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་གང་གིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང་། མདོ་ཀློག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་དུས

【现代汉语翻译】
在此段经文中，伟大的菩萨弥勒（Byams pa）被预言将证得圆满菩提。从现在起十二年后，他将结束此生的寿命，转生到兜率天（dGa' ldan）的天界。在那里，兜率天的天子们为了供养一生补处菩萨，将以自己的头饰等庄严之物，通过发愿，凭借天神的福德力，创造出无比殊胜庄严的宫殿。兜率天净土的福德殊胜之处，即使如来（de bzhin gshegs pa）住世一个小劫（bskal pa chung ngu）来宣说，也无法穷尽其边际。那些希望在天界侍奉弥勒，并受持圆满五支八戒，精进修持十善业， желающие полноты счастья и благополучия，都应持有正见（yang dag par lta ba），否则就是邪见（log par lta ba）。
在如此安乐富饶的净土中，伟大的弥勒菩萨将在从现在起的十二年后，仲春（dpyid zla 'bring po）十五的吉日，在拉尼卡扎帕里（ra ni kra pa li）城的婆罗门（bram ze）巴巴里（ba ba li）的家中，从受生之处结跏趺坐，安住于禅定之中，身体如同金像般纹丝不动。之后，他将转生到兜率天，在七宝（rin po che sna bdun pa）楼阁中的狮子座莲花台上结跏趺坐，化现为如同阎浮檀金（dzam bu chu bo'i gser）般的身体。他的身量高十六由旬（chu r dpag tshad bcu drug pa），具足妙相（mtshan）和好（dpe），以珍宝头饰庄严，其中化现出无量如来及其菩萨眷属。其他佛土的菩萨们也会在那里示现十八种神变（cho 'phrul bco brgyad），并安住于彼。从弥勒的眉间放出白光，其中有无数珍宝的光芒，许多具有妙相光辉的天子们，日夜不停地转动不退转的法轮（chos kyi 'khor lo），最终将宣说弥勒在阎浮提（'dzam bu'i gling）受生的经典。
世尊释迦牟尼（shAkya'i rgyal po）佛陀涅槃（mya ngan las 'das pa）后，凡是四众弟子（'khor bzhi po）守护戒律（sdom pa），供养佛塔（mchod rten），读诵经典（mdo klog pa），塑造如来之像（de bzhin gshegs pa'i sku gzugs），称念弥勒之名（byams pa'i mtshan brjod pa）等等，在临终之时

【English Translation】
In this passage, the great Bodhisattva Maitreya (Byams pa) is prophesied to attain perfect enlightenment. Twelve years from now, he will end his life and be reborn in the Tushita Heaven (dGa' ldan). There, the sons of the Tushita gods, in order to make offerings to the Bodhisattva who will be enlightened in his next life, will use their own headdresses and other ornaments, through aspiration, by the power of the gods' merit, to create palaces of supreme and magnificent splendor. The merit of the Tushita Heaven is such that even if the Tathagata (de bzhin gshegs pa) were to dwell for a small kalpa (bskal pa chung ngu) to explain it, the end of its extent would not be apparent. Those who wish to serve Maitreya in the heavenly realm, and who uphold the complete five precepts and eight vows, diligently practice the ten virtuous deeds, and desire perfect happiness and well-being, should hold right view (yang dag par lta ba), otherwise it is wrong view (log par lta ba).
In such a blissful and prosperous pure land, the great Bodhisattva Maitreya, twelve years from now, on the fifteenth day of the middle spring month (dpyid zla 'bring po), in the city of Ranikazapali (ra ni kra pa li), in the house of the Brahmin (bram ze) Babali (ba ba li), from the place of birth, will sit in the lotus position, abide in samadhi, his body as still as a golden statue. Then, he will be reborn in Tushita, sitting in the lotus position on a lion throne in a seven-jeweled (rin po che sna bdun pa) mansion, transforming into a body like Jambudvipa gold (dzam bu chu bo'i gser). His height will be sixteen yojanas (chu r dpag tshad bcu drug pa), adorned with perfect marks (mtshan) and signs (dpe), and adorned with a precious headdress, from which emanate immeasurable Tathagatas and their Bodhisattva retinue. Bodhisattvas from other Buddha-fields will also manifest eighteen kinds of miracles (cho 'phrul bco brgyad) there, and abide there. From Maitreya's brow comes forth a white light, in which there are countless jewels of various colors, and many sons of the gods with radiant marks, day and night constantly turning the irreversible wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo), and will eventually expound the sutra of Maitreya's birth in Jambudvipa ('dzam bu'i gling).
After the Blessed One Shakyamuni (shAkya'i rgyal po) Buddha's Parinirvana (mya ngan las 'das pa), whoever of the fourfold assembly ('khor bzhi po) keeps the precepts (sdom pa), makes offerings to stupas (mchod rten), recites sutras (mdo klog pa), makes images of the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i sku gzugs), recites the name of Maitreya (byams pa'i mtshan brjod pa), etc., at the time of death

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ན་དགའ་ལྡན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ལ་ཆོས་ཐོས་ནས་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་མི་དེ་དག་ཚེའི་
14-5-152b
དུས་བྱས་ནས། མུན་པའི་ཁམས་སུ་མི་ལྟུང་། མཐའ་འཁོབ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་མི་སྐྱེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་པོར་ལྟ་བ་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་སྨོད་པར་སྐྱེའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་བཤིག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཤགས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བཀྱེ་བ་དང་། ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མི་དེ་བསུས་ནས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་མཐོང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་
14-5-153a
གཤེགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་གམ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགེ་བཅུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་བུ་མཐོང་བ་དང་པདྨ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བྱམས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མི་དེ་དག་བསྐལ་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མི་དེ་དག་ནི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་གནས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཀླུའི་སྡོང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀ

【现代汉语翻译】
那么最好转生到兜率天，见到弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的尊容，听闻佛法，逐渐从贤劫诸佛那里获得授记。如果有人听闻菩萨摩诃萨弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的名号，心生欢喜和恭敬，并顶礼膜拜，那么此人在临终时，不会堕入黑暗之处，不会转生到边地和邪见之处，也不会行持一切不善之业。一切转生之处，都会生于正见之家，眷属圆满，不诽谤三宝。如果有人毁坏戒律，造作不善之业，但能称念这位菩萨的名号，并顶礼膜拜，以一心忏悔，那么一切罪业都会迅速清净。塑造弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的形象并供养，称念其名号，这样的人在临终时，弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的眉间白毫会放出光芒，诸天子会降下曼陀罗花雨，迎接此人，并在顷刻之间转生到兜率天，见到弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的尊容，听闻佛法，从而获得无上菩提之道，未来还将见到如恒河沙数般的诸佛。
未来之时，凡是皈依弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的众生，都将获得无上之道和不退转法轮，在弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）成佛之时，他们将见到如来（梵文：Tathāgata，如来）的光芒，并获得授记。在佛陀涅槃之后，四众弟子以及天龙夜叉等，应当如此观待转生到兜率天的情况：以忆念兜率天的方式，受持如来（梵文：Tathāgata，如来）的戒律，在一日或七日内，忆念十善业，行持十善道，并将这些功德回向给弥勒（梵文：Maitreya，慈氏），并发愿祈祷，那么这些人将会见到天子和莲花。如果有人仅仅是瞬间称念弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的名号，那么此人将从一千二百劫的生死轮回中解脱，罪业得以清净。听闻弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的名号而合掌的人，将从五十劫的生死轮回中解脱。恭敬顶礼弥勒（梵文：Maitreya，慈氏）的人，将从百亿劫的生死轮回中解脱，罪业得以清净。不会贪恋天界，未来将在龙树菩提树下证得无上菩提。

【English Translation】
Then it is best to be reborn in Tushita Heaven, see the face of Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), hear the Dharma, and gradually receive predictions from the Buddhas of the Good Kalpa. If someone hears the name of the Bodhisattva Mahasattva Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), rejoices, and respectfully prostrates, then at the time of death, that person will not fall into the realm of darkness, will not be reborn in border regions or places of wrong views, and will not engage in all unwholesome deeds. In all rebirths, they will be born into families with right views, have complete retinues, and will not slander the Three Jewels. If someone has broken vows and committed unwholesome deeds, but recites the name of this Bodhisattva and prostrates with a focused mind in repentance, then all sins will be quickly purified. Making images and offering worship, and reciting the name, at the time of death, a ray of light will emanate from the urna hair between Maitreya's (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') eyebrows, and all the gods will shower Mandarava flowers, welcoming this person, and in an instant, they will be reborn in Tushita Heaven, see the face of Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one'), hear the Dharma, and thus attain the path of unsurpassed Bodhi, and in the future, they will also see Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River.
In the future, all sentient beings who take refuge in Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') will attain the unsurpassed path and the irreversible wheel of Dharma, and when Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') becomes a Buddha, they will see the light of the Tathagata (梵文：Tathāgata，Sanskrit: Tathāgata, meaning 'Thus Gone One') and receive predictions. After the Buddha's Nirvana, the four assemblies and gods, nagas, yakshas, etc., should observe the circumstances of rebirth in Tushita in this way: by contemplating Tushita, taking the vows of the Tathagata (梵文：Tathāgata，Sanskrit: Tathāgata, meaning 'Thus Gone One'), and for one day or seven days, contemplating the ten virtuous deeds and practicing the ten virtuous paths, and dedicating these merits to Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') and making prayers, then these people will see the sons of gods and lotuses. If someone merely recites the name of Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') for a moment, then that person will be liberated from the cycle of birth and death for one thousand two hundred kalpas, and sins will be purified. Those who hear the name of Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') and join their palms will be liberated from the cycle of birth and death for fifty kalpas. Those who respectfully prostrate to Maitreya (梵文：Maitreya，Sanskrit: Maitreya, meaning 'benevolent one') will be liberated from the cycle of birth and death for one hundred million kalpas, and sins will be purified. They will not be attached to the heavenly realms, and in the future, they will attain unsurpassed Bodhi under the Naga Tree Bodhi tree.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པ་སྣང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལ་
14-5-153b
ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཡོག་བྱེད། ལ་ལར་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཆེ། ལ་ལར་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་སོགས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་དང་དེར་འདུ་ཤེས་ཏེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བར་སྤྲོའམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་ཏོ། །བདག་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རི་བྲག་རྒྱ་མཚོ་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་འདི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཕྲག་པའམ་སྤྱི་བོ་ལ་འཚལ་བར་ནི་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྒྱ་ཤུག་གི་མ་ཏིལ་ལམ་འབྲས་འབྲུ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་འཚོ་བ་སྤྲོ་ལགས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་གནས་པར་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སླད་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་
14-5-154a
སྤྲོ་ལ། བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་དང་སྨད་པ་དང་བརྡུང་བརྡེག་སོགས་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་ནུས་ཀྱི། མི་བླུན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྐུན་མ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་དག་གི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་ཏེ། བདག་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པའི་རྔོ་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་ན་མི་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་བུ་དང

【现代汉语翻译】
也能获得发起菩提心。（菩提心：藏文བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས，汉语字面意思：觉悟之心）’世尊如是说。
再者，《勇猛行三摩地经》中，慈氏（梵文：Maitreya，未来佛）啊！你也为菩萨（菩萨：藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，汉语字面意思：觉悟勇士）胜慧（胜慧：藏文རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས）开示勇猛行三摩地的境界吧！’
佛陀如是说后，菩萨胜慧及其眷属们见到在广大空性的世界中，所有赡部洲（赡部洲：梵文Jambudvipa，四大部洲之一）都显现出慈氏的身影：有的在天界，有的在人间，有的在家，有的出家。
有的像阿难陀（阿难陀：梵文Ānanda，佛陀十大弟子之一）一样侍奉如来（如来：梵文Tathāgata，佛的称号之一），有的像舍利弗（舍利弗：梵文Śāriputra，佛陀十大弟子之一，以智慧著称）一样智慧广大，有的像目犍连（目犍连：梵文Maudgalyāyana，佛陀十大弟子之一，以神通著称）一样神通广大，他们都以各种不同的形象显现，并且在世间各处示现，在城市中行乞，守护八法（八法：指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐八种世间法），并且安住于内在的禅定之中，见到此景都感到非常惊奇。
再者，《慈氏狮子吼大经》，出自《宝积部法门》中，世尊（世尊：梵文Bhagavān，佛的称号之一）对大迦叶（大迦叶：梵文Mahākāśyapa，佛陀十大弟子之一，以头陀行著称）说：‘你是否愿意在末法五百岁时宣说正法？’
大迦叶回答说：‘我宁愿用肩膀或头顶，顶着这四大部洲的世界，包括城市、乡村、山脉、海洋和森林，经历一劫或更长的时间，也不愿意听那些非正人君子之辈的邪说。
同样，我宁愿以一粒芥子或一粒米来维持生计，经历一劫或更长的时间，也宁愿在充满劫末大火的广大世界中，以四种威仪（四种威仪：指行、住、坐、卧四种姿势）安住数百万年，也不愿意听末法时期那些非正人君子之辈的邪见。
我能够忍受和接受一切众生的愤怒、责骂、诽谤和殴打等等，也不愿意听那些愚痴之人，那些盗法者，那些伪装成修行人的人的邪说。因为我只有微薄的修行和智慧，无法承担那样的重担，只有菩萨才能承担那样的重担。
世尊，譬如一个年老体衰、疾病缠身、没有儿子的人……'

【English Translation】
Also, one will obtain the generation of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས，bodhicitta, the mind of enlightenment).’ Thus spoke the Bhagavan.
Furthermore, in the sutra called 'The Samadhi of Heroic Progress,' 'Maitreya, please show the realm of the Samadhi of Heroic Progress to the Bodhisattva Gyalwai Lodrö (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས, Victorious Intelligence)!'
After the Bhagavan spoke thus, the Bodhisattva Gyalwai Lodrö and his retinue saw that in the great empty world, in all the Jambudvipas (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvipa, the southern continent), Maitreya appeared: some were in the world of gods, some were in the world of humans, some were in households, some were ordained.
Some were serving the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, Tathagata, 'Thus Gone One') like Ananda (ཀུན་དགའ་བོ, Ananda, 'Joyful'), some had great wisdom like Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ, Shariputra, 'Son of Shari'), some had great miraculous powers like Maudgalyayana (མཽ་འགལ་གྱི་བུ, Maudgalyayana, 'Son of Maudgalya'), and they appeared in various forms like the best of the Shravakas (ཉན་ཐོས, Shravaka, 'Hearer'), and they were recognized in the world, begging for alms in cities, guarding the eight worldly dharmas, and abiding in inner meditation, and they were amazed to see this.
Furthermore, in 'The Great Lion's Roar of Maitreya,' from the category of the Dharma of the Jewel Heap, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan, 'Blessed One') said to the Venerable Mahakashyapa (འོད་སྲུང་ཆེན་པོ, Mahakashyapa, 'Great Light Protector'): 'Are you willing to speak the Dharma in the last five hundred years of the future?'
Mahakashyapa replied: 'I would rather carry this world of the four continents, including cities, villages, mountains, oceans, and forests, on my shoulders or head for a kalpa or more, than listen to the wrongdoings of those who are not noble persons.
Similarly, I would rather live on a single mustard seed or a single grain of rice for a kalpa or more, I would rather abide in the midst of the great fire of the end of the kalpa in the great empty world, in the four postures for millions of years, than listen to the wrong views of those who are not noble persons in the later times.
I can endure and accept all the anger, scolding, slander, and beatings of all sentient beings, but I would rather not listen to the wrongdoings of those foolish people, those Dharma thieves, those who pretend to be practitioners of the Dharma. Because I have only meager practice and knowledge, I am not able to bear such a burden, but a Bodhisattva is able to bear such a burden.
Bhagavan, for example, a person who is old and frail, afflicted with illness, and without a son...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་མོ་དང་འཁོར་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱིས་གཏེར་གཏམས་ན་ཆུད་ཟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པར་ལྡན་པ་ཟླ་བོ་མ་མཆིས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་བྲོ་ནད་མེད་པ་ལོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་གཏེར་གདམས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དེ། སླད་ཀྱིས་འོང་བ་དེའི་ཚེ་གཏེར་དེ་སླར་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་ཡང་ཆབ་མི་འཚལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་ལ་ལེགས་སོ་གནང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་
14-5-154b
བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཕྱག་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལན་གསུམ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་། འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་བྱམས་པ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་ཡང་སྤྲོ་ལགས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་བསྒྲུབས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱམས་པའི་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སུ་ལ་ཡང་འགྲན་པར་མི་བགྱིད། ང་རྒྱལ་མི་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སུག་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁུར་འདི་ནི་ཉན་
14-5-155a
རང་གིས་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་ལྟར་ངའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
就像把宝藏托付给一个没有女儿和随从的人，只会浪费掉一样，如果把殊胜的佛法宝藏托付给那些只有小乘声闻的智慧和行为，没有同伴的人，那佛法宝藏也不会长久住世。又像一个人没有疾病，可以活几百万年，而且年轻，有很多随从，功德圆满，另一个人把宝藏托付给他后就去了其他地方。之后，当那个人回来时，会把宝藏还给他一样，如果把佛法宝藏托付给菩萨，那么即使经过数百万劫，佛法也不会衰减，而且能利益很多人，三宝的传承也不会断绝。因此，应该向慈氏菩萨（梵文：Maitreya，未来佛）宣说佛法。’他们这样请求后，世尊（梵文：Bhagavan，具有殊胜功德者）对他们的话表示赞同，用无数劫积累的善根成就的金色右手放在慈氏菩萨的头上，这样说道：‘慈氏，你在未来五百年的末法时期，当正法衰落的时候，要发心守护正法，受持正法，让正法长久住世，让三宝的传承不中断。’世尊把手放在慈氏菩萨头上的那一刻，整个世界震动了三次，出现巨大的光明。从下方的诸天到色界顶端的诸天都双手合十，说道：‘为了众多有情众生，慈氏，请您发心吧！’
之后，慈氏菩萨从座位上站起来，向世尊顶礼，这样说道：‘世尊，我即使为了一个有情众生，也愿意在轮回中一直轮回，更何况是为了受持正法呢？如来（梵文：Tathagata，证得真如者）用无数劫积累的无上菩提，我一定会守护和弘扬。’慈氏菩萨右膝着地的那一刻，整个大千世界震动了六次。
慈氏菩萨说道：‘世尊，我不与任何人竞争，我没有傲慢。’这是为什么呢？因为受持正法是殊胜丈夫的事业，菩萨的重担不是小乘声闻所能承担的。
世尊对慈氏菩萨说：‘善哉！善哉！你能在我的面前为了受持正法而发出这样的狮子吼，真是太好了！’

【English Translation】
Just as entrusting a treasure to someone without daughters or attendants would only waste it, entrusting the precious treasure of Dharma to those who only possess the wisdom and conduct of Hinayana Shravakas (Sanskrit: Śrāvaka, Hearer), without companions, would not make the Dharma treasure last long. Similarly, if someone without illness, who can live for millions of years, and is young, with many attendants and perfect merits, is entrusted with a treasure by another who then goes elsewhere, when that person returns, the treasure will be returned to him. Likewise, if the treasure of Dharma is entrusted to a Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, Enlightenment Being), then even after millions of kalpas (Sanskrit: Kalpa, eon), the Dharma will not diminish, and it will benefit many beings, and the lineage of the Three Jewels will not be interrupted. Therefore, it is appropriate to speak the Dharma to Maitreya (Sanskrit: Maitreya, the future Buddha).’ After they requested this, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) approved of their words, and placed his golden right hand, accomplished by the roots of virtue accumulated over countless kalpas, on Maitreya's head, saying: ‘Maitreya, in the future, in the final five hundred years, when the time of the decline of the sacred Dharma arrives, be diligent in protecting the sacred Dharma, upholding it, making it last long, and ensuring that the lineage of the Three Jewels is not interrupted.’ The moment the Bhagavan placed his hand on Maitreya's head, this world trembled three times, and a great light pervaded everything. The gods from below to the gods up to Akanistha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest heaven) joined their palms and said: ‘For the sake of many sentient beings, Maitreya, please be diligent!’
Then, Maitreya Bodhisattva rose from his seat, prostrated to the Bhagavan, and said: ‘Bhagavan, even for the sake of one sentient being, I am willing to continue to revolve in samsara (Sanskrit: Saṃsāra, cycle of existence) until the end of time, let alone for the sake of upholding the sacred Dharma? I will surely protect and propagate this unsurpassed Bodhi (Sanskrit: Bodhi, enlightenment) that the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One) has accomplished over countless kalpas.’ The moment Maitreya Bodhisattva's right knee touched the ground, this great thousandfold world trembled in six ways.
Maitreya said: ‘Bhagavan, I do not compete with anyone, I have no arrogance.’ Why is that? Because upholding the sacred Dharma is the task of a noble man, and the burden of a Bodhisattva cannot be borne by a Shravaka.
The Bhagavan said to Maitreya: ‘Excellent! Excellent! How wonderful that you proclaim this lion's roar in my presence for the sake of upholding the sacred Dharma!’

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་བླུན་པོ་རྙེད་བཀུར་ལ་གདུ་བ་དག་གི་ནོངས་པའི་གནས་བསྟན་ན། གཞན་ནོངས་པ་དེ་ལས་སྲུང་བ་དང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་འཆེ་བ་སྡིག་པ་འདོད་པ་དག་ནི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། གཡོ་དང་། ཡ་ང་བའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་དཔར་ཁས་འཆེ་བ་ཁྱིའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འགྱེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་དང་མི་སྙན་བརྗོད་པར་བྱེད། ཚིག་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་བསྡུ་དངོས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཟས་གོས་སྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁྱིམ་པ་དད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་རྙེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་མ་
14-5-155b
རྙེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་གང་དེ་ལྟ་བུ། གཞན་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག །ལུས་དང་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །སྒོ་གསུམ་མ་བསྡམས་པ་དེ་དག་གིས་ལྟུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་བཤགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་སེམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་མི་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཟང་ཟིང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མ་དུལ་བ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་འཚོ་བར་སེམས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ཁ་ཐོན་བྱ་བ་བོར་ནས། ཁྱིམ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྐུ་གཟུགས་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པས་བྱ་བ་མང་བ་དག་འབྱུང་སྟེ་དེས་འཚོ་བར་སེམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱས་ཤིང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་རི་རབ་ཙམ་ཡོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚ

【现代汉语翻译】
世尊告诫说：‘面向十方，如恒河沙数诸佛之前，菩萨们将狮子吼，护持正法。’慈氏菩萨请问：‘世尊，对于那些并非真正的贤善之士，却自诩为菩萨和比丘，愚痴且贪图名利之徒的过失，请您开示，以便他人能够防范这些过失，也让他们生起这样的念头：如来了解我。’
世尊开示：‘在末法时代的后五百年，那些自诩为菩萨，却贪恋罪恶之人，为了获得名利、恭敬、虚伪和邪恶的供养，以这四种原因自诩为菩萨，会出现许多具有犬性的行为者。他们像狗一样，将他人的家视为己有，对他人生气、争斗、争论、打架，口出恶语和不悦之词。他们仅仅口头上赞美佛、菩萨、波罗蜜多、布施等，以此来获取食物和衣物，自己却不依教奉行。他们为了自己的利益而进入信徒的家中，而不是为了信徒的利益。他们嫉妒他人的成就，
对他人的失败感到高兴。他们所作所为与菩萨慈悲利他的行为相悖。他们不修身、不修心、不持戒、不修慧，却以物质供养进入信徒家中，而不是以佛法供养。他们谈论世俗之事。他们不约束身口意三门，犯下堕落之业，却认为仅仅忏悔就能清净，以后也不发誓遵守戒律。他们以物质为重，不以佛法为重，这是极大的过失。
此外，在未来，一些不守戒律的比丘尼会以绘制如来佛像为生。她们会放弃修行佛法，放弃诵经，转而从事世俗之事，如绘制佛像和努力进行供养，以此为生。无论男女，如果有人用七宝制作了一尊非常精致、擦拭干净的如来佛像，其高度相当于须弥山，并让人用这样的佛像来装饰如恒河沙数佛土，使其如甘蔗林或芦苇丛一般，

【English Translation】
The Blessed One said, 'Facing the Buddhas in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas will roar the lion's roar and uphold the Dharma.' Maitreya asked, 'Blessed One, please reveal the faults of those who are not truly virtuous, yet claim to be Bodhisattvas and Bhikshus, foolish and greedy for fame and gain, so that others may guard against these faults, and so that they may also generate the thought: The Tathagata knows me.'
The Blessed One said, 'In the last five hundred years of the degenerate age, those who claim to be Bodhisattvas but are attached to sin, for the sake of gain, respect, deceit, and wicked offerings, will claim to be Bodhisattvas for these four reasons. Many with dog-like behavior will appear. Like dogs, they will regard others' homes as their own, be angry with others, fight, argue, quarrel, and speak harsh and unpleasant words. They will only verbally praise the Buddha, Bodhisattvas, Paramitas, generosity, etc., to obtain food and clothing, but they will not practice accordingly. They enter the homes of believers for their own benefit, not for the benefit of the believers. They are jealous of others' achievements,
and rejoice in others' failures. Their actions are contrary to the compassionate and altruistic conduct of Bodhisattvas. They do not cultivate body, mind, morality, or wisdom, but enter the homes of believers with material offerings, not with Dharma offerings. They talk about worldly matters. They do not restrain the three doors of body, speech, and mind, commit acts of downfall, but think that mere confession can purify them, and they do not vow to keep the precepts in the future. They prioritize material gain over Dharma, which is a great fault.
Furthermore, in the future, some undisciplined Bhikshunis will make a living by drawing images of the Tathagata. They will abandon the practice of Dharma, abandon reciting scriptures, and instead engage in worldly affairs, such as drawing Buddha images and diligently making offerings, to make a living. Whether male or female, if someone makes a very exquisite and well-polished image of the Tathagata from the seven precious materials, with a height equivalent to Mount Sumeru, and has such an image decorate Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges, making them like sugarcane groves or reed thickets,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལམ། འབྲས་དང་ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་བཀང་བར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
14-5-156a
རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཟབ་མོར་རྟོག་ལ་བཟོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་ལ། དེ་བས་ཀྱང་གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ན་ཚིགས་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་དེའི་དོན་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ལ་སྟོན་ན་དེ་ནི་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། མི་གང་གིས་ནི་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀང་བྱས་ཏེ། །དགའ་མཆོག་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཞིང་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དཀྱིལ་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་ཡོག་པར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཏེ། ཟས་གོས་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་སྤྱོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིའི་གནས་ལས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་བས། ངས་ནི་
14-5-156b
འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པས་ཟང་ཟིང་ལ་གདུ་བར་མི་བྱའི་ཆོས་ལ་གདུ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ནི་བདག་བརྒལ་ནས་གཞན་བསྒྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སའི་སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་དང་ཁུར་དང་དགོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་འགའ་ལའང་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ནགས་སུ་བཅས་པ་སྤྱི་བོའམ་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་ངལ་མི་གསོ་བར་འདེགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་མི་དེ་མཐུ་ད

【现代汉语翻译】
复次，慈氏（Maitreya，未来佛），菩萨若能以通达诸法皆为空性之方式，于如来之身作如是观想，其所获福德，犹如以稻、麻等物充满田地一般。即使仅于刹那间作此甚深观想，亦能积聚无量福德。若人安住于戒蕴之中，受持四句偈，并能理解其义，乃至为一众生解说，则其所获福德更为广大。
如经云：‘若人以恒河沙数之珍宝充满无量世界，以此供养如来，心生欢喜。然若有人为一众生解说四句偈，此人所获福德，胜过前者以珍宝布施之功德百千万倍，乃至无法计数。’
如是广说。慈氏，如来右手掌中，显现名为‘圆满成就一切福德之因’之光明。如来若欲，此光能照遍三千大千世界，为一切众生带来安乐，满足其一切所需，如饮食、衣物、珍宝等。然仅凭此，众生仍无法脱离无始无终之轮回大海，无法脱离痛苦之渊。因此，我（佛陀）舍弃世间安乐，为求超越世间之安乐，而宣说正法。众生若能听闻此法，则能永息诸苦。
慈氏，因此，汝亦应随我修学，于法精进，勿于世俗享乐中放逸。慈氏，菩萨应如是自度度人，解脱众生，令其安稳，远离忧恼。为利益一切众生，菩萨于天人世间所承担之事业、责任与重担，是其他众生所无法比拟的。譬如，有人能以头或肩荷载三千大千世界之山河树林，历经无量劫而不觉疲倦，此人之力量亦是极大。

【English Translation】
Furthermore, Maitreya, if a Bodhisattva contemplates the Tathagata's body as being empty in nature, realizing that all dharmas are empty, the merit they accumulate is like filling fields with rice and sesame. Even a moment's profound contemplation is enough to generate immense merit. If one abides in the aggregate of moral discipline, upholds a four-line verse, understands its meaning, and explains it to even one sentient being, they will accumulate even greater merit.
As it is said: 'If one fills countless worlds, as numerous as the sands of the Ganges, with supreme jewels and offers them to the Victorious One with a joyful mind, and another gives a four-line verse to one sentient being, the gift of the verse, accomplished with compassion, surpasses the vast gift of jewels. It cannot be measured or counted, let alone considered for two or three.'
Thus, it is extensively taught. Maitreya, in the middle of the right hand of the Tathagata Maitreya, there is a manifest radiance called 'Adorned with the Harmonious Cause for Manifestly Accomplishing All Merits.' If the Tathagata wishes, this entire great thousandfold world system can be filled with that light, accomplishing all the means of happiness for all sentient beings, bestowing whatever they desire, such as food, clothing, jewels, and so forth. However, by that alone, sentient beings will not be liberated from the beginningless and endless ocean of samsara, from the place of suffering where crocodiles dwell. Therefore, I (Buddha) abandon such worldly means of happiness and teach the precious Dharma properly for the sake of happiness that transcends the world, and if sentient beings hear it, their suffering will be permanently pacified.
Maitreya, therefore, you too should train after me, be diligent in the Dharma, and not be seduced by worldly affairs. Maitreya, in this way, Bodhisattvas should cross over themselves and liberate others, and likewise liberate, give relief, and turn away from sorrow. For the sake of holding all sentient beings, the work, burden, and need of a Bodhisattva on the earth of the world with the gods is not seen in any other sentient being. For example, to place the mountains, oceans, and forests of a great thousandfold world system on one's head or shoulders and lift them for hundreds of thousands of kalpas without resting is a great burden, and that person has great power.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྤྲོ་བ་ཆེ་མོད་ཀྱི། དེ་བས་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་མཐུ་ཆེ་ལ། གང་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཇི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ལས་སུ་བྱེད་པ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་མཆིས་ལ།
14-5-157a
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་འདི་ནས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ན་དོན་འདིའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་གྱིས་སོང་ལ་སླར་ངའི་གན་དུ་སླེབས་པར་བྱོས་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་སྟེར་གྱི་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲོང་དེ་ནས་ཆ་བླངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱིས་ཁྱོད་ཕྱིར་མ་འོངས་ན་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པར་མ་ཟད། ཁྱོད་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་པས་བཅད་ནས་བསད་དོ་ཞེས་བསྒོས་ན། ཁྱིམ་བདག་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྩོམ་པ་དང་མགྱོགས་པས་འགྲོ་ཞིང་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཡེང་བ་དང་ཟས་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་དེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་མི་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་སྐྱེས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པའི་ནང་དུ་ཕབ་པའི་དཀའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་
14-5-157b
ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བས་ཀྱང་དུག་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་དང་། དེ་བས་མཛའ་བཤེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གདམས་ངག་དང་བསླབ་

【现代汉语翻译】
虽然我非常高兴，但是，将一切有情众生安置于寂灭的安乐之中，是更加重大的责任，也更令人欢喜，更具力量。如果有人能以言语发愿，凭借仅仅忆念'色句罗'（Se-go-la）这个词，就能圆满完成具有大空性界的一切有情众生的一切业力，那么这种力量就足以从轮回的痛苦中解脱众生。譬如，一位家主只有一个心爱的儿子。
国王说：'家主，你从这里到亿万由旬之外的某个城市，为了这件事用七天时间去，然后回到我这里。这样，你的儿子、妻子、眷属和所有财产都给你，我还给你一半的王位。如果从那个城市取了东西，七天之内你没有回来，不仅什么也不给你，还会把你和你的儿子、妻子以及所有眷属一起处死。'如果这位家主以强大的力量和迅速的行动前往，并且在事情没有完成之前，不产生懈怠、饮食、疲倦和睡眠的想法，即使他具有如此巨大的精进力，也无法与菩萨的大精进力的百分之一、千分之一相提并论。为什么呢？因为菩萨是将所有被业力驱赶的有情众生，从业力的驱使中解脱出来，并将他们安置于不动摇的寂灭之境。例如，如果有人具有强大的力量，能够阻止四海之水的汇入大海，并将它们倒入未被海水浸润的地方，这已经是非常困难和不可思议的事情了。但是，菩萨以大悲心发起圆满菩提心，并精进努力，这是更加困难和不可思议的。
因此，深信三宝和业果的存在，这是非常困难和不可思议的。同样地，消除生起的三毒之心，更加困难和不可思议。因此，舍弃所有亲友和享乐，为了出家而离开家园七步，更加困难和不可思议。因此，披上袈裟，以信心依止善说之律藏，从在家生活出家，更加困难和不可思议。因此，接受教诲和学处，

【English Translation】
Although I am very happy, it is a greater responsibility, more joyful, and more powerful to place all sentient beings in the bliss of Nirvana. If someone can vow with words that by merely remembering the word 'Se-go-la', all the karma of all sentient beings in the realm of great emptiness can be completely accomplished, then that power is enough to liberate sentient beings from the suffering of samsara. For example, a householder has only one beloved son.
The king said, 'Householder, you go from here to a certain city hundreds of millions of yojanas away, spend seven days there for this matter, and then return to me. In that case, your son, wife, retinue, and all your wealth will be given to you, and I will also give you half of the kingdom. If you take something from that city and do not return within seven days, not only will I not give you anything, but I will also execute you and your son, wife, and all your retinue.' If this householder goes with great strength and swift action, and does not generate thoughts of laziness, eating, fatigue, and sleep until the matter is accomplished, even if he has such great diligence, it cannot be compared to even one hundredth or one thousandth part of the great diligence of a Bodhisattva. Why? Because the Bodhisattva liberates all sentient beings who are driven by karma from the driving force of karma and places them in the unwavering state of Nirvana. For example, if someone has great strength and can prevent the waters of the four oceans from flowing into the sea and pour them into a place not yet wetted by seawater, this is already a very difficult and incredible thing. However, it is even more difficult and incredible for a Bodhisattva to generate the mind of perfect Bodhi with great compassion and to strive diligently.
Therefore, it is very difficult and incredible to firmly believe in the existence of the Three Jewels and the ripening of karma. Similarly, it is more difficult and incredible to eliminate the arising of the three poisons. Therefore, it is more difficult and incredible to abandon all friends and enjoyments and to take seven steps away from home in order to become a renunciate. Therefore, it is more difficult and incredible to don the robes of a renunciate and to rely with faith on the well-spoken Dharma and Vinaya, renouncing the household life and becoming a renunciate. Therefore, it is more difficult and incredible to receive instructions and precepts,

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སློབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བར་དབེན་པ་འདོད་པས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མོས་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སྤངས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པར། སེར་སྣའི་སེམས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཉི་ཤུ་དང་། དམ་བཅའ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདའ་བ་དུག་ལྟར་སྤངས་ལ། བྱས་
14-5-158a
པ་མི་གཟོ་བ་དང་། གཡོ་ལ་བསྟེན་པ་དང་། རྫུན་གྱི་ཚིག་དང་། བསླབ་པ་ལས་འདའ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དང་། རྙེད་བཀུར་སྡིག་གྲོགས་འདུ་འཛིའི་གནས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་གིས་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འབྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོས་བརྡེགས་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཐ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་ཆེས་ཉེས་པ་ཆེ་ཞིང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨས་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ནི་ལྕགས་ལས་གཞན་བོང་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཤོས་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ཟད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ཟད་མི་ནུས་པས་ན། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཞེས་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེ་ས་དང་གུས་པར་བཅས་པས་གནས་པར་བགྱིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བདག་ནི་གནོད་སེམས་ལ་དགའ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བཟོད་པའི་
14-5-158b
སྟོབས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཡོ་ལ་མི་སྟེན་གྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཁྱིམ་ལ་མི་ཆགས་ཀྱི་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཆོས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། ཟས་གོས་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཕའི་ནོར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་བགྱ

【现代汉语翻译】
从基础上认真学习，并且不喜喧嚣，喜爱寂静，放弃七种事物，进而信奉一切法皆为空性，进而获得与甚深法相应的忍耐，进而现证三解脱门，从获得入流果乃至获得阿罗汉果，做到这些极其困难且令人惊叹！
为什么这么说呢？因为在圣者的律藏中获得信心，获得比丘的资格，获得果位，这些都是极其困难的。
因此，出家之后，不要舍弃菩萨的事业，停留在凡夫的行为中，而是要断除悭吝之心等二十种菩萨的事业，具备四种誓言，像躲避毒药一样避免违犯学处，不做
已做之事，不依赖狡诈，不说谎言，不违犯学处，这四种障碍一切智的法，以及名利、恶友、喧嚣之处都应当远离。尤其要远离因嗔恨而引起的争论之地百由旬之遥，不要生起嗔恨之心。
对大千世界的所有众生进行辱骂、殴打、兵器伤害，不如菩萨对他人产生一丝嗔恨之心罪过更大，因为这会伤害和毁坏菩萨。例如，铁不能被铁以外的石头等物所摧毁一样，菩萨的善根也会被对其他菩萨的嗔恨所摧毁，其他事物无法摧毁。因此，要互相尊敬，对初发心的菩萨也要生起如对佛陀一般的想法。’
当这样说的时候，大菩萨慈氏菩萨这样禀告道：‘世尊，我一直以谦逊和恭敬对待一切众生，更何况是对待菩萨呢？为什么这么说呢？因为我不喜欢有害之心，而是圆满具足忍耐的力量和威力；我不依赖狡诈，而是圆满具足增上意乐；我不执着于家庭，没有占有和完全执着；我不重视物质，而是重视佛法；我不重视饮食衣服，而是完全寻求父亲的财富。’

【English Translation】
To learn diligently from the foundation, and even more so, to dislike noise and desire solitude, to abandon seven things, and then to believe that all dharmas are empty, and then to obtain the patience that corresponds to the profound dharma, and then to manifest the three doors of liberation, from obtaining the fruit of entering the stream to obtaining the fruit of Arhat, to do these things is extremely difficult and amazing!
Why is this so? Because it is extremely difficult to have faith in the Vinaya of the Noble Ones, to obtain the status of a Bhikshu, and to obtain the fruits.
Therefore, after ordination, do not abandon the activities of a Bodhisattva and remain in the actions of a child, but rather cut off the mind of stinginess and the twenty activities of a Bodhisattva, possess the four vows, and avoid transgressing the precepts like poison, do not
do what has been done, do not rely on deceit, do not speak lies, and do not transgress the precepts. These four dharmas that obstruct omniscience, as well as gain, respect, bad friends, and places of noise should be avoided. In particular, one should flee a hundred yojanas from places of contention caused by hatred, and one should not generate a mind of hatred.
It is a greater offense for a Bodhisattva to generate a single thought of hatred towards another than to abuse, beat, or strike all sentient beings in a great thousandfold world system with weapons, because this will harm and destroy the Bodhisattva. For example, just as iron cannot be destroyed by anything other than iron, such as stones, the roots of virtue of a Bodhisattva are also destroyed by hatred towards another Bodhisattva, and cannot be destroyed by anything else. Therefore, one should treat each other with respect, and one should generate the perception of the Teacher even towards a Bodhisattva who has just generated the mind of enlightenment.'
When this was said, the great Bodhisattva Maitreya said, 'Lord, I always abide with humility and respect towards all sentient beings, let alone towards Bodhisattvas. Why is this so? Because I do not delight in harmful thoughts, but rather I fully possess the power and strength of patience; I do not rely on deceit, but rather I fully possess superior intention; I am not attached to family, and I have no possession or complete attachment; I do not value material things, but rather I value the Dharma; I do not value food and clothing, but rather I completely seek the wealth of the Father.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཀུན་དཀྲིས་མི་བགྱིད་ཀྱི་གཞན་འབྱོར་ལ་དགའ་ཞིང་གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་གི་མིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སློབ་པ་དང་། སྨྲ་བ་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བགྱིད་པ་དང་། རྙེད་བཀུར་ལ་ལྷག་པར་མི་ཆགས་ཀྱི་དོན་དང་བྱ་བ་ཉུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དུ་མི་འཇུག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་འཕགས་པའི་རིགས་བཞིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སློབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་མ་བགྱིས་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པར་བདག་དུལ་བ་དང་ཞི་པའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་། ལྟུང་བ་བླང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡོམ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཐག་རིང་དུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པས་བདག་འཚོ་བར་མི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་
14-5-159a
པ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་རྟེན་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་འཆོས་པས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་བགྱིད་པ་དང་། བགྱི་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་འཛིས་སྦགས་ཏེ་མི་གནས་པར་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བགྱི་བ་ལ་མི་དགའ་བར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྲོག་འཇོག་གི་ཟས་དང་ལྡན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གནས་དང་ཡུལ་གཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་རི་དྭགས་ལྟར་རྒྱུ་བར་བགྱིད་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བརྩོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མི་ཉལ་བར་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། འདུ་འཛིས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་གྱི་དབེན་པར་དགའ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་།བྱས་པ་མི་གཟོ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟོ་བ་དང་བྱས་པ་ཚོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་ལན་གྱིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་

【现代汉语翻译】
不作嫉妒和吝啬的缠绕，喜悦他人之富饶，慷慨布施，功德圆满；不徒具善行之名，而学善行之功德；不徒事言语，而以实修为核心；不过分贪恋利养恭敬，而求少事少务，圆满佛陀之功德；不以杂乱之心入城，而以忆念一切智之心入城；不为衣食而矫饰，不矫饰而以四圣种知足；不学孩童之行，而学佛陀之行；不观察他人所作所未作，而勤于调伏自心，趋向寂静之行；不接受堕落之因，而守护语业之边际；不远离学处，而学别解脱戒；不以赞叹佛法僧三宝为生计，而喜悦于称扬三宝之功德，并依此修行；不为使他人见而虚伪落泪，而因佛法之力量而落泪；不住于各种事务的纷扰，而精勤于圆满寻求佛法；不喜世间之事，而喜于寻求超越世间的佛法；不耽于维持生命的食物，而无矫饰地行持；不执着于某一处所或地域，而如野兽般游方；不勤于追求供养，而勤于寻求佛陀之功德；不昏沉睡眠，而于夜晚的前后时段精勤不眠；不勤于喧嚣之行，而喜好寂静；不以少许功德而自满，而于圆满寻求功德永不满足；不行持犬之行为，而作狮子吼；不与少许之友为伴，而结交非常稳固之友；不忘恩负义，而深切感恩并铭记所受之恩；不以施舍之回报而结交朋友，而以真诚之意结交朋友。
不作嫉妒和吝啬的缠绕，喜悦他人之富饶，慷慨布施，功德圆满；不徒具善行之名，而学善行之功德；不徒事言语，而以实修为核心；不过分贪恋利养恭敬，而求少事少务，圆满佛陀之功德；不以杂乱之心入城，而以忆念一切智之心入城；不为衣食而矫饰，不矫饰而以四圣种知足；不学孩童之行，而学佛陀之行；不观察他人所作所未作，而勤于调伏自心，趋向寂静之行；不接受堕落之因，而守护语业之边际；不远离学处，而学别解脱戒；不以赞叹佛法僧三宝为生计，而喜悦于称扬三宝之功德，并依此修行；不为使他人见而虚伪落泪，而因佛法之力量而落泪；不住于各种事务的纷扰，而精勤于圆满寻求佛法；不喜世间之事，而喜于寻求超越世间的佛法；不耽于维持生命的食物，而无矫饰地行持；不执着于某一处所或地域，而如野兽般游方；不勤于追求供养，而勤于寻求佛陀之功德；不昏沉睡眠，而于夜晚的前后时段精勤不眠；不勤于喧嚣之行，而喜好寂静；不以少许功德而自满，而于圆满寻求功德永不满足；不行持犬之行为，而作狮子吼；不与少许之友为伴，而结交非常稳固之友；不忘恩负义，而深切感恩并铭记所受之恩；不以施舍之回报而结交朋友，而以真诚之意结交朋友。

【English Translation】
Do not engage in the entanglements of jealousy and stinginess, rejoice in the prosperity of others, practice generosity abundantly, and perfect merit; do not merely take on the name of virtuous conduct, but learn the qualities of virtuous conduct; do not merely engage in speech, but take practice as the essence; do not be excessively attached to gain and honor, but seek few affairs and few tasks, and perfect the qualities of the Buddha; do not enter the city with a distracted mind, but enter the city with the mind focused on remembering the mind of all-knowing; do not pretend for the sake of clothing and food, but be content with the four noble lineages without pretense; do not learn the behavior of children, but learn the behavior of the Buddha; do not observe what others have done or not done, but diligently tame oneself and strive for peaceful conduct; do not accept the cause of downfall, but guard the boundaries of speech; do not distance oneself from the training, but learn the Pratimoksha (the code of monastic discipline); do not think of making a living by praising the Buddha, Dharma, and Sangha, but rejoice in praising the qualities of the Three Jewels and rely on this for practice; do not shed tears hypocritically to make others see, but shed tears through the power of the Dharma; do not dwell entangled in various affairs, but strive to perfect the search for the Dharma; do not delight in worldly affairs, but delight in seeking the Dharma that transcends the world; do not indulge in food that sustains life, but practice without pretense; do not cling to one place or region, but wander like a wild animal; do not strive for offerings, but strive to seek the qualities of the Buddha; do not be drowsy or sleepy, but diligently stay awake during the early and late parts of the night; do not strive for noisy conduct, but delight in solitude; do not be satisfied with a few qualities, but never be satisfied with the perfect search for qualities; do not practice the behavior of dogs, but roar the lion's roar; do not associate with few friends, but make very stable friends; do not be ungrateful, but be deeply grateful and remember the kindness received; do not make friends in return for charity, but make friends with sincere intention.
Do not engage in the entanglements of jealousy and stinginess, rejoice in the prosperity of others, practice generosity abundantly, and perfect merit; do not merely take on the name of virtuous conduct, but learn the qualities of virtuous conduct; do not merely engage in speech, but take practice as the essence; do not be excessively attached to gain and honor, but seek few affairs and few tasks, and perfect the qualities of the Buddha; do not enter the city with a distracted mind, but enter the city with the mind focused on remembering the mind of all-knowing; do not pretend for the sake of clothing and food, but be content with the four noble lineages without pretense; do not learn the behavior of children, but learn the behavior of the Buddha; do not observe what others have done or not done, but diligently tame oneself and strive for peaceful conduct; do not accept the cause of downfall, but guard the boundaries of speech; do not distance oneself from the training, but learn the Pratimoksha (the code of monastic discipline); do not think of making a living by praising the Buddha, Dharma, and Sangha, but rejoice in praising the qualities of the Three Jewels and rely on this for practice; do not shed tears hypocritically to make others see, but shed tears through the power of the Dharma; do not dwell entangled in various affairs, but strive to perfect the search for the Dharma; do not delight in worldly affairs, but delight in seeking the Dharma that transcends the world; do not indulge in food that sustains life, but practice without pretense; do not cling to one place or region, but wander like a wild animal; do not strive for offerings, but strive to seek the qualities of the Buddha; do not be drowsy or sleepy, but diligently stay awake during the early and late parts of the night; do not strive for noisy conduct, but delight in solitude; do not be satisfied with a few qualities, but never be satisfied with the perfect search for qualities; do not practice the behavior of dogs, but roar the lion's roar; do not associate with few friends, but make very stable friends; do not be ungrateful, but be deeply grateful and remember the kindness received; do not make friends in return for charity, but make friends with sincere intention.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཅོས་མར་མི་བགྱིད་
14-5-159b
ཀྱི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་མེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་། སེམས་དང་སྨྲ་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ལྕེ་གཉིས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་འཆོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་དུལ་ཞིང་ཞི་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་གདོལ་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་བསོད་སྙོམས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལྕི་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མིན་པའི་ཡིད་བྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གདུགས་པས་མཐའ་ཁོ་ནར་ཉལ་བ་དང་རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་ཞིང་སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་སྨྲ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་མེད་
14-5-160a
པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མི་བགྱིད་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་པ་དང་། དགོན་པར་གནས་པ་དང་བསོད་སྙོམས་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་རྙེད་བཀུར་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟེན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་དེ་དག་དང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེ

【现代汉语翻译】
并且，不要虚伪地产生增上意乐，而要坚定增上意乐；不要倾向于低劣，而要倾向于成办佛陀色身的广大；不要不恭敬如来和教法，而要恭敬如来和教法；不要心口不一，而是要说到做到；不要做作的菩萨，而是要努力追求殊胜圆满、调伏寂静的意乐；不要生起傲慢，而是要像旃陀罗之子一样，务必摧毁傲慢；不要以贪欲享用供养，而是要以清净的戒律，对信施之物生起珍重之心；不要先入为主地进行不如理作意，然后以懈怠终日昏睡，而是要为了成办佛法而精进努力；不要依赖于 ব্যক্তি (补特伽罗，梵文，Pudgala，人我)的观点，而是要安住于空性；不要说分别和错乱之语，而是要安住于无相；不要伪装身体，而是要清净身语意的行为；不要以被世俗八法染污的心来宣说佛法，而是要以无染的心来宣说佛法；不要以世俗八法结交朋友，而是要以佛法的布施来结交朋友；不要损害自己和他人，而是要为了利益自己和他人而修行；不要在寺院、乞食和扫地中虚伪做作，而是要正确地受持十二种头陀功德并安住其中，并且不依赖于名利恭敬和赞叹。如是请问。
世尊赞叹道：‘善哉！善哉！弥勒菩萨摩诃萨，你如此精勤地寻求佛陀的功德，并发出这样的狮子吼，是因为你过去在诸佛面前做了殊胜之事，种下了善根，并且不依赖于这些法和功德。善哉！善哉！’
这部《大宝积经·弥勒菩萨问八法经》是为末法时代的众生而宣说的。

【English Translation】
Furthermore, do not generate artificial higher intentions, but stabilize higher intentions; do not incline towards inferiority, but incline towards the vastness of accomplishing the Buddha's form; do not disrespect the Tathagata and the teachings, but respect the Tathagata and the teachings; do not be two-tongued with different minds and words, but do as you say; do not be a hypocritical Bodhisattva, but diligently pursue the excellent and complete, tamed and peaceful intentions; do not generate prideful arrogance, but like the son of a Candala (outcaste), be sure to destroy arrogance; do not enjoy offerings with attachment, but with pure morality, regard offerings given with faith as precious; do not prioritize improper attention and then lie down all day in laziness and be overwhelmed by drowsiness, but strive and apply yourself for the sake of accomplishing the Buddha's Dharma; do not rely on the view of the person (Pudgala), but abide in emptiness; do not speak of discrimination and delusion, but abide in the absence of characteristics; do not feign bodily conduct, but purify the actions of body, speech, and mind; do not teach the Dharma with a mind tainted by worldly concerns, but teach the Dharma with a pure mind; do not make friends with worldly concerns, but make friends with the gift of Dharma; do not harm yourself and others, but practice for the benefit of yourself and others; do not be hypocritical in monasteries, begging for alms, and sweeping, but correctly take up and abide in the twelve qualities of ascetic practice, and do not rely on gain, respect, and praise. Thus he requested.
The Bhagavan praised: 'Excellent! Excellent! Maitreya, great Bodhisattva, you diligently seek the qualities of the Buddha and roar this lion's roar because you have done excellent deeds before the Buddhas in the past, planted roots of virtue, and do not rely on these Dharmas and qualities. Excellent! Excellent!'
This 'Lion's Roar of the Great Regent' is proclaimed for the beings of the degenerate age.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ་སྙིགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་རྒྱས་པར་བྲིས་པའོ། །བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་འདི་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སོང་བ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་
14-5-160b
སྲུང་ཆེན་པོས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་གར་འདོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མི་སྣང་བས་བདག་ཅག་ཁྱིམ་དུ་འདོང་གོར་མ་ཆག་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དད་པས་བྱིན་པ་རེག་པར་དཀའ་ཞིང་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལེགས་སོ་གང་དག་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་སྤྲོ་བ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འཛེམ་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤང་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དད་པས་སྩལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་རིག་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་དད་པས་བྱིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་སྦྱོར་ཅིག །རྩོལ་ཅིག །འབོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་
14-5-161a
ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ལགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆོས་འགའ་ཡང་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། འགའ་ཡང་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པ་དང་འགོག་པ་དང་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་དང་འབྲི་བ་དང་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གར་ཡང་མི་འགྲོ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ་། །གང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་དུ་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །

【现代汉语翻译】
为了有情众生的利益，以慈悲宣说，对于末法时代的初发心菩萨和说法者来说，这是非常重要的，因此在这里详细地写出来。当宣讲慈氏狮子吼时，有五百比丘从座位上起身离去。这时，大阿罗汉迦叶尊者问他们：‘你们在听到关于修持慈氏菩萨的功德时，为何起身离去？’他们回答说：‘大菩萨修持慈氏菩萨的功德是难以置信的。我们认为自己没有修持这些功德的能力，所以我们一定会还俗。因为信施之物难以接受和消化。’
然后，文殊童子赞叹那些比丘说：‘善哉！善哉！那些不愿享用信施之物的人，应该如此谨慎和后悔。一天之中多次舍弃出家是最好的。如果戒律不清净，就不应该享用信施之物。’
然后，文殊童子问世尊：‘世尊，您如何允许接受信施？’世尊回答说：‘文殊，我允许那些对智慧和解脱有信心的人接受信施。’
然后，文殊对那五百比丘说：‘诸位，努力吧！精进吧！呼唤吧！佛陀出世是难得的，不要从出家生活中退转。’他们说：‘文殊，我们该如何努力呢？’文殊说：‘比丘们，无论你们如何努力和精进，都不要执着于任何法，也不要舍弃任何法。同样，不要生起、灭除、获得、舍弃、减少或增加任何法，就这样努力吧！比丘们，如此修行，就不会证悟任何法。不证悟任何法，就不会去任何地方，也不会从任何地方来。没有来去的人，就叫做比丘，他既不依赖任何事物，也不不依赖任何事物。’如此宣说后，那五百比丘在没有任何执着的情况下，心从烦恼中解脱出来。

【English Translation】
For the benefit of sentient beings, it is proclaimed with compassion. It is very important for the newly initiated Bodhisattvas and Dharma speakers in the degenerate age to contemplate this, so it is written here in detail. When the Lion's Roar of Maitreya (慈氏，Maitreya) was being taught, five hundred Bhikshus (比丘，Buddhist monks) rose from their seats and left. Then, the great Arhat (阿罗汉，one who has attained Nirvana) Kashyapa (迦叶) asked them: 'When you heard about the merits of practicing Maitreya Bodhisattva (菩萨，Enlightenment Being), why did you rise from your seats and leave?' They replied: 'The merits of a great Bodhisattva practicing Maitreya are unbelievable. We think that we do not have the ability to practice these merits, so we will definitely return to lay life. Because offerings of faith are difficult to accept and digest.'
Then, Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom) praised those Bhikshus (比丘，Buddhist monks) saying: 'Excellent! Excellent! Those who are unwilling to enjoy the offerings of faith should be so cautious and regretful. It is best to renounce ordination many times in a day. If the precepts are not pure, one should not enjoy the offerings of faith.'
Then, Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom) asked the Bhagavan (世尊，The Blessed One): 'Bhagavan (世尊，The Blessed One), how do you allow the acceptance of offerings of faith?' The Bhagavan (世尊，The Blessed One) replied: 'Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom), I allow those who have faith in wisdom and liberation to accept offerings of faith.'
Then, Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom) said to those five hundred Bhikshus (比丘，Buddhist monks): 'Strive! Be diligent! Call out! It is rare for a Buddha (佛陀，Enlightened One) to appear in the world, do not retreat from the monastic life.' They said: 'Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom), how should we strive?' Manjushri (文殊，Bodhisattva of Wisdom) said: 'Bhikshus (比丘，Buddhist monks), no matter how you strive and be diligent, do not cling to any Dharma (法，teachings), nor abandon any Dharma (法，teachings). Similarly, do not generate, extinguish, obtain, abandon, decrease, or increase any Dharma (法，teachings), strive in this way! Bhikshus (比丘，Buddhist monks), by practicing in this way, you will not realize any Dharma (法，teachings). Not realizing any Dharma (法，teachings), you will not go anywhere, nor will you come from anywhere. One who has no coming and going is called a Bhikshu (比丘，Buddhist monks), he neither relies on anything nor does he not rely on anything.' After speaking thus, those five hundred Bhikshus (比丘，Buddhist monks), without any attachment, their minds were liberated from the afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་དོན་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་
14-5-161b
སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རོ། །འདིས་ད་ལྟར་ང་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མ་ཟད་དེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུར་ཚངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་བདག་གིས་ལུས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དེར་གཤེགས་ཏེ་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པར་མཛད་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྣམ་ལོགས་སུ་གཟིགས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་ལུས་ལ་རྐང་བསམ་བརྫི་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མངོན་ཤེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་
14-5-162a
གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་མ་རྒྱས། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞིང་བཀོད་པ་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤ

【现代汉语翻译】
如是说。 尊胜怙主积聚教法之品类中，慈氏菩萨请问之授记品：菩萨摩诃萨慈氏，以极其欢喜之心，请问世尊菩萨之行，世尊开示后，以合乎仪轨之偈颂赞叹世尊：阿难陀赞叹慈氏菩萨之勇气与说法，世尊开示：‘如是，如是，菩萨慈氏，以圆满之勇气与极其确定之言辞说法等，实为稀有。’ 此菩萨不仅以合乎仪轨之偈颂赞叹我，往昔于过去无量劫前，有佛出世，号为光明遍照现证如来，彼时，此慈氏菩萨为婆罗门童子善护，见如来之身，生起信心，心想：‘愿我未来亦得如是之身。’ 若能如是，愿我之身能触及如来之足。 如来知晓婆罗门童子之所想，遂前往并以足触之，彼刹那，童子即得无生法忍。 其后，如来回顾袈裟，告诸比丘：‘汝等以足践踏此童子之身。’ 何以故？因其已得无生法忍故。 如是说已，彼时婆罗门童子善护，亦成就神变与神通，并以合乎仪轨之偈颂赞叹如来。 自彼时起，童子善护之神变与神通，未曾衰退。
如是说已，阿难陀请问：‘世尊，菩萨摩诃萨慈氏，于如是久远之前已得无生法忍，何以至今尚未证得无上菩提？’ 世尊开示：‘阿难陀，菩萨之庄严与摄受有二，何为二？即庄严有情与摄受有情，以及庄严佛土与摄受佛土。 其中，菩萨摩诃萨慈氏，对菩提之行’

【English Translation】
Thus it was said. Furthermore, in the chapter of 'The Prophecy Requested by Maitreya' from 'The Collection of Jewels,' which is a category of Dharma, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, with a supremely joyful mind upon receiving the Buddha's teachings on the conduct of a Bodhisattva, praised the Bhagavan with verses that conformed to the proper manner: Ananda praised the courage and Dharma teaching of Bodhisattva Maitreya, and the Bhagavan spoke, 'So it is, so it is, Bodhisattva Maitreya teaches the Dharma with perfect courage and extremely certain words, which is truly marvelous.' Not only does he praise me now with verses that conform to the proper manner, but also in the past, countless eons ago, when the Tathagata named 'Manifestly Knowing Light' appeared in the world, this Bodhisattva Maitreya was a Brahmin boy named Good Protector. Upon seeing the body of the Tathagata, he developed faith and thought, 'May I also have such a body in the future.' If that were to happen, may my body touch the feet of the Tathagata.' Knowing the thoughts of the Brahmin boy, the Tathagata went there and touched him with his feet, and immediately the boy attained forbearance of the non-arising of phenomena. Then, the Tathagata looked at his robe and said to the monks, 'You should tread on the body of this boy with your feet.' Why? Because he has attained forbearance of the non-arising of phenomena.' Having said this, at that time, the Brahmin boy Good Protector also accomplished miraculous powers and super-knowledge, and praised the Tathagata with verses that conformed to the proper manner. From that time onward, the miraculous powers and super-knowledge of the boy Good Protector never diminished.
Having said this, Ananda asked, 'Bhagavan, since the Bodhisattva Mahasattva Maitreya attained forbearance of the non-arising of phenomena so long ago, why has he not yet attained unsurpassed complete enlightenment?' The Bhagavan replied, 'Ananda, the adornments and means of gathering of Bodhisattvas are these two: What are the two? They are the adornment of sentient beings and the gathering of sentient beings, and the adornment of Buddha-fields and the gathering of Buddha-fields. Among these, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, regarding the conduct of enlightenment'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞིང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་ངས་གདོད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིན་འཚང་རྒྱ་བར་རིགས་པ་ལ། ངས་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་འབར་བར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདོག་པ་སྤངས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་མགོ་དང་མིག་དང་ཁྲག་དང་རུས་རྐང་དང་ཡན་ལག་ཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་
14-5-162b
སོགས་ཆོས་བཅུ་ལ་གནས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྔོན་རྒྱལ་བུ་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཏེ་ནད་ལས་གསོས་པ་སོགས། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཚད་གཟུང་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་བྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ལུས་བརྡུངས་ཞིང་རྐང་བྲུས་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུས་པས་ནད་ཞི་བར་བྱས་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྐང་བྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོང་བ་ལ་མིག་བྱིན་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་ཀྱང་མང་བའི་མིག་གི་སྦྱིན་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐེག་པ་བདེ་བ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་སོ། །བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བུ་དང་ཆུང་མ་གྲོགས་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མ་བྱས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཐེག་པ་བདེ་པ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་
14-5-163a
དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པས་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི

【现代汉语翻译】
当行持菩萨行时，他清净并完全掌握了佛土的庄严。阿难说：‘我清净并完全掌握了众生的庄严，也清净并完全掌握了佛土的庄严。’阿难，我亲证到，慈氏菩萨（Maitreya Bodhisattva）在正确进入后，经过四十二劫，我才首先发起了无上圆满菩提心，并在度过这个贤劫（Bhadrakalpa）后，经过九十四劫成佛是有道理的。我以巨大的精进力燃烧，迅速成佛，并完全舍弃了财产、享乐、王位、子女、妻子、头、眼、血、骨骼和肢体等一切珍爱之物这十种法，并且安住于戒律和忍辱等十法中，迅速证得无上菩提而成佛。过去，当我是施一切财王子时，我将自己身体的血液全部给予病人，从而治愈了他们的疾病等等。四大海的水量可以测量，但我过去为菩提所施舍的血液却是无法估量的。过去，当我是花童王子时，我捶打自己的身体，挖出骨髓，涂抹在受疾病折磨的人身上，从而平息了他们的疾病等等。为了无上菩提，我所施舍的骨髓比四大海的水量还要多，是无法估量的。过去，当我是月光国王时，我将自己的眼睛给予盲人等等。为了无上菩提，我所施舍的眼睛比须弥山（Mount Meru）的微尘还要多，是无法估量的。慈氏菩萨在过去行持菩萨行时，以易行道、安乐道、捷径道圆满证得了无上圆满菩提。慈氏在过去行持菩萨行时，并没有舍弃身体、肢体、子女、妻子、朋友、宫殿和广阔的眷属，而是以善巧方便完全掌握了它们，从而以易行道、安乐道、捷径道证得了无上菩提而成佛。’
世尊如此说后，阿难请问：‘世尊，慈氏菩萨以安乐的方式证得无上菩提的善巧方便是什么？’佛陀开示说：‘慈氏在过去行持菩萨行时，日夜三次以恭敬心现前诸佛，并作祈愿。’佛陀宣说了这些。

【English Translation】
When practicing the conduct of a Bodhisattva, he purified and completely mastered the adornment of the Buddha-field. Ananda said, 'I purified and completely mastered the adornment of sentient beings, and I also purified and completely mastered the adornment of the Buddha-field.' Ananda, I have directly realized that after Maitreya Bodhisattva properly enters, after forty-two kalpas, I will first generate the unsurpassed perfect Bodhicitta, and after passing this Bhadrakalpa, it is reasonable that I will attain enlightenment after ninety-four kalpas. I burned with great diligence and quickly attained Buddhahood, and completely abandoned the ten dharmas of possessions, enjoyments, royal power, children, wives, head, eyes, blood, bones, and limbs, and abiding in the ten dharmas of discipline and patience, I quickly attained unsurpassed Bodhi and became a Buddha. In the past, when I was Prince Giving All Wealth, I gave all the blood of my body to the sick, thereby healing their diseases, and so on. The volume of water in the four great oceans can be measured, but the blood I gave for Bodhi in the past is immeasurable. In the past, when I was Prince Flower Boy, I beat my body and dug out marrow, and applied it to the bodies of those afflicted with disease, thereby pacifying their diseases, and so on. For the sake of unsurpassed Bodhi, the marrow I gave is more than the volume of water in the four great oceans and is immeasurable. In the past, when I was King Moonlight, I gave my eyes to the blind, and so on. For the sake of unsurpassed Bodhi, the giving of eyes, which is more numerous than the dust of Mount Meru, is immeasurable. Maitreya Bodhisattva, in the past, when practicing the conduct of a Bodhisattva, perfectly accomplished unsurpassed perfect Bodhi through the easy path, the path of bliss, and the expedient path. Maitreya, in the past, when practicing the conduct of a Bodhisattva, did not abandon his body, limbs, children, wives, friends, palace, and vast retinue, but completely mastered them with skillful means, thereby attaining unsurpassed Bodhi and becoming a Buddha through the easy path, the path of bliss, and the expedient path.'
After the Blessed One spoke thus, Ananda asked, 'Blessed One, what are the skillful means by which Maitreya Bodhisattva attained unsurpassed Bodhi in an easy way?' The Buddha taught, 'Maitreya, in the past, when practicing conduct, three times day and night, with reverence, made all the Buddhas manifest and made prayers.' The Buddha proclaimed these.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆུང་བ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་དུས་དང་ཚོད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་དག་དུག་གསུམ་ཆུང་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་ཤས་ཆེ་ཞིང་བདོ་བ། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ། ཆགས་པ་ཡང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ཆོས་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་དང་ཁྱོ་ཤུག་དང་ཉེ་དུ་ལ་འཁུ་བ། མཁན་སློབ་དང་འཕགས་པ་དང་བདག་དང་གཞན་ལ་འཁུ་བ། མི་དྲི་མ་ཅན་དམུ་རྒོད་ཅང་ཤེས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་། དུས་ཡང་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ང་ད་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་དང་
14-5-163b
རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། ང་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་ཞིང་གཤེ་རྒྱ་སྟེ་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་པ་རྩུབ་པ་བརླང་པོས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འཁོར་འདོད་པ་མང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །འདོད་པ་ཆེའོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ང་ལ་སུས་ཀྱང་འཐོར་རོ། །དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་ལྡན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྐུར་པ་ཡང་བཏབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་གནས་རྒྱ་མཚོའི་

【现代汉语翻译】
当行持菩萨行时，愿众生减少贪嗔痴三毒，具足十善业道。后来我成佛时，通过如此清净，当因缘成熟，众生减少三毒，具足十善业道之时，大菩萨弥勒菩萨将因愿力而证得无上圆满正等觉。阿难，我过去行菩萨行时，在五浊恶世中，众生贪嗔痴三毒炽盛，贪恋非法，被贪欲所胜伏，被邪法所控制，与父母、兄弟姐妹、夫妻、亲友争斗，与堪布、阿阇黎、圣者、自他争斗。我曾在充满污垢、顽固不化、愚昧无知的人群中发愿：‘我何时才能证得无上菩提？’如此清净愿力，安住于如此恶劣的时代，我以大悲为先导，具足大悲心，如今我出入城镇乡村、
王宫等处，在眷属众中说法时，他们恶语相向，辱骂我，不让我加入僧团，粗暴蛮横地对我说话。阿难，他们还说我主张断灭，或者说我主张常恒，或者议论我贪图名利，或者说我欲望很大。我进入 घर (藏文，梵文天城体，Ghara，汉语字面意思：家)时，没有人供养我食物，甚至供养我掺有毒药的食物，还为我准备火坑。就像我成佛后，也被 सुंदरि (藏文，梵文天城体，Sundarī，梵文罗马拟音，Sundari，汉语字面意思：美丽者)诽谤，说我和她有染一样。阿难，我以大悲为先导，具足大悲心，如今我为这样的众生说法。’佛陀如此说道。阿难请示道：‘世尊，您为这样的众生说法，如来调伏难调伏者，荷负重担，真是难行能行啊！’佛陀回答说：‘正是如此，我之所以能做到如此难行能行，完全是因为大悲心的缘故。’
于《华严经》中，商主之子 धनश्रेष्ठिन् (藏文，梵文天城体，Dhanaśreṣṭhin，梵文罗马拟音，Dhanaśreṣṭhin，汉语字面意思： धन श्रेष्ठिन्)对童子 श्रीतेजस् (藏文，梵文天城体，Śrītejas，梵文罗马拟音，Śrītejas，汉语字面意思：吉祥光)和童女 श्रीमति (藏文，梵文天城体，Śrīmati，梵文罗马拟音，Śrīmati，汉语字面意思：吉祥慧)说：‘善男子，此 भोजनपक्ष (藏文，梵文天城体，Bhojanapakṣa，梵文罗马拟音，Bhojanapakṣa，汉语字面意思： भोजनपक्ष)的传承，乃是通往海洋的门户。’

【English Translation】
When practicing the conduct of a Bodhisattva, may sentient beings reduce the three poisons of greed, anger, and ignorance, and be endowed with the ten virtuous paths of action. Later, when I attain Buddhahood, through such purification, when the time and conditions are ripe, and sentient beings have reduced the three poisons and are endowed with the ten virtuous paths of action, the great Bodhisattva Maitreya will, through the power of his aspiration, manifest and perfectly awaken to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. Ananda, in the past, when I was practicing the conduct of a Bodhisattva, in a world afflicted by the five degenerations, sentient beings were overwhelmed by the three poisons, attached to what is not Dharma, overcome by attachment, completely possessed by wrong views, and fought with their parents, siblings, spouses, and relatives, and with their Khenpos, Acharyas, Aryas, and self and others. Among the impure, stubborn, and ignorant people, I made the aspiration: 'When will I attain unsurpassed enlightenment?' Thus, purifying my aspiration, abiding in such a degenerate time, with great compassion as my guide, and endowed with great compassion, I now enter towns, villages,
palaces, and gatherings, and when I teach the Dharma, they speak ill of me, scold me, exclude me from the Sangha, and speak to me rudely and harshly. Ananda, they even say that I advocate annihilation, or that I advocate permanence, or they gossip that I am greedy for fame and gain, or that my desires are great. When I enter a घर (Tibetan, Devanagari, Ghara, Literal meaning: house), no one offers me food, and they even offer me food mixed with poison, and they prepare a pit of fire for me. Just as after I became a Buddha, I was slandered by सुंदरि (Tibetan, Devanagari, Sundarī, Romanization: Sundari, Literal meaning: beautiful one), who said that I had an affair with her. Ananda, with great compassion as my guide, and endowed with great compassion, I now teach the Dharma to such sentient beings.' Thus spoke the Buddha. Ananda asked: 'Venerable One, your teaching the Dharma to such sentient beings, the Tathagata taming the untamed, bearing the heavy burden, is truly difficult to do!' The Buddha replied: 'It is so, it is so, that I am able to do such difficult things is entirely because of great compassion.'
In the Avatamsaka Sutra, the merchant's son धनश्रेष्ठिन् (Tibetan, Devanagari, Dhanaśreṣṭhin, Romanization: Dhanaśreṣṭhin, Literal meaning: धन श्रेष्ठिन्) said to the boy श्रीतेजस् (Tibetan, Devanagari, Śrītejas, Romanization: Śrītejas, Literal meaning: Auspicious Light) and the girl श्रीमति (Tibetan, Devanagari, Śrīmati, Romanization: Śrīmati, Literal meaning: Auspicious Wisdom): 'Noble son, this भोजनपक्ष (Tibetan, Devanagari, Bhojanapakṣa, Romanization: Bhojanapakṣa, Literal meaning: भोजनपक्ष) lineage is the gateway to the ocean.'

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲམ་ཞེས་བྱ་བར་བཟའ་ཤིང་གི་ར་
14-5-164a
བ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་རྩ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་གནས་པའི་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདུག་གི་དེའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ཤིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱམས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་ངོམས་པར་མ་བྱེད་པར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ། 
14-5-164b
དེ་ལས་བྱུང་བ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་ནས། དེས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུར་ཐམས་ཅད་བཀུར་བས་མི་སྐྱོ་བས་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕུལ་དུ་བྱང་བ་ལ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེའི་ལྷག་བསམ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་རྟེན་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བླ་མ་དང་ཕ་མའི་བར་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་སྣང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་དེ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【现代汉语翻译】
在名为‘འགྲམ་’（音译：昂然）的地方，有一个名为‘རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་’（胜利幢大）的食物园林，其中有一座名为‘རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་’（遍照庄严藏）的巨大楼阁，它由菩萨善根成熟而形成。在那里，菩萨弥勒为了摄受安住于生处的人们，并使菩萨们成熟而住。你去到他那里，询问所有菩萨的行持。为什么呢？因为弥勒已经进入所有菩萨的行持，通达一切众生的心，并随之行持，使一切众生完全成熟，圆满了波罗蜜多，安住于所有菩萨的地位，获得了所有功德。那位善知识会增长你的善根、菩提心和菩萨的根基等所有功德，并显示普贤行。你不应满足于行持和愿望等功德，而应像众生界边际一样，圆满无量菩萨的行持。因此，寻找善知识不应感到厌倦，因为所有菩萨的行持都依赖于善知识，从他那里产生，由他养育等等。说了许多赞叹功德的话后，因此，为了不断地忆念，应当亲近善知识。就像以恭敬一切重担而不厌倦的心等来侍奉善知识一样，广泛地展示了侍奉善知识的方式。
菩萨诺桑（藏语：ནོར་བཟངས་，意为善财）安住于对善知识极度信乐的解脱之境，以智慧之眼观照，进入无量智慧的行境，从楼阁遍照庄严藏的大门前，以全身俯伏顶礼。凭借他的胜解和愿力，自身显现在所有如来面前、所有菩萨面前、所有善知识的处所、佛塔、圣者僧团、上师和父母等面前。以这种方式，以充满一切法界的方式顶礼和礼拜，并且直到后际的边际也不会中断地加持。

【English Translation】
In a place called 'འགྲམ་' (transliteration: 'gram'), within a great food garden named 'རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་' (rgyal mtshan chen po, Great Victory Banner), there is a great mansion called 'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་' (rnam par snang mdzad kyi brgyan gyis brgyan pa'i snying po, Essence Adorned with the Ornament of Vairochana), which is formed from the ripening of the Bodhisattva's roots of virtue. There, Bodhisattva Maitreya abides to guide those who dwell in the place of birth and to mature the Bodhisattvas. Go to him and ask about all the practices of the Bodhisattvas. Why? Because Maitreya has entered into all the practices of the Bodhisattvas, comprehends the minds of all sentient beings, and acts accordingly, completely maturing all sentient beings, perfecting the Paramitas, abiding in all the Bodhisattva grounds, and attaining all qualities. That virtuous friend will increase all your virtues, such as the roots of virtue, Bodhicitta, and the faculties of the Bodhisattva, and will show the practice of Samantabhadra. You should not be satisfied with the merits of practice and aspiration, but should perfect the immeasurable practice of the Bodhisattva, just like the boundary of the realm of sentient beings. Therefore, one should not be weary of seeking a virtuous friend, because all the practices of the Bodhisattva depend on the virtuous friend, arise from him, are nurtured by him, and so on. After speaking many praises of the qualities, therefore, in order to constantly remember, one should attend to a virtuous friend. Just as one serves a virtuous friend with a mind that respects all burdens without weariness, the manner of attending to a virtuous friend is extensively shown.
Bodhisattva Norzang (藏语：ནོར་བཟངས་, meaning: Good Wealth) abides in the state of liberation of supreme faith in the virtuous friend, beholds with the eye of wisdom, enters the immeasurable realm of wisdom, and prostrates with his whole body from the gate of the Essence Adorned with the Ornament of Vairochana mansion. Through the power of his aspiration and vows, he appears before all the Tathagatas, all the Bodhisattvas, all the places of virtuous friends, stupas, the assembly of noble ones, gurus, and parents. In this way, he bows and prostrates, filling all the realms of Dharma, and blesses them without ceasing until the end of the future.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་མོའི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་རྣམ་དག་པ། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཕན་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་རྗེས་
14-5-165a
སུ་དགོངས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་ཐར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྣམ་རྒྱུ་བ། །དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དེ་དག་གནས་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱམས་པ་མཐོང་བར་དགའ་ཞིང་སྡོད་སྡོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་འཁོར་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ལོགས་སུ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་གང་ན་འདིར་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལུས་ཀུན་གྱི་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནོར་བཟང་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ལྟོས་ཤིག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །ནོར་བཟང་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་ཚོལ་ཞིང་། །མཁས་པ་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟང་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འཕགས་པ་བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་
14-5-165b
དང་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་དང་བཟོད་པའི་སྒོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨན་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མ

【现代汉语翻译】
此后，追随等性之菩萨，以各种甚深之住处安住，如是说道：‘以大悲成就清净者，慈爱善友，大威德，勤于利益世间者，于灌顶处安住，乃诸佛之长子，随念佛土而行。’诸佛子具大名声者，安住于大智慧之行境解脱，彼等随处无碍行于法界者，如无与伦比者，彼等之住处即是如此。
如是等偈颂宣说后，乐见慈氏，欢喜安住。菩萨慈氏于彼楼阁之外，见百千众生围绕，帝释、梵天、世间怙主等诸天、龙、夜叉等之主供养，百千婆罗门围绕，来到楼阁之侧，见此情景，生起极大欢喜与安乐，于菩萨慈氏所在之处显现，从远处以全身俯伏顶礼。
此后，菩萨慈氏观视诺桑，以右手指向所有眷属，如是说道：‘观此心念清净者，诺桑乃财富稳固之子，精勤寻求殊胜菩提行，贤者亲近于我处。’如是等赞叹功德之偈颂。
此后，诺桑于慈氏前安住，请问：‘圣者，我若入于无上菩提，菩萨应如何学习，如何精进？’圣者慈氏乃一生补处之菩萨，于无上菩提中圆满成佛，乃菩萨一切行持中最殊胜者，菩萨无过失而入，圆满一切波罗蜜多及忍辱之门，圆满菩萨一切地及解脱之门，圆满三摩地、陀罗尼、无碍辩才、神通等一切功德，乃诸佛法藏及秘密藏之执持者，乃医治一切众生烦恼病之良医，乃一切众生中最殊胜者，乃一切世间自在之自在者，乃一切圣者之长子，乃一切声闻缘觉之主宰，乃轮回大海…

【English Translation】
Thereafter, Bodhisattvas who follow the path of equality abide in various profound states, saying: 'Having attained great compassion, being pure, Loving Friend, great in glory, striving for the benefit of the world, Abiding in the place of empowerment, being the eldest son of the Buddhas, Contemplating and acting in the realm of the Buddhas.' Those sons of the Buddhas who possess great fame, Reside in the realm of great wisdom and liberation, Those who roam unrestrictedly throughout the Dharmadhatu, Those who are incomparable, their abode is like this.
After uttering verses such as these, rejoicing at seeing Maitreya and dwelling happily, the Bodhisattva Maitreya, from the other side outside that mansion, saw hundreds of thousands of beings in assembly, and many lords such as Indra, Brahma, the Protector of the World, and gods, nagas, yakshas, etc., making offerings, and hundreds of thousands of Brahmins surrounding and coming to the side of that mansion. Seeing this, he felt exceedingly joyful and at ease, and manifested himself where the Bodhisattva Maitreya was, prostrating with his whole body from afar.
Then, the Bodhisattva Maitreya looked at Norzang and, pointing with his right hand to all the retinue, said this: 'Look at this one whose mind is completely pure, Norzang, the son who is very steadfast in wealth, Seeking the supreme Bodhisattva conduct, The wise one comes near to me.' He spoke verses of praise of qualities such as these.
Then, Norzang sat before Maitreya and said, 'O Noble One, if I enter into unsurpassed Bodhi, how should a Bodhisattva train and diligently practice? O Noble Maitreya, you who will attain complete enlightenment in unsurpassed Bodhi in one lifetime, you are the most excellent of all the practices of a Bodhisattva, a Bodhisattva who has entered without fault, perfecting all the Paramitas and the door of patience, perfecting all the Bodhisattva grounds and all the doors of liberation, perfecting all the qualities such as Samadhi, Dharani, eloquence, and clairvoyance, the holder of the treasury of the Buddha's teachings and the secret treasury, the physician for all beings afflicted by the disease of afflictions, the most excellent of all beings, the lord of all the lords of the world, the eldest of all the noble beings, the chief of all the Hearers and Solitary Realizers, the ocean of Samsara...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོར་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འགྲོ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཐོབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཐམས་ཐོབ་པ་ལགས་ན། འཕགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-166a
དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བ་དང་ནན་ཏན་བགྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཏང་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱུས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་བྱས་ནས་ཐ་མ་ངའི་དྲུང་འདིའི་བར་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དྲིས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་
14-5-166b
བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་ལྟོས་ཤིག་དང་དེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁང་བརྩེགས་དེའི་སྒོར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་སྒོ་རང་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ནོར་བཟང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡངས་པའི་ཁང་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་ནང་ན་ཡང་ཁང་བརྩེགས་གཞན་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སྔ་མ་ལྟར་སྣང་བ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཐམས་ཅད་ལའང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཤུགས་རྣམ་པར་འཕེ

【现代汉语翻译】
所有感受的倾听，显现于所有佛的眷属之坛城和所有众生的处所，不为世间一切法所染污，超越一切魔境，追随一切佛土，证得于一切菩萨境界无有障碍，安住于大法王位，获得灌顶于一切智智的境界之方便，获得自在掌控一切智智之方便。圣者，如果精勤学习菩萨的行持，就能获得一切佛法，圆满一切众生的心愿，不断绝三宝的传承，请您开示！’
菩萨慈氏（Maitreya，弥勒）观视一切眷属之坛城，对商主之子诺桑（Norzang，贤财）说道：‘商主之子诺桑，为了成办菩萨之行，以不退转之胜解和精进，不厌倦地寻觅和承侍善知识。由童子文殊（Manjushri，文殊菩萨）引导，从吉祥生城（Dpal gyi 'byung gnas）开始，遍历南方一切地域，向一百一十位善知识请教，最终以不懈的胜解来到我这里。如此进入大乘，以大誓愿救护一切众生。’
如是广为赞叹后，说道：‘种姓之子，菩提心犹如一切佛法之种子。’等等，以譬喻之方式，广为宣说菩提心的功德。‘种姓之子，你所问的菩萨应如何修学，就进入到以种种庄严装饰的楼阁大殿（khang pa brtsegs pa chen po rnam par snang mdzad kyi rgyan gyis）之中观看，便可知晓。’
说完，以铃声开启楼阁之门，进入其中。诺桑见到如虚空般广阔的殿宇，以无量庄严装饰，其中又有成百上千如前一般的楼阁，它们互不混杂，一个楼阁中的景象如影像般显现在所有楼阁之中，见到如此盛大的景象，欢喜之情倍增。

【English Translation】
Listening to all feelings, appearing in the mandala of all Buddhas' retinues and all beings' abodes, unpolluted by all worldly dharmas, transcending all realms of Mara, following all Buddha lands, attaining unobstructed access to all Bodhisattva realms, abiding in the great Dharma kingship, obtaining the means to be empowered in the realm of omniscient wisdom, obtaining the means to wield power over omniscient wisdom. Holy One, if one diligently studies the conduct of a Bodhisattva, one will attain all the Buddha's dharmas, fulfill the wishes of all sentient beings, and not cut off the lineage of the Three Jewels. Please bestow your teachings!'
Bodhisattva Maitreya, gazing upon the entire mandala of the retinue, spoke to the merchant's son, Norzang, saying: 'Merchant's son, Norzang, in order to accomplish the conduct of a Bodhisattva, with unwavering resolve and diligence, tirelessly seeking and serving virtuous friends, guided by the youthful Manjushri, starting from the city of Auspicious Origin (Dpal gyi 'byung gnas), traversing all regions of the south, inquiring of one hundred and ten virtuous friends, finally arriving here before me with unflagging resolve. Thus, entering the Great Vehicle, with a great vow to protect all beings.'
Having praised him extensively, he said: 'Son of good family, the mind of enlightenment is like the seed of all the Buddha's dharmas.' And so forth, through similes, he extensively expounded the virtues of the mind of enlightenment. 'Son of good family, as to how a Bodhisattva should train, enter into this great palace adorned with various ornaments (khang pa brtsegs pa chen po rnam par snang mdzad kyi rgyan gyis) and look, and you will know.'
Having spoken, he opened the door of the palace with the sound of a bell, and entered within. Norzang saw a magnificent palace as vast as the sky, adorned with immeasurable ornaments, and within it were hundreds and thousands of other palaces like the first, each distinct from the others, the image of one palace appearing in all the others like a reflection. Seeing such a grand spectacle, his joy greatly increased.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཐུས་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཕྱིན་པར་ཤེས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐོག་མར་རིགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་དང་མིང་དང་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་པར་ཤེས་ཤིང་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་བྱམས་པས་ཐོག་མར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
14-5-167a
ཐོབ་པ་གང་ནས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་གང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། ལ་ལར་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ། ལ་ལར་བཟོད་པ་ལ་ཞུགས་པ། ལ་ལར་ས་ནོན་པ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཟུང་བ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་བ། ལ་ལར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ལ་ལར་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། ལ་ལར་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། ལ་ལར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལར་ཆོས་འགྲོ་བ་དང་། བཟོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་བྲི་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སྣ་
14-5-167b
ཚོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་དང་། ལ་ལར་ཞིང་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཁང་བརྩེགས་དེའི་ནང་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གཅིག་ཅིག་གཞན་ལས་ཡངས་ཤིང་རྒྱན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅན་ལ་སྟོང་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
拉瓦（La-ba）顶礼后，凭借慈氏（Byams-pa，弥勒菩萨）的力量，他知道自己进入了所有楼阁之中。这些楼阁显现出不可思议的幻化，呈现出多种多样的景象。在一些楼阁中，菩萨慈氏最初在何处受生，他的名字、种姓等等，以及他如何积累善根，以及他从哪位如来处发起菩提心等等，所有这些都完全看见、知晓并理解。那时，他知道自己与那些众生和如来同在，直到佛陀寿命终结，并且看见了那些事迹。
同样，在一些楼阁中，他看见慈氏最初从何处获得慈氏三摩地，以及他如何获得‘慈氏’之名。在另一些楼阁中，他看见慈氏在何处行持，在何处圆满波罗蜜多，在何处安忍，在何处证地，在何处庄严佛土，在何处护持佛法，在何处获得无生法忍，在何处被授记成佛等等。在另一些楼阁中，菩萨慈氏转轮王，引导众生行持十善业道；在另一些楼阁中，他成为世间怙主；在另一些楼阁中，他成为帝释天等等，以各种各样的生世利益众生。在另一些楼阁中，慈氏平息三恶道之苦；同样，在所有天界等处，慈氏宣说佛法。同样，他向初发心的菩萨乃至十地菩萨展示各种各样的法门。在另一些楼阁中，他行持佛法，从事工巧等事业，诵读经典，书写圣法，安住于无量不同的三摩地等等，行持无尽的行持。在另一些楼阁中，从许多菩萨的毛孔等处，显现出天、夜叉、转轮王等等各种形象，乃至如来的身相，涌现出巨大的云朵，以及无量无边的法门。在另一些楼阁中，他看见佛土和身相等各种不同的如来眷属的无量坛城。在那座楼阁中，有一座楼阁比其他的更宽广，装饰也更加精美，其中有大千世界。

【English Translation】
Having prostrated, Laba knew that he had entered into all the pavilions by the power of Maitreya (Byams-pa). Those pavilions appeared as inconceivable transformations, appearing in many diverse forms. In some pavilions, he completely saw, knew, and understood where the Bodhisattva Maitreya was first born, his name, lineage, and so on, and how he accumulated roots of virtue, and from which Tathagata he generated the mind of enlightenment, and so on. At that time, he knew that he was with those beings and the Tathagata for as long as the Buddha's life lasted, and he saw those deeds.
Similarly, in some pavilions, he saw from where Maitreya first obtained the Maitreya Samadhi, and how he obtained the name 'Maitreya'. Similarly, in some pavilions, where he practiced, where he perfected the Paramitas, where he entered into patience, where he attained the Bhumis, where he took hold of the adornment of the Buddha-fields, where he took hold of the Buddha's teachings, where he obtained forbearance of non-arising Dharmas, where he was prophesied to attain complete enlightenment, and so on. In some pavilions, the Bodhisattva Maitreya became a Chakravartin king, placing beings on the path of the ten virtues; in some pavilions, he became the protector of the world; in some pavilions, he became Indra, and so on, benefiting beings with various births. In some pavilions, Maitreya pacified the suffering of the three lower realms; similarly, in all the realms of gods and so on, Maitreya taught the Dharma. Similarly, he showed various Dharma gates to Bodhisattvas from the first Bodhicitta to the tenth Bhumi. In some pavilions, he practiced the Dharma, engaged in crafts and other activities, recited scriptures, wrote down the sacred Dharma, remained in immeasurable different Samadhis, and so on, performing endless practices. In some pavilions, from the pores of the bodies of many Bodhisattvas, and so on, various forms appeared, such as gods, Yakshas, Chakravartins, and so on, up to the body of the Tathagata, and great clouds arose, as well as immeasurable and endless Dharma gates. In some pavilions, he saw the immeasurable mandalas of the Tathagata's retinue, with various different fields and bodies, and so on. Within that pavilion, there was one pavilion that was wider than the others and had particularly excellent decorations, containing a great thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་། དེར་གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཐོང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་ཐམས་ཅད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འདིར་ཡང་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་གནས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་ཡུན་དེ་སྙེད་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་གི་དྲིལ་བུ་དང་། གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང་། རོལ་མོ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ལ་ལར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་
14-5-168a
ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས། ནོར་བཟང་གིས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཆགས་འཇིག་གནས་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆར་ཕྲ་མོ་འབབ་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བཻཌཱུར་ཡའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་། གདུགས་རྣམས་ལས་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་། །རྫིང་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངོ་། །ས་ཆེན་པོ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་མིག་མང་རིས་རེ་རེ་ནའང་གཟུགས་བརྙན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐ་དད་པ་དག་སྣང་སྟེ། ཞིང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
14-5-168b
ཤིང་ལས་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མི་འདྲ་བའི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི

【现代汉语翻译】
显现所有世界的境界，在那里看到百千万亿四大部洲和百千万亿兜率天宫。在所有这些赡部洲，菩萨弥勒从降生、成佛到转法轮，以及在这里以各种苦难成熟众生，并通过各种加持使教法住世，直至前往天界，都得见。所有这些时候，商主之子诺桑（藏语，意为贤善）也都在他（弥勒）身边，在如此长的时间里，他做着各种事情，记忆没有衰退，以完全理解的方式知晓一切。从那些楼阁的铃铛、风铃网、音乐和歌曲等所指向的目标中，听到了不可思议的法云雷鸣。如此，在一些地方是菩提心的声音，在另一些地方是波罗蜜多行持的声音等等，各种不同的法门之声，以及不同的菩萨们从最初发心到成佛并住持教法之间的各种行持，所有这些都被讲述的声音所听到。诺桑因此获得了陀罗尼（总持）和无畏（辩才）等各种不同的功德之门。从楼阁的装饰中，例如，从镜子的坛城中，可以看到各种清净和不清净世界的形成、毁灭和存在的状态，以及居住在那里的所有众生和各种菩萨的各种不同行持，都以影像的方式显现。从那些珍珠串中，可以看到用各种香料熏香的八功德水的细雨降下。同样，从琉璃串中，可以看到燃烧的灯鬘，从伞盖中，可以看到装饰和飘带以及珍宝的流苏等等。从水池中，可以看到各种珍宝的花朵，各种各样的尺寸，有些是天人等，有些是声闻、缘觉、菩萨的各种形象，以及所有众生的各种身体都在鞠躬和顶礼，以及如来以跏趺坐姿安住。在由琉璃组成的大地上，每一个蜂窝状的图案中都显现出无数不同的影像，即刹土、如来、菩萨和珍宝
树木，以及手持各种不同供品的众生。

【English Translation】
All realms of the world appeared, and there were seen hundreds of millions of four continents and hundreds of millions of Tushita heavens. In all those Jambudvipas, Bodhisattva Maitreya, from his birth, enlightenment, to turning the wheel of Dharma, and here also maturing sentient beings with various sufferings, and through various blessings establishing the teachings, until going to the heavenly realms, were all seen. At all those times, the merchant's son Norzang (Tibetan, meaning Excellent Wealth) was also there near him (Maitreya), and for such a long time, he was doing various things, his memory did not decline, and he knew everything in a way that he completely understood. From the goals pointed to by the bells, the nets of chimes, the music and songs, etc., of those mansions, inconceivable sounds of Dharma-cloud thunder were heard. Thus, in some places it was the sound of Bodhicitta, in other places it was the sound of the practice of Paramitas, etc., various different sounds of Dharma doors, and the various practices of different Bodhisattvas from the initial generation of Bodhicitta to enlightenment and the abiding of the teachings, all of which were heard by the sounds that narrated them. Norzang thus obtained many different doors of qualities such as Dharani (retention) and Spobpa (eloquence). From the decorations of the mansions, for example, from the mandala of mirrors, one could see the states of formation, destruction, and existence of various pure and impure worlds, and all the sentient beings dwelling there and the various different practices of various Bodhisattvas, all appearing as images. From those pearl garlands, one could see fine rain of water with eight qualities, perfumed with various incenses, falling. Similarly, from the lapis lazuli garlands, one could see burning garlands of lamps, and from the umbrellas, one could see decorations and streamers and jeweled tassels, etc. From the ponds, one could see various jeweled flowers, various sizes, some being gods, etc., some being various forms of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the various bodies of all beings bowing and prostrating, and the Tathagatas abiding in the lotus posture. On the great earth made of lapis lazuli, in each of the honeycomb-like patterns, countless different images appeared, namely, fields, Tathagatas, Bodhisattvas, and jewels
trees, and sentient beings holding various different offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་མི་འདྲ་བ་ལུས་ཕྱེད་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ་། །ཟླ་གམ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲངས་མེད་པ་འཐོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྩིག་ངོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། མིག་མང་རིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དབུ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བྱིན་པ་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ཡུལ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བརྩོན་ར་ནས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། གྲུ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་མས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་བརྩེགས་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་དང་གཞན་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ཁམས་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་འགགས་ནས་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཡུན་རིང་བར་
14-5-169a
མྱོང་བ་རྨིས་པ་ན་དེར་ནམ་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་དང་གཉིད་ཡིན་པར་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱང་སད་པ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཔེར་ན་མི་ནད་པ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱི་སྣང་བར་སྲིད་པ་འདི་ནས་འཕོས་ཤིང་ལས་མི་དགེ་བའི་སྲིད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྲེགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཚེ་མཉམ་པར་མྱོང་བའམ། ལས་དགེ་བའི་རྒྱུས་ལྷ་གནས་སུ་ལྷའི་བདེ་བ་ལྷའི་ཚེ་སྲིད་དུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་འདི་ནས་འཕོས་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཅི་དྲིས་པ་ལུང་ཡང་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཀླུའི་ཁང་པར་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཉི་མ་གཅིག་ནས་ལོ་བརྒྱའི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ཡང་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་འ

【现代汉语翻译】
看到各种各样的身体，比如身体只有一半等等。从半月形的装饰中，无数的日月星辰的影像散落开来，照亮十方。从宫殿和楼阁的墙壁上，依次看到菩萨的所有行为。在一些眼花缭乱的图案中，菩萨慈悲地布施头颅，同样地，布施眼睛等身体和肢体，布施儿女、妻子、土地和王国的权力等等。将众生从牢狱中解救出来，以船只和马王的威力救度众生等等。看到无数佛和各种众生的形象，以及以多种行为调伏众生的无量神变。从每一座楼阁和目标中，都看到不可思议的庄严和景象，以及其他无数的幻化。由于不退失的忆念，以及菩萨的智慧和加持，眼睛完全清净，从而能够看到这一切。就像这样，菩萨的加持和视三界如幻的智慧，使其他的念头止息。例如，在梦中看到各种景象和受用，并长时间地体验，在梦中不知道时间的长度，也不知道自己在做梦，但醒来后却能回忆起所有的事情。同样地，看到这些行为的境地。菩萨的事业境地不可思议，例如，一个病人，由于业力的显现，从此世转移，不善业显现，在地狱中感受被焚烧的痛苦，与那里的众生一同经历同样的寿命。或者，由于善业的缘故，在天界享受天人的安乐，经历天人的寿命。虽然知道是从此世转移到那里，但实际上并没有从这里转移到那里，却有这样的显现。菩萨以加持力看到这些，例如，一个人被鬼神附身，看到各种形象，无论问什么都能回答。菩萨的念头使景象持续很长时间，例如，进入龙宫的人，进入龙的念头状态，产生从一天到一百年的念头，但一旦脱离龙的念头，以人的念头来看，只过了一瞬间。就像大梵天的宫殿一样。
See various bodies, such as half-bodies, etc. From the crescent-shaped ornaments, countless images of the sun, moon, and stars scatter and illuminate the ten directions. From the walls of palaces and pavilions, all the practices of Bodhisattvas are seen in sequence. In some dazzling patterns, Bodhisattvas compassionately give away their heads, and similarly, give away eyes and other body parts and limbs, give away children, wives, lands, and the power of kingdoms, etc. Liberate beings from prisons, save beings with the power of boats and horse-kings, etc. See countless forms of Buddhas and various beings, and immeasurable transformations of taming beings with various behaviors. From each pavilion and target, one sees inconceivable adornments and scenes, and countless other transformations. Due to unfailing mindfulness, and the wisdom and blessings of the Bodhisattva, the eyes are completely purified, thus being able to see all this. In this way, the blessings of the Bodhisattva and the wisdom of seeing the three realms as illusions cause other thoughts to cease. For example, in a dream, one sees various scenes and enjoyments, and experiences them for a long time. In the dream, one does not know how long the time is, nor does one know that one is dreaming, but upon waking, one can recall everything. Similarly, one sees these realms of activity. The realm of activity of a Bodhisattva is inconceivable. For example, a sick person, due to the appearance of karma, transmigrates from this world, and unwholesome karma manifests, experiencing the suffering of being burned in the hell realms, sharing the same lifespan as those born there. Or, due to the cause of wholesome karma, one enjoys the bliss of the gods in the heavenly realms, experiencing the lifespan of the gods. Although one knows that one has transmigrated from this world to there, in reality, one has not transmigrated from here to there, yet such an appearance exists. The Bodhisattva sees these through the power of blessings, for example, when a person is possessed by a spirit, they see various forms and can answer whatever is asked. The Bodhisattva's thought makes the appearance last for a long time, for example, a person who goes to the Naga palace, enters the state of Naga thought, and generates thoughts ranging from one day to one hundred years, but once separated from the Naga thought, with human thought, it seems that only a moment has passed. Just like the palace of the Great Brahma.

【English Translation】
Seeing various bodies, such as half-bodies, etc. From the crescent-shaped ornaments, countless images of the sun, moon, and stars scatter and illuminate the ten directions. From the walls of palaces and pavilions, all the practices of Bodhisattvas are seen in sequence. In some dazzling patterns, Bodhisattvas compassionately give away their heads, and similarly, give away eyes and other body parts and limbs, give away children, wives, lands, and the power of kingdoms, etc. Liberate beings from prisons, save beings with the power of boats and horse-kings, etc. See countless forms of Buddhas and various beings, and immeasurable transformations of taming beings with various behaviors. From each pavilion and target, one sees inconceivable adornments and scenes, and countless other transformations. Due to unfailing mindfulness, and the wisdom and blessings of the Bodhisattva, the eyes are completely purified, thus being able to see all this. In this way, the blessings of the Bodhisattva and the wisdom of seeing the three realms as illusions cause other thoughts to cease. For example, in a dream, one sees various scenes and enjoyments, and experiences them for a long time. In the dream, one does not know how long the time is, nor does one know that one is dreaming, but upon waking, one can recall everything. Similarly, one sees these realms of activity. The realm of activity of a Bodhisattva is inconceivable. For example, a sick person, due to the appearance of karma, transmigrates from this world, and unwholesome karma manifests, experiencing the suffering of being burned in the hell realms, sharing the same lifespan as those born there. Or, due to the cause of wholesome karma, one enjoys the bliss of the gods in the heavenly realms, experiencing the lifespan of the gods. Although one knows that one has transmigrated from this world to there, in reality, one has not transmigrated from here to there, yet such an appearance exists. The Bodhisattva sees these through the power of blessings, for example, when a person is possessed by a spirit, they see various forms and can answer whatever is asked. The Bodhisattva's thought makes the appearance last for a long time, for example, a person who goes to the Naga palace, enters the state of Naga thought, and generates thoughts ranging from one day to one hundred years, but once separated from the Naga thought, with human thought, it seems that only a moment has passed. Just like the palace of the Great Brahma.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་
14-5-169b
བཞིན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཟད་པར་རམ་ཁྱབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་གང་དུ་འདུག་གམ་འགྲེང་ཡང་རུང་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་ཡུལ་གང་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅི་ལའང་མི་བསྒྲིབ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་མིའི་ཁང་པ་ན་འདུག་པའི་ལ་མིའི་ཁང་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པའི་ཁོངས་ན་འདུག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་དེ་ལས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་དཔེ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་སྟོབས་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་ལ་
14-5-170a
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དཔྱད་ནས་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་དམིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་རླབས་དེ་དག་བརྟུལ་ནས་ནོར་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ནོར་བཟང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླངས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོལ་པ། འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བགྱི། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི

【现代汉语翻译】
在名为‘一切庄严之殊胜’的楼阁中，三千世界的一切事物都以影像的方式清晰显现，互不混淆。
如同楼阁的装饰也能清晰显现，互不混淆。如同比丘进入灭尽定或遍处定时，无论他身在何处，以何种姿势入定，他都能看到并体验到不可思议的禅定境界。同样，善财童子也能看到他所进入的境界的实相。又如乾闼婆城的装饰和飘动之物从空中显现，不遮蔽任何事物；夜叉的宫殿在人的房屋中，而人的房屋又在夜叉的宫殿中，彼此不相违背，这都如实展现了业的清净。如同在巨大的海洋中，整个大千世界都如影像般显现。又如魔术师通过咒语和药物的力量，展现各种各样的形象。与这些例子相似，善财童子也凭借着慈氏菩萨的加持力，以及进入不可思议的智慧幻境的菩萨的威力和加持，凭借着通达一切智慧之法、从幻术之力中显现的威力，广大而清晰地看到、知晓并体验到这些变化之境，并加以辨析和理解。
之后，慈氏菩萨进入楼阁，收起那些加持，对善财童子说：‘善男子，这就是诸法的法性，一切法都是通过修习而成就的。’菩萨以智慧加持，使自性不成立，如幻如化。’说完，他用响指唤醒了善财童子从禅定中出来，问道：‘你是否看到了这样的菩萨化现？’善财童子回答：‘圣者，凭借善知识的加持力，我看到了。’‘这个解脱法门叫什么名字？’慈氏菩萨说：‘这名为“以不忘失的忆念庄严，深入三世一切境界之智慧的精华”，这就是这个解脱法门。’

【English Translation】
In the pavilion called 'Supreme of All Ornaments,' everything in the three-thousandfold world appears clearly as images, without any confusion.
Just as the decorations of the pavilion also appear clearly without confusion. Just as a Bhikshu (monk) who has entered the cessation or pervasive samadhi, wherever he is, in whatever posture he enters samadhi, he can see and experience the inconceivable realms of meditation. Similarly, Sudhana (Norbzang) can also see the reality of the realm he has entered. Also, like the decorations and fluttering objects of a Gandharva city appearing from the sky, not obscuring anything; the Yaksha's (spirit) palace is in the human house, and the human house is within the Yaksha's palace, not contradicting each other, which truly shows the purity of karma. Just as in the great ocean, the entire great chiliocosm appears like an image. Also, like the magician who, through the power of mantras and substances, displays various images. Similar to these examples, Sudhana also, by the power of the blessings of Maitreya Bodhisattva (Byams pa), and by the power and blessings of the Bodhisattva who has entered the inconceivable wisdom illusion, by the power of manifesting from the power of illusion knowing all wisdom dharmas, clearly sees, knows, and experiences these vast and extensive realms of transformation, and discerns and understands them.
Then, Maitreya Bodhisattva entered the pavilion, withdrew those blessings, and said to Sudhana: 'Noble son, this is the nature of all dharmas, all dharmas are characterized by being accomplished through practice.' The Bodhisattva blessed with wisdom, making self-nature unestablished, like an illusion.' After speaking, he snapped his fingers to awaken Sudhana from his samadhi, and asked: 'Have you seen such a transformation of a Bodhisattva?' Sudhana replied: 'Holy one, by the power of the blessings of the virtuous friend, I have seen it.' 'What is the name of this liberation?' Maitreya said: 'This is called "The Essence of Wisdom Adorned with Unforgettable Mindfulness, Deeply Entering All Realms of the Three Times," this is this liberation.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་བོ། །ནོར་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རྒྱན་དེ་དག་གང་དུ་མཆི།སྨྲས་པ། གང་ནས་འོང་བ་དེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་འོང་མེད་དེ་གང་དུའང་མི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཐུས་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་
14-5-170b
ནས་ནོར་བཟང་གིས། འཕགས་པ་ལམ་ཇི་སྲིད་ནས་འདིར་གཤེགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུར་ནི་ཚེའི་ས་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་ས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བཞག་ནས་ཚེ་ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། སའི་མི་རྣམས་ལ་སྣོད་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱས་ཏེ། ཕ་མ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འདིར་འོངས་སོ། །ནོར་བཟང་གིས་ཞུས་པ། ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ས་གང་ལགས། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་སའོ། །ལྷག་བསམ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚེའི་ས་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ཐབས་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མའོ། །ཞེས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱིས་པའི་ས་ལས་རིང་དུ་འདས་ཤིང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་
14-5-171a
དེ་ལྟར་ང་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་། ངེས་ཚིག་དང་མིང་ཐ་དད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། སྔོན་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཕ་མ་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་འོང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རི

【现代汉语翻译】
那些不可言说的，以及不可言说的更甚者，都是一生就能证得菩提心的菩萨所获得的。诺桑（Norzang，人名）问道：‘圣者，那些庄严在何处？’答道：‘从哪里来，就在哪里，那是菩萨的加持。’因此，没有来去，不住于任何地方，但凭借菩萨如幻的智慧力显现。’如是说。
之后，诺桑问道：‘圣者，您从何时来到这里？’答道：‘菩萨们以无来无去等方式行进，如不动摇者和影像一般。’善男子，在名为‘生命之地，力量之城，家园’的地方，有一位名叫萨迦雍（Sakyayong，人名）的商人，他皈依了佛法，而‘措西（Tseshe，地名）’指的是他出生的地方。注释：他像容器一样为当地人民宣讲佛法，并劝导父母、婆罗门、施主和亲友进入大乘，然后才来到这里。诺桑问道：‘措西（Tseshe）指的是他出生的地方。’注释：圣者菩萨们的生命之地在哪里？答道：‘菩提心是菩萨的种姓所生之处，是菩萨们的生命之地。’利他之心是善知识的种姓所生之处，也是菩萨的生命之地等十种。此外，善巧方便是菩萨的父亲，般若波罗蜜多是母亲。’等等，进入菩萨无瑕疵的种姓血统，远离凡夫之地，并通过如幻的行境，证得对生等的自在，并如是说：善男子，
如是我以化身遍满一切众生的生处之身，以及与一切众生平等之身色，以不同的词语、名称、行为和生相等方式，充满并扩展法界，为了成熟那些过去共同行善，却已失去菩提心的众生，以及为了调伏出生于南方此地，名为‘生命之地，力量之城，家园’的婆罗门种姓之人，以及将成为父母和亲友之人，并使这些因种姓差异而傲慢之人去除傲慢，进入如来种姓。

【English Translation】
Those that are inexpressible, and even more inexpressible than that, are attained by Bodhisattvas who attain enlightenment in one lifetime. Norzang (personal name) asked: 'Holy one, where are those ornaments?' He replied: 'From whence they come, there they are, it is from the blessings of the Bodhisattva.' Therefore, there is no coming or going, it does not abide anywhere, but it appears through the power of the Bodhisattva's illusory wisdom.' Thus he spoke.
After that, Norzang asked: 'Holy one, from how long has it been since you came here?' He replied: 'Bodhisattvas go in the manner of having no coming and going, like the unmoving and like reflections.' Son of good family, in a place called 'Land of Life, City of Strength, with Houses,' there is a merchant named Sakyayong (personal name) who has been placed in the Buddha's Dharma, and 'Tseshe (place name)' refers to the place where he was born. Note: He taught the Dharma to the people of the land according to their capacity, and having urged his parents, Brahmins, householders, and relatives to the Great Vehicle, he came here. Norzang asked: 'Tseshe (place name) refers to the place where he was born.' Note: Where is the land of life of the holy Bodhisattvas? He replied: 'The mind of enlightenment is born in the lineage of Bodhisattvas, it is the land of life of the Bodhisattvas.' Altruism is born in the lineage of virtuous friends, it is also the land of life of the Bodhisattva, and so on, ten in number. Furthermore, skillful means is the father of the Bodhisattvas, the Perfection of Wisdom is the mother.' And so on, entering the flawless lineage of the Bodhisattva's lineage, far removed from the land of children, and through the realm of illusory-like conduct, having shown that one obtains power over births and so on, he said this: Son of good family,
Thus, I, by emanations, fill and expand the realm of Dharma with the body of all beings' birth places, and with the body color equal to all beings, with different words, names, behaviors, and forms of birth and so on, in order to fully ripen those sentient beings who in the past practiced together but have lost the mind of enlightenment, and to subdue those born in the Brahmin lineage in this southern land called 'Land of Life, City of Strength, with Houses,' and those who will become parents and relatives, and having made these arrogant ones without arrogance due to differences in lineage, to enter the Tathagata's lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སུ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ན་ཐབས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ན་འདུག་གོ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀྱེ་བའི་འདུལ་བའི་པདྨོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱིས། ངས་བྱང་ཆུབ་
14-5-171b
ཐོབ་ནས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་བཅས་པས་ད་དུང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། འབྲས་བུ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ཏེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གིས་བསྟན་པ་རྫོགས་ནས། སྐུ་གདུང་གི་དུས་ཞེས་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ནུབ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ངན་ཞིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ལྷག་མའི་མི་རྣམས་ཡིད་བྱུང་ནས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མི་སྙན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཚེ་མར་བྲི་ནས་བརྒྱད་ཁྲིར་བབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྷག་མའི་ལུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཏོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་
14-5-172a
བའི་མདུན་ན་འདོན་དུ་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཚངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་དང་། ཚངས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་བ་བཅུ་འདས་པ་ན་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་བཞི་ས་གཞི་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
为了利益众生，他示现在瞻部洲诞生。同样，我在这南方的土地上，以这种种方法调伏众生，并住在这楼阁之中。从此地舍身之后，我将成熟那些在兜率天享受同等福报的天子们，与一生补处菩萨们一同前行，并且为了释迦牟尼佛所开敷的教法莲花得以绽放，我将示现在兜率天诞生。圆满我的愿望，时机成熟时，我将证得一切智智。我证得菩提之后，你这位善男子，以及文殊童子，我们还会再次相见的。’
慈氏菩萨经中说：‘如来释迦王佛涅槃后，果、修、教、证仅存留名相，五千年法运终结，进入圣物时期，遗骨被供奉。此后，圣物亦隐没，世人行恶，不善增盛，寿命渐减至十岁。届时，饥荒、瘟疫、刀兵劫相继发生，剩余之人心生厌离，转而行善，寿命渐增，然安乐如空谷足音。寿命自此递减至八万岁时，大菩萨慈氏，历经十六无数大劫，及十万俱胝劫，圆满了布施等三十种波罗蜜，为救度一切众生，不惜舍身。圆满波罗蜜后，舍弃肉身，于兜率天圆满诞生，之后在瞻部洲的王宫中，在一个名为‘顶饰’的地方。转轮圣王名为‘筒’者的辅臣，一位名为‘梵天善’的婆罗门之父，以及名为‘梵天女’的母亲的胎中入胎，此时，十千世界震动。十个月后，于贤人降生处，鹿野苑诞生。凭借自身福德力，从地中涌出四座七宝楼阁，其中有月面天女等侍奉。

【English Translation】
To benefit sentient beings, he manifested birth in this Jambudvipa (Jambudvipa, 瞻部洲，zhānbùzhōu, the continent where humans reside according to Buddhist cosmology). Similarly, here in this southern land, I tame sentient beings through these various methods and reside in this mansion. After passing away from here, I will ripen those sons of gods in Tushita (Tushita, 兜率天，dōushuàitiān, Joyful Land) who enjoy equal fortune, advance together with the Bodhisattvas who are bound by one lifetime, and also, for the sake of the lotus of the Dharma (教法，jiàofǎ, teachings) opened by Shakyamuni Buddha to bloom, I will manifest birth in the Tushita heaven. Fulfilling my aspirations, when the time is ripe, I will also attain omniscience. After I attain enlightenment, you, noble son, and Manjushri (Manjushri, 文殊，wénshū, Gentle Glory) who has become a youth, we will meet again.’
In the Maitreya Sutra, it says: ‘After the Tathagata (Tathagata, 如来，rúlai, Thus Come One) Shakya King Buddha (Shakya King Buddha, 释迦王佛，shìjiāwángfó, the Buddha of the Shakya clan) passes into Nirvana (Nirvana, 涅槃，nièpán, cessation of suffering), only the names of fruit, practice, teaching, and realization will remain. The five thousand years of Dharma will end, and the era of relics will begin, where relics are venerated. Thereafter, even the relics will disappear, people will act wickedly, and non-virtue will increase, with lifespans gradually decreasing to ten years. At that time, famine, plague, and war will successively occur, and the remaining people will become disillusioned and turn to virtuous deeds, with lifespans gradually increasing. However, happiness will be like an echo in an empty valley. When lifespans decrease to eighty thousand years, the great Bodhisattva Maitreya (Maitreya, 慈氏，císhì, Loving One), having completed the thirty Paramitas (Paramitas, 波罗蜜，bōluómì, perfections) such as generosity over sixteen countless great kalpas (kalpas, 劫，jié, eons) and one hundred thousand kotis (kotis, 俱胝，jùzhī, a large number) of kalpas, will selflessly give his body to save all beings. After perfecting the Paramitas, he will abandon his physical body and be completely born in Tushita. Then, in the royal palace in Jambudvipa, in a place called ‘Crest,’ he will be born into the womb of the mother named ‘Brahma Woman,’ the consort of the Chakravartin (Chakravartin, 转轮圣王，zhuǎnlúnshèngwáng, Wheel-Turning King) named ‘Drum,’ and the father, a Brahmin (Brahmin, 婆罗门，póluómén, priestly caste) named ‘Brahma Good.’ At that time, ten thousand world realms will shake. After ten months, he will be born in Lumbini Grove (Lumbini Grove, 鹿野苑，lùyěyuàn, Deer Park), the place where sages descend. Through the power of his own merit, four magnificent seven-jeweled mansions will emerge from the earth, within which goddesses with moon-like faces and others will attend him.

--------------------------------------------------------------------------------

། ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་བུད་མེད་མང་པོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཁང་བཟང་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་སོགས་བཟུང་ནས་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐོགས་པའི་འདུས་པས་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྒྲ་བརྒྱུད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟང་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་དོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་རྒྱལ་
14-5-172b
པོས་དུང་འབུད་བཞིན་པར་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཀླུ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡལ་གའི་མཐོ་ཚད་དེ་དང་མཉམ་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་བསུང་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པ། བསུང་ཞིམ་པོས་དཔག་ཚད་བཅུ་རུ་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བརྩེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ན་དེའི་སའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པས་མཆོད་བཞིན་པར་ཞག་བདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པའི་སླད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མངར་བའི་འོ་ཐུག་ཕུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཆེད་དུ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཞབས་གང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་པ། འདབ་ཆུང་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ་པ། གེ་སར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ། ལྟེ་བར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་
14-5-173a
ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བྱ་ཡི་སྐད་དང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་ཟུམ་པ་ལས་ཉིན་མཚན་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན

【现代汉语翻译】
与众多如天女般美丽的女子一同享受了一千年的天界快乐。在那之后，有一天，他看到了一位出家者，便对珍宝宫殿感到厌倦，生起了想要出离的心。
当时，慈氏（梵文：Maitreya，未来佛）的宫殿周围，聚集了三千大千世界的诸神，他们手持天界的鲜花等供品。国王等大人物也聚集在一起，手持供养大士（梵文：Mahāpuruṣa，伟人）的物品。天上的神灵发出赞叹之声，声音传遍了直至色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）。
那时，那座宫殿像陶匠的轮子一样在空中旋转，弥勒菩萨（梵文：Maitreya Bodhisattva）与妃嫔们一同在空中飞行，如同被月亮和星星环绕一般。大梵天（梵文：Mahābrahmā）手持与十万由旬相等的白色伞盖，帝释天（梵文：Śakra）吹着海螺，被具有光辉和福运的女神们环绕着，前往自己的菩提树——龙树（梵文：Nāga tree）下。
那菩提树高一百二十肘，树枝的高度也与之相等，花朵散发着极好的香气，香气飘散到十由旬之外，落下的花朵堆积如山。当他坐在菩提树的树荫下时，那地方的一切都变得令人愉悦，各种鸟儿发出美妙的声音来供养他。他就这样坐了七天，然后出家。大梵天取走了他的物品以作供养。
他的所有眷属也都出家了。之后，月面女神（梵文：Candra-mukhi）供养了非常甜美的乳粥，他享用之后，在傍晚时分，于菩提树下结跏趺坐，面向东方。就在那一瞬间，他证悟了无上智慧。他在那棵树下坐了四十九天。
之后，应大梵天的祈请，他前往鹿野苑（梵文：Sārnāth）为了转法轮。他每走一步，都会出现三十肘大的莲花，小花瓣二十五肘，花丝二十肘，花蕊十六肘。由于如来（梵文：Tathāgata）身光的光芒压倒了一切其他的光芒，即使是白天和黑夜也无法分辨，只能通过鸟的叫声和莲花的开放与闭合来辨别白天和黑夜。
世尊佛（梵文：Bhagavan Buddha）

【English Translation】
Having enjoyed the pleasures of the gods for a thousand years, accompanied by many women as beautiful as goddesses, one day he saw a renunciate and, displeased with the jeweled mansions, developed a mind of definite renunciation.
At that time, the gods of the ten million three-thousandfold world system gathered around Maitreya's (Future Buddha) mansion, holding divine flowers and other offerings. Kings and other great beings also gathered, holding assemblies to honor the great being (Mahāpuruṣa). The gods of the sky uttered sounds of 'Excellent!', the sound pervading up to Akaniṣṭha.
At that time, that mansion, like a potter's wheel, went into the sky, and Bodhisattva Maitreya, together with his retinue of consorts, proceeded into the sky as if surrounded by the moon and stars. Mahābrahmā held a white umbrella equal to a hundred thousand yojanas in measure, and Śakra, the king of the gods, blew a conch shell, surrounded by a host of goddesses endowed with glory and good fortune, and went to the root of his Bodhi tree, the Nāga tree.
That Bodhi tree was one hundred and twenty cubits in height, and the height of the branches was equal to that. The flowers were exceedingly fragrant, the fragrant scent pervading ten yojanas, and he sat at the Bodhi essence where the fallen flowers were piled up. All the places of that ground became delightful, and he sat for seven days being worshiped by the sweet sounds of various birds, and he made the renunciation. Mahābrahmā took those objects for the sake of offering.
As many as were his retinue also made the renunciation. Then, the goddess Candra-mukhi offered very sweet milk-rice, and having enjoyed it, at dusk he sat in the lotus posture at the root of the Bodhi tree, facing east, and in that instant manifested the unsurpassed wisdom. He remained at the root of that tree for forty-nine days.
Then, as Brahmā requested, he proceeded to the place of the hermitage of the Rishis (Sārnāth) for the sake of turning the wheel of Dharma. Wherever he placed his feet, there appeared a lotus with thirty-cubit petals, small petals of twenty-five cubits, filaments of twenty cubits, and a center of sixteen cubits. Because the light of that Tathāgata subdued other lights, even day and night were not distinguished, but day and night were known from the sounds of birds and the opening and closing of lotuses.
The Buddha, the Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

་འདས་བྱམས་པ་དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་མཐོ་ཚད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟར་ཞབས་ནས་པུས་མོའི་བར་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་སྒྲོག་རུས་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རེ་ཡོད་དོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། སྒྲོག་རུས་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྙན་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་རྩེ་མོའི་བར་ལ་ཁྲུ་བདུན། སྤྱན་རེ་རེའི་མཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྲུ་ལྔ། ཤངས་ལ་ཁྲུ་བདུན། ཡ་མཆུ་མ་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུར་ཁྲུ་བཅུ་བཅུ། ལྗགས་ཀྱི་ཟླུམས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། གཙུག་ཏོར་ཁྲུ་ལྔ། གསེར་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། མགུལ་པར་ཁྲུ་ལྔ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རིང་དུ་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དཔེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ད་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། །།
14-5-173b
怙主虚空藏菩萨传记
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་པའི་མཐར་ཕྱིན་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚེ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འབྱུང་བ་བཞི་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བརྟགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལྷམ་མེར་སྣང་བ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ལའང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
慈氏（བྱམས་པ་，Maitreya，未来佛）的身体高度是八十八肘（ཁྲུ་，cubit）。从脚到膝盖，从膝盖到肚脐，从肚脐到锁骨，从锁骨到头顶，每一段都是二十二肘。双肩之间的宽度是二十五肘，每个锁骨的长度是五肘，两耳尖之间的距离是七肘，每只眼睛的长度是五肘，两眉之间的长度是五肘，两眉中心的距离是五肘，鼻子是七肘，上下嘴唇的长度都是十肘，舌头的圆形部分是五肘，顶髻是五肘，金色镜子般的脸庞的直径是二十五肘，脖子是五肘，双手的长度是四十四肘。无与伦比的佛陀以其化身示现，将在十方世界的所有神祇及其追随者中转法轮。因此，想要见到慈氏的人，现在应当皈依三宝，并尽力行持波罗蜜多的善行。’这是弥勒化身（རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ，Regent Maitreya）传记的第四部分。
顶礼大菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，Bodhisattva）摩诃萨（སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ，Mahasattva）虚空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，Akashagarbha）！敬献供养！皈依！在名为《圣虚空藏》（འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，Arya Akashagarbha）的大乘（ཐེག་པ་ཆེན་པོ，Mahayana）经典中，世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས，Bhagavan）住在瑞卡拉提卡山（རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ，Rikaratika），与无数的声闻（ཉན་ཐོས，Shravaka）和菩萨眷属在一起。当他刚刚完成对如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathagata）功德誓言的授记时，从西方出现了一颗如意宝珠（ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ，Chintamani），周围环绕着成千上万的因陀罗（བརྒྱ་བྱིན，Indra）持有的珍宝。它的光芒照亮了整个三千大千世界（སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས，three-thousand great thousand world system），除了如来之外，所有众生的身体和四大元素（འབྱུང་བ་བཞི，four elements）都无法显现，一切都变成了无限虚空的自性。无论观察哪个方向，都只能清晰地看到如来的身体。除了宝珠的光芒外，自己和他人的身体、日月的光芒以及其他任何事物都无法显现。对于心和心所（སེམས་བྱུང，mental factors），既没有‘我’的执着，也没有六处（སྐྱེ་མཆེད་དྲུག，six sense bases）的意识。那时，即使是安住于十地（ས་བཅུ，ten bhumis）的菩萨，也无法生起勇猛行（དཔའ་བར་འགྲོ་བ，Shurangama Samadhi）的定。

【English Translation】
The height of the body of Maitreya (བྱམས་པ་, Maitreya, the future Buddha) is eighty-eight cubits (ཁྲུ་, cubit). From the feet to the knees, from the knees to the navel, from the navel to the collarbone, and from the collarbone to the crown of the head, each segment is twenty-two cubits. The width between the two shoulders is twenty-five cubits, the length of each collarbone is five cubits, the distance between the tips of the two ears is seven cubits, the length of each eye is five cubits, the length between the two eyebrows is five cubits, the distance between the centers of the two eyebrows is five cubits, the nose is seven cubits, the length of both the upper and lower lips is ten cubits, the round part of the tongue is five cubits, the ushnisha is five cubits, the diameter of the golden mirror-like face is twenty-five cubits, the neck is five cubits, and the length of the two hands is forty-four cubits. The unparalleled Tathagata, manifesting in this form, will turn the wheel of Dharma among all the deities of the ten thousand worlds and their followers. Therefore, those who wish to see Maitreya should now take refuge in the Three Jewels and strive to engage in the meritorious deeds of the Paramitas to the best of their ability.' This is the fourth part of the biography of Regent Maitreya (རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ, Regent Maitreya).
Homage to the great Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Bodhisattva) Mahasattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, Mahasattva) Akashagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Akashagarbha)! Offering! Refuge! In the Mahayana (ཐེག་པ་ཆེན་པོ, Mahayana) sutra called 'Arya Akashagarbha' (འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Arya Akashagarbha), the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan) was residing on Mount Rikaratika (རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ, Rikaratika) together with countless Shravakas (ཉན་ཐོས, Shravaka) and Bodhisattva retinues. When he had just finished prophesying the vows of the Tathagata's (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, Tathagata) glory, a wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ, Chintamani) appeared from the west, surrounded by thousands of jewels held by Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra). Its light illuminated the entire three-thousand great thousand world system (སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས, three-thousand great thousand world system), and except for the Tathagata, the bodies of all sentient beings and the four elements (འབྱུང་བ་བཞི, four elements) could not be seen, and everything became the nature of infinite space. No matter which direction one looked, only the body of the Tathagata could be seen clearly. Apart from the light of the jewel, one's own and others' bodies, the light of the sun and moon, and anything else could not be seen. For the mind and mental factors (སེམས་བྱུང, mental factors), there was neither the clinging to 'I' nor the perception of the six sense bases (སྐྱེ་མཆེད་དྲུག, six sense bases). At that time, even a Bodhisattva abiding on the ten bhumis (ས་བཅུ, ten bhumis) could not arise in the samadhi of the Heroic Progress (དཔའ་བར་འགྲོ་བ, Shurangama Samadhi).

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་བྱང་
14-5-174a
ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ལ་རྨོངས་ནས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་མི་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ཅིའི་རང་བཞིན་ཞེས་དྲི་བ་གང་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་གཟེར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་དེ། ལྟས་ཆེན་པོ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདི་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པར་གསོལ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་འདིར་མཆི་ཞིང་གཏམ་ཟབ་མོ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པའི་མོད་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་རླུང་དང་མཚུངས་པ། བཟོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ལྟ་བུ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། མུན་པར་
14-5-174b
ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ས་ལེན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཆད་དེ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ཕྲེང་བས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་ལྟ་བུ། མྱང་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་སྟེགས་བུ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ། ཚིག་ངན་དང་སྐུར་པས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཆར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆུ་ལྟ་བུ། བདུད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་ཆ་ལྟ་བུ། བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལྟ་བུ། ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་པ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ། སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ། ངལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མལ་ལྟ་བུ། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྫིང་ལྟ

【现代汉语翻译】
除了仅一生所系的菩萨和最后有者之外，其他的菩萨、声闻、天人等所有集会都感到恐惧、惊慌和厌倦，由于对彼岸和此岸的无知而心烦意乱，彼此看不见，没有任何人提出诸如‘这是什么？’或‘这是什么性质？’之类的问题。
这时，名为‘梵天之钉’的大菩萨向薄伽梵（Bhagavan，世尊）禀告说：‘祈请您平息这个因大征兆而迷惑的眷属，菩萨大士们将降临于此，甚深之语将要出现。’
世尊回答说：‘正是如此。’话音刚落，所有眷属都恢复了之前的景象。
之后，薄伽梵伸出右手，说道：‘名为虚空藏（Namaka'i Nyingpo）的菩萨摩诃萨（Bodhisattva-Mahasattva），其三摩地（Samadhi，禅定）如大海般深广，菩萨的学处如须弥山般崇高，智慧如虚空般无垠，精进如疾风般迅猛，忍辱如金刚般坚固，犹如所有菩萨的殊胜旗帜，如同引导众生前往涅槃（Nirvana，寂灭）之地的导师，如同所有善根的宝藏，如同解除一切痛苦的妙瓶，如同照亮黑暗的太阳，如同指引迷途的月亮，如同止息恐惧的须弥山，如同医治烦恼疾病的良药，如同扶持堕落者的拐杖，如同装饰花鬘的花朵，如同规范戒律的明镜，如同遮蔽羞耻的衣裳，如同通往涅槃的阶梯，如同渡往彼岸的舟船，如同通往天界的梯子，如同遮挡恶语和诽谤的伞盖，如同战胜外道的雄狮，如同滋润干旱的甘霖，如同抵御魔军的盔甲，如同开启破戒者眼睛的眼药，如同滋养一切善根的沃土，如同医治病患的良医，如同救济饥饿的粮食，如同解除干渴的清水，如同消除疲惫的床榻，如同照亮禅定的火镜，如同接引菩提道上的车辆，如同嬉戏花园的池塘。

【English Translation】
Apart from the Bodhisattvas bound by only one more birth and the Last Existence, all other assemblies of Bodhisattvas, Shravakas, Devas, etc., became fearful, terrified, and weary. Confused about the other shore and this shore, their minds were agitated, and they could not see each other. No one uttered questions such as, 'What is this?' or 'What is its nature?'
At that time, the great Bodhisattva named 'Brahma's Pin' approached the Bhagavan (Blessed One) and said, 'Please pacify this assembly that has been bewildered by this great sign. Great Bodhisattvas will come here, and profound words will arise.'
The Bhagavan replied, 'It is so.' As soon as he spoke, all the assemblies saw everything as before.
Then, the Bhagavan extended his right hand and said, 'The Bodhisattva-Mahasattva named Namaka'i Nyingpo (Essence of Space), whose Samadhi (meditative absorption) is like the ocean, whose Bodhisattva's discipline is like Mount Meru, whose wisdom is like the sky, whose diligence is like the wind, whose patience is like the vajra (diamond), is like the supreme banner of all Bodhisattvas, like a guide for those going to Nirvana (state of liberation), like a treasure of all virtues, like a good vase for all suffering, like the sun for those in darkness, like the moon for those who have lost their way, like Mount Meru for those who are afraid, like the essence of medicine for those afflicted by the disease of afflictions, like a staff for those who have fallen due to the cessation of virtue, like a flower for those who live by rosaries, like a mirror for those who practice vows, like clothes for those who know shame and have modesty, like a platform for going to Nirvana, like a boat for going to the other shore, like a ladder for going to higher realms, like an umbrella for those afflicted by bad words and accusations, like a lion for those who have opponents, like water for rains, like armor for the enemies of Mara (demon), like an eye-opener for those whose discipline is disturbed, like the earth for all the crops of the roots of virtue, like a doctor for the sick, like grain for the hungry, like crystal water for the thirsty, like a bed for the weary, like a fire crystal for those who have Samadhi, like a chariot for those who have entered the path of Bodhi, like a pond for those who play in the pleasure garden.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ཚུར་འོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་དང་འདྲ་བ། ལྟ་བ་
14-5-175a
ངན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ལྟ་བུ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ། ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འབྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས། རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོས་དང་མཚུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསུ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་གྱིས་ཤིག་དང་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ལོགས་
14-5-175b
སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འདུག་ནས། བདག་ཅག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བཀོད་པའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཐུས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཟས་གོས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ཅིང་། གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་དེའི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་རྒྱན་མེ་ཏ

【现代汉语翻译】
‘善男子，对于那些致力于菩提的人来说，他就像一串念珠。他来到这里，这位善男子就像是诸波罗蜜（藏文：ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་，含义：到达彼岸）的果实，对于那些具有十地（藏文：ས་བཅུ་，含义：菩萨修行的十个阶段）的人来说，他就像如意宝珠。对于那些拥有勇猛精进三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）的人来说，他就像一棵能满足所有愿望的树。他就像一把利剑，能斩断一切邪见（藏文：ལྟ་བ་ངན་པ་，含义：错误的观点）的束缚。他就像金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），能摧毁一切习气（藏文：བག་ཆགས་，含义：长期熏染形成的习性）所带来的烦恼。他难以被魔众所战胜，对于那些拥有方便（藏文：ཐབས་，梵文天城体：उपाय，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：方法）的人来说，他就像是吉祥的数字。他是智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）的开显者，是所有佛法（藏文：ཆོས་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）的住所。他类似于独觉（藏文：རང་རྒྱལ་，含义：独自觉悟者）的行列，等同于所有声闻（藏文：ཉན་ཐོས་，含义：听闻佛法而证悟者）的衣物。他就像诸天（藏文：ལྷ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）的眼睛，像人类的道路，像动物的庇护所，像饿鬼（藏文：ཡི་དྭགས་，含义：一种受苦众生）的依靠，像地狱众生的保护者，他成为了所有众生的布施之器，就像所有菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩提萨埵）的车辆，就像过去、现在、未来所有佛陀（藏文：སངས་རྒྱས་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）的侍从。他是佛法之城的守门人。这位善男子以十八不共佛法（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་，含义：佛独有的十八种功德）为庄严，拥有圆满佛陀的一切智慧。除了如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）之外，所有其他众生都应当供养这位尊贵的善男子。你们应当以欢迎、供养和尊敬来对待他，这样你们所有人也将获得同样的功德殊胜。’
世尊如此说后，聚集在那里的所有人都站起来，向大菩萨虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语字面意思：虚空藏）合掌，欢喜地注视着他，心想：‘我们应当以何种最殊胜的供养来尊敬这位善男子呢？’由于菩萨虚空藏的加持力，整个娑婆世界（藏文：མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་，含义：我们所居住的世界）都由七宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་，含义：金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珍珠、琥珀）构成，一切都变得平整。并以七宝制成的树木等来庄严，地狱三恶道（藏文：ངན་སོང་གསུམ་，含义：地狱、饿鬼、畜生）以及疾病等一切痛苦都止息了。食物、衣服、装饰品等一切都应有尽有，容貌变得极其端正，心愿完全满足，烦恼彻底平息，对三宝（藏文：མཆོག་གསུམ་，含义：佛、法、僧）生起极大的信心。在场的所有众生，每个人双手都拿着珍贵的宝珠，宝珠的光芒照亮了整个娑婆世界，各种乐器的声音响起，各种宝珠和衣物花

【English Translation】
‘Son of good family, for those who strive for Bodhi, he is like a string of beads. He comes here, this son of good family is like the fruit of the Paramitas (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, meaning: reaching the other shore), for those who possess the ten Bhumis (Tibetan: ས་བཅུ་, meaning: the ten stages of a Bodhisattva's practice), he is like a wish-fulfilling jewel. For those who possess the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal meaning: Samadhi) of courageous progress, he is like a tree that gathers all together. He is like a weapon to cut off all connections of evil views (Tibetan: ལྟ་བ་ངན་པ་, meaning: wrong views). He is like a Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond/thunderbolt) that destroys all afflictions that connect habitual tendencies (Tibetan: བག་ཆགས་, meaning: habits formed over time). He is difficult for the Maras to overcome, for those who possess skillful means (Tibetan: ཐབས་, Sanskrit Devanagari: उपाय, Sanskrit Romanization: upāya, literal meaning: method), he is like an auspicious number. He is the revealer of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, literal meaning: wisdom), the abode of all the Buddha's teachings (Tibetan: ཆོས་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, literal meaning: Dharma). He is similar to the assembly of Pratyekabuddhas (Tibetan: རང་རྒྱལ་, meaning: solitary realizers), equal to the robes of all Shravakas (Tibetan: ཉན་ཐོས་, meaning: hearers/disciples). He is like the eyes of the gods (Tibetan: ལྷ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, literal meaning: god), like the path of humans, the refuge of animals, the support of Pretas (Tibetan: ཡི་དྭགས་, meaning: hungry ghosts), the protector of hell beings, he has become a vessel for the giving of all sentient beings, like the chariot of all Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व, Sanskrit Romanization: bodhisattva, literal meaning: Bodhisattva), like the minister of all Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, literal meaning: Buddha) who have gone to the three times. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of good family is adorned with the eighteen unshared qualities of a Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་, meaning: the eighteen unique qualities of a Buddha), and possesses all the wisdom of a fully enlightened Buddha. Except for the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: Thus Come One), all other sentient beings should offer to this noble son of good family. You should treat him with welcome, offerings, and respect, so that all of you may also obtain the same excellent qualities.’
When the Blessed One had spoken thus, all those assembled stood up and, with palms joined, looked with joy at the great Bodhisattva Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: Ākāśagarbha, literal meaning: Essence of Space), thinking, ‘With what supreme offering should we honor this son of good family?’ Through the power of the Bodhisattva Akashagarbha, this entire Saha world (Tibetan: མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་, meaning: the world we live in) became made of the seven precious substances (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་, meaning: gold, silver, lapis lazuli, conch, agate, pearl, and amber), and everything became level. It was adorned with trees and so forth made of the seven precious substances, and all suffering such as the three lower realms (Tibetan: ངན་སོང་གསུམ་, meaning: hell, hungry ghost, and animal realms) and diseases ceased. Food, clothing, ornaments, and so forth were fully obtained, appearances became extremely beautiful, wishes were completely fulfilled, afflictions were thoroughly pacified, and great faith arose in the Three Jewels (Tibetan: མཆོག་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, and Sangha). In the hands of each of the beings in that assembly, there was a precious jewel, and the light of the jewels illuminated the entire Saha world, and various sounds of music, various jewels, and clothing flo

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་སྤོས་ཕྲེང་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་དང་། ལྷའི་གོས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་ན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དམ་པ་རང་འདྲ་བའི་ན་ཆུང་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་རྩེ་དགར་རོལ་པ་དག་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་
14-5-176a
པོའི་གདུགས་ལྟ་བུའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བའི་སྐུད་པ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན་ལས་ལྷ་ལས་འདས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། རྩ་ཤིང་མེ་འབྲས་སོགས་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པ་དག་གིས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་བྱུང་ཞིང་། དེ་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་སྟན་ཇི་ལྟར་བཤམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་པ་ལ་པདྨའི་སྟན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་བྱུང་བའི་གཙོ་བོའི་པདྨོ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་དེའི་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱིས་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་མི་འཚལ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་
14-5-176b
སྣང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པས་སེམས་ཅན་དུ་མི་མཐོང་ཡང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའིཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་ཤེས་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་

【现代汉语翻译】
降下伞盖、香花雨等巨大的雨，道路两旁铺满了天衣、饰品、鲜花和旃檀、蛇心香等物。在如同胜利宫殿般的七宝楼阁中，住着如意自在的明妃，她们如同自身化现的妙龄少女般，以五妙欲为乐，奏响悦耳的乐音，尽情嬉戏。在世尊的头顶上方，由天界的珍宝制成，如同大梵天伞盖般的伞盖，约有一百由旬大小，伞盖上装饰着珍宝网线和珍珠璎珞，发出超凡脱俗的悦耳之声。一切依于土地生长的草木、花果等，也都发出美妙动听的赞颂之声。凡是听到这些声音的人，都不会从无上菩提退转。见到如此盛大的景象，眷属们都感到非常惊奇，心想：‘这位圣者将如何安坐呢？’
这时，在世尊面前，出现了由各种珍宝制成的，方圆一由旬的莲花座，周围环绕着数百万朵莲花。在主莲花上，地藏菩萨（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།）结跏趺坐，他的头顶上显现出闪耀的宝珠。地藏菩萨（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།）周围有无数的菩萨眷属，他们都获得了勇猛行三摩地，并以帝释天持有的珍宝为饰，各自安坐在自己的天界莲花座上。
此时，慈氏菩萨（བྱམས་པ། Maitreya）对药王菩萨（སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja）说：‘大名声的菩萨们，通常都是先向导师顶礼，然后才安坐在自己的座位上。而这位圣者在展现如此盛大的景象之后，却未向导师顶礼就直接安坐了。’药王菩萨（སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja）回答说：‘这位圣者安住于佛法之中，不执着于一切分别念，虽然表面上不视众生为众生，但为了使众生得以成熟，才示现方便之行。’
之后，世尊赞叹药王菩萨（སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། Bhaisajyaraja）说：‘正如你所说，一切众生都无法了解一个须陀洹的境界、行为和解脱。如果执着于分别念，即使一切众生都成为须陀洹，他们也无法了解。’

【English Translation】
A great rain of canopies, garlands, incense, and flowers fell, and on both sides of the road, which was strewn with divine garments, ornaments, flowers, sandalwood, and snake-heart incense, in a seven-jeweled mansion resembling a palace of victory, lived the perfect consort of the lord of desire, surrounded by a host of maidens resembling herself, enjoying the five objects of desire, playing and reveling with melodious sounds. Above the head of the Bhagavan, a canopy made of divine precious jewels, like the umbrella of the Great Brahma, about a hundred yojanas in size, adorned with threads of precious jewels and strings of pearls, emitted a sound of transcendent celestial music. From all the plants, trees, flowers, fruits, and everything that depends on the earth, arose sounds of praise that were even more melodious. Whoever heard these sounds would never turn back from unsurpassed enlightenment. Seeing such a great display, the assembly was filled with wonder, wondering, 'How will this holy being be seated?'
At that moment, before the Bhagavan, there appeared a lotus seat made of various precious jewels, one krosha in extent, surrounded by hundreds of thousands of lotus flowers. On the main lotus, Ksitigarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) was seated in the full lotus posture, and a radiant jewel appeared on the crown of his head. Ksitigarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) was surrounded by hundreds of thousands of bodhisattva attendants, who had attained the Samadhi of the Heroic Walk and were adorned with the jewels held by Indra, each seated on their own celestial lotus seat.
Then, Maitreya Bodhisattva (བྱམས་པ།) said to Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།): 'Greatly renowned bodhisattvas usually pay homage to the teacher first and then sit on their seats. But this holy being has shown such a great display and has sat on the seat without paying homage to the teacher.' Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།) replied: 'This holy being abides in the Dharma of the Buddha and does not abide in any conceptual thoughts. Although he does not see sentient beings as sentient beings, he shows the realm of skillful means in order to fully ripen sentient beings.'
Then, the Bhagavan praised Bhaisajyaraja Bodhisattva (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།), saying: 'Just as you have said, all sentient beings do not know the realm, conduct, and liberation of a srotapanna. If they cling to conceptual thoughts, even if all sentient beings become srotapannas, they will not understand.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མི་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-177a
དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་ཏེ། ད་ལྟ་ངའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་། ཉན་རང་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་སྟོན་དུ་ཟིན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་མྱོས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་བས་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ལ་མཁས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་
14-5-177b
སྐྱེ་བ་སྟོན་པ། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ། ལུས་ཀྱི་དུག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ནད་གསོ་བ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླད་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དྲི་དང་ཨ་ག་རུས་བདུགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་སོགས་དང་མཚམས་པར་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་ཅི་འདྲ་བར་སེམས་ཕྱོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སད་པའམ་རྨི་ལམ་དུ་

【现代汉语翻译】
那些不了解一返（梵文：Sakrdāgāmin，梵文罗马拟音：Sakṛdāgāmin，字面意思：一来）之行境等，同样地，一返者不了解不还（梵文：Anāgāmin，梵文罗马拟音：Anāgāmin，字面意思：不来）之行境，不还者不了解阿罗汉（梵文：Arhat，梵文罗马拟音：Arhat，字面意思：应供）和阿罗汉们不了解独觉（梵文：Pratyekabuddha，梵文罗马拟音：Pratyekabuddha，字面意思：缘觉）之行境等。即使一切众生都变成像犀牛一样的独觉，他们也不了解获得不生法忍的菩萨的行境等。即使一切众生都变成获得不生法忍的菩萨，他们也不了解获得种种智慧和获得勇猛精进三摩地的菩萨的行境，以及对胜义谛进行观察的加持。
善男子，大菩萨虚空藏（梵文：Ākāśagarbha，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，字面意思：虚空藏）已获得不生法忍，获得种种智慧，获得勇猛精进三摩地，经过无数劫后，现在他知道我这大会众的想法和习气，为了他们的利益，从西方来到这里，向声闻和独觉们展示了不共的无边无际的虚空无边处三摩地，使一切众生感到厌倦，然后为了成熟无量众生，展示了世俗的伟大庄严和三摩地的伟大庄严。如果这位善男子展示胜义谛的不生法忍，那么包括天人在内的世界将会被迷惑所蒙蔽。即使是安住于八地菩萨，也会被迷惑所蒙蔽，无法展示他的行境和结合的相状，因为他安住于如此甚深之法的功德中。善男子，他是善巧方便者，安住于一切佛法，没有疑惑，精通不依赖他人的智慧，堪为一切菩萨的殊胜幢幡，如同国王一般。大菩萨虚空藏能示现一切众生往生天界和解脱，能使他们从心的烦恼之病中解脱，能治愈身体四大不调之病，对于那些被邪见迷惑而不知天界和解脱之道的人，如果他们向他顶礼，用香和沉香熏香，并祈祷，那么，与他们的想法和习气等相应的，他们过去所种的善根，以及他们所倾向的善根，都会被唤醒或在梦中显现。

【English Translation】
Those who do not know the sphere of activity of a Once-returner (Sanskrit: Sakrdāgāmin), and similarly, those who are Once-returners do not know the Non-returner (Sanskrit: Anāgāmin), and those do not know the Arhat (Sanskrit: Arhat) and Arhats do not know the sphere of activity of a Solitary Buddha (Sanskrit: Pratyekabuddha), etc. Even if all sentient beings become Solitary Buddhas like rhinoceroses, they do not know the sphere of activity of one who has obtained forbearance of the unoriginated dharma of a Bodhisattva, etc. Even if all sentient beings become Bodhisattvas who have obtained forbearance of the unoriginated dharma, they do not know the inspiration of the practice of one who has obtained the distinct awareness and the samādhi of going bravely, and the blessing of examining the ultimate truth. Son of good family, the Bodhisattva
Great Being Ākāśagarbha (Sanskrit: Ākāśagarbha) has obtained forbearance of the unoriginated dharma, obtained distinct awareness, and obtained the samādhi of going bravely, and after countless eons have passed, now, knowing the thoughts and predispositions of those assembled in my great gathering, he has come here from the west for their sake, and has shown the boundless samādhi of the sphere of boundless space, which is not shared by Hearers and Solitary Realizers, causing all sentient beings to become weary, and then, in order to ripen countless sentient beings, he has shown the great arrangement of conventionality and the great arrangement of samādhi. If this son of good family were to show the forbearance of the ultimate truth of non-arising, then the world together with the gods would become deluded by bewilderment. Even those abiding on the eighth Bodhisattva ground would become intoxicated and deluded, and would not be able to show the sphere of activity and the signs of union of this one, because he abides in the qualities of such a profound dharma. Son of good family, this one is skillful in means, abides in all the Buddha's dharmas, is without doubt, is skilled in wisdom that does not depend on others, and is like a king who is worthy of the supreme banner of all Bodhisattvas. This Great Bodhisattva Ākāśagarbha shows all sentient beings birth in higher realms and liberation, frees them from the disease of mental afflictions, heals the disease of the great arising of the body's poisons, and if those who are deluded by wrong views and do not know the path to higher realms and liberation prostrate to this one, fumigate with incense and aloe wood, and speak words of supplication, then, in accordance with their thoughts and predispositions, etc., whatever roots of virtue they have planted in the past, or the roots of virtue to which their minds are inclined, will be awakened or appear in dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས་མཁས་པས་སྟོན་ཅིང་། ཐབས་དེས་ལྟ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྐྱབས་ངན་པ་སོགས་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་ནས་དེའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྨོན་ལམ་དྲང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། མྱུར་དུ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ནས། བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། སེམས་གཡེངས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་འཚེ་བ་ཅན་དང་། ཡན་ལག་གང་རུང་ཉམས་པ་དག་གིས་ནད་དེ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་རྨི་ལམ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དབྱངས་ཅན་མ་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་སྨན་པ་ཕ་མ་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བའི་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཏ་པ་དང་། ནོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་འབྲལ་
14-5-178a
བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། བུ་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་དང་། རིགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཚིག་འཇམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མཐུན་པ་དང་། སྡིག་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། ཐོས་པ་དང་། བཟོ་སྦྱོང་དང་། དབེན་པ་དང་། བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འདོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐབས་སྟོན་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་སེར་སྣ་ཅན་སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་དག་གི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འཚམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐབས་དེས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག །ཐེག་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཞོག་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་འཇོག་པའི་བར་དུ་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་
14-5-178b
ལྡན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་ལ་ལས་བཟུང་ནུས་ཀྱི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚད་ནི་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་ལྟ་བ་དྲ

【现代汉语翻译】
以善巧方便引导，通过这些方便，能迅速从邪见、恶愿和恶劣的皈依等中解脱，并获得身语意三门的正确行为、善知识和正直的愿望。迅速从恶臭、烦恼和堕入恶道的业中解脱，能掌控自心，安住于甚深忍辱之中。同样，对于那些身体遭受各种疾病折磨、心神散乱、眼等诸根受到损害、或肢体残缺的众生，如果为了平息这些疾病而祈祷，那么在梦中，婆罗门、帝释天、妙音天女、国王、大臣、医生、父母、孩童等形象会显现，指示平息疾病的药物和用具，从而使一切疾病得以平息。
同样，对于那些希望获得侍从、财富增多、受用不尽、长寿、权力、美貌、子嗣和仆役等，以及智慧、名声、高尚品德、种姓、功德、柔和言辞、与众生和谐相处、从罪业中解脱、诵读、听闻、工艺、隐居、禅定，以及布施等六度波罗蜜多者，如果向其祈祷，则会指示善巧方便，并如其所愿地成就一切。此外，对于那些希望引导吝啬者行布施等，使其精进于波罗蜜多，以及希望引导其他众生证得圆满菩提、善巧方便，并从四梵住到大悲心者，如果向虚空藏菩萨祈祷，那么他会以与其根器相应的形象，为他们指示善巧方便。通过这些方便，能以极小的努力，引导无量众生，使那些未入道者和安住于声闻、缘觉乘者，也能毫不退转地趋向无上大乘，并能使他们安住于各种三摩地、陀罗尼、忍辱和十地之中。因此，虚空藏菩萨具有不可思议的善巧方便、智慧和大悲心。
善男子，虚空的量可以测量，但虚空藏菩萨的善巧方便、智慧、大悲心以及生起三摩地之力的程度，以及他成熟众生的事业的程度，是无法测量的，他具有如此不可思议的功德。任何没有虚伪和具有正见的众生。

【English Translation】
He guides with skillful means, and through these means, one can quickly be liberated from wrong views, evil aspirations, and bad refuges, and obtain the correct conduct of body, speech, and mind, virtuous friends, and upright aspirations. One can quickly be liberated from foul odors, afflictions, and all actions that lead to bad rebirths, gaining control over one's mind and abiding in profound patience. Similarly, for sentient beings afflicted by various diseases of the body, those whose minds are distracted, those whose senses such as the eyes are harmed, or those whose limbs are impaired, if they pray for the pacification of these diseases, then in their dreams, images of Brahmins, Indra (Śakra), Sarasvati, kings, ministers, doctors, parents, children, and so on will appear, indicating the medicines and implements for pacifying the diseases, thereby pacifying all diseases.
Similarly, for those who desire attendants, increased wealth, inexhaustible resources, long life, power, good looks, children and servants, as well as wisdom, fame, noble qualities, lineage, virtues, gentle speech, harmony with sentient beings, liberation from sins, recitation, learning, crafts, seclusion, meditation, and the six perfections such as generosity, if they pray to him, he will indicate skillful means and fulfill all their desires as they wish. Furthermore, for those who wish to guide the miserly to practice generosity, making them diligent in the perfections, and those who wish to guide other sentient beings to attain perfect enlightenment, skillful means, and from the four Brahmaviharas to great compassion, if they pray to Bodhisattva Akashagarbha, then he will show them skillful means in a form that suits their capacity. Through these means, with minimal effort, he can guide immeasurable sentient beings, so that those who have not entered the path and those who abide in the Hearer and Solitary Realizer vehicles can also turn irreversibly towards the unsurpassed Great Vehicle, and he can enable them to abide in various samadhis, dharanis, patience, and up to the ten bhumis. Therefore, Akashagarbha is endowed with inconceivable skillful means, wisdom, and great compassion.
Son of good family, the extent of space can be measured, but the extent of Akashagarbha's skillful means, wisdom, great compassion, and the power of generating samadhi, and the extent of his work of maturing sentient beings, cannot be measured; he is endowed with such inconceivable qualities. Any sentient being who is without deceit and has right view.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པ། བདག་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་མི་སྨོད་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་སྤངས་བ། ཚུར་འཆོས་མེད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་དེ། ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་དེས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་དགེ་རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་རྟུལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྟུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གདའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དེ་ལྟ་མ་ལགས ། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-179a
དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་སྤྲུག་པར་བྱེད་པ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སྨན་དུ་གྱུར་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་ཐིབས་པོ་སེལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། ལམ་སྟོན་པ། སྡིག་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ། ལམ་ངན་པ་ལས་ཟློག་པ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་འཇུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གནོད་སེམས་དང་འཆབ་པ་དང་སེར་སྣས་འཁྲུག་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་དཀྲིས་ཤིང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། ནོར་སོག་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་འཕྲོག་པ་སོགས་རྒྱལ་རིགས་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། ཕལ་པ་ལས་དང་པོ་པ་དག་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་
14-5-179b
དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་དག

【现代汉语翻译】
对于那些具有正直的精进，不赞美自己，不诽谤他人，远离嫉妒和吝啬，没有虚伪，具有真诚的人，这位善男子会心怀慈爱。他会展示方法、智慧、精进和苦行之法，使他们从痛苦中完全解脱，生起无上菩提之心，并将所有善根回向菩提，并且永不从无上菩提中退转。为了圆满六波罗蜜多，他会变得充满喜悦和伟大的苦行，从而迅速成佛。因此，虚空藏（Namakaigarbha）具有不可思议的功德之法，使一切众生得以成熟。’
世尊这样说道。然后，菩萨慈氏（Maitreya）向世尊请教：‘世尊，为什么这位善男子的头上顶着如意宝珠，如此闪耀，而其他菩萨却没有这样呢？’
世尊回答说：‘善男子，菩萨虚空藏（Namakaigarbha）具有伟大的慈悲心，为了利益众生而行动，使他们从巨大的痛苦中解脱出来。对于那些犯了根本堕罪、堕入恶道、摧毁一切善根、被所有智者抛弃的无依无靠的众生，虚空藏（Namakaigarbha）就像良药一样。他驱散邪见的黑暗，消除疑惑，指引道路，洗涤所有罪恶和不洁，使他们远离恶道，安置于天界和解脱之中。对于那些内心充满贪欲、极度愤怒、怀有恶意和隐瞒、被吝啬所困扰、被愚痴的黑暗所笼罩、胡言乱语、不畏惧来世、因财富积累而不知满足、总是遵循不善的十种行为的人，他会关闭恶道之门，引导他们走向天界和解脱。
因此，除了如来（Tathagata）之外，所有天人世间都应该供养这位圣人。因此，盗取三宝之物等五种堕罪容易发生在王族身上；同样，五种堕罪容易发生在臣子身上；八种堕罪容易发生在普通的初学者身上。
这些就是菩萨的根本堕罪和声闻的根本堕罪。'

【English Translation】
'For those who possess righteous diligence, do not praise themselves, do not slander others, are free from jealousy and stinginess, are without hypocrisy, and possess sincerity, this son of good family will regard with loving-kindness. He will show the means of method, wisdom, diligence, and asceticism, enabling them to be completely liberated from suffering, generate the mind of unsurpassed Bodhi, dedicate all roots of virtue to Bodhi, and never regress from unsurpassed Bodhi. In order to perfect the six paramitas, he will become full of joy and great asceticism, thereby quickly attaining Buddhahood. Thus, Namakaigarbha (space-essence) possesses inconceivable qualities of virtue, causing all sentient beings to mature,'
Thus spoke the Bhagavan. Then, the Bodhisattva Maitreya inquired of the Bhagavan: 'Bhagavan, why does this son of good family hold a wish-fulfilling jewel on his head, shining so brightly, while other Bodhisattvas do not?'
The Bhagavan replied: 'Son of good family, the Bodhisattva Namakaigarbha (space-essence) possesses great compassion, engaging for the benefit of sentient beings, liberating them from great suffering. For those sentient beings who have committed root downfalls, go to evil destinies, destroy all roots of virtue, and are abandoned by all the wise, Namakaigarbha is like medicine. He dispels the darkness of wrong views, separates from doubt, shows the path, washes away all sins and impurities, turns them away from evil paths, and places them in higher realms and liberation. For those sentient beings who are extremely attached, extremely angry, harbor malice and concealment, are afflicted by stinginess, are enveloped by the darkness of ignorance, speak without reason, do not fear the next world, are not satisfied with accumulating wealth, and always possess the ten paths of non-virtue, he will close the doors to evil destinies and guide them to higher realms and liberation.
Therefore, apart from the Tathagatas, all the world with its gods should worship this noble being. Therefore, five downfalls such as stealing the property of the Triple Gem are likely to occur to royal families; similarly, five are likely to occur to ministers; eight downfalls are likely to occur to ordinary beginners.
These are the root downfalls of Bodhisattvas and the root downfalls of Sravakas.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་བཤད་པས། སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་བས་འཆག་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་དགེ་བའི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་འཆག་པར་འདོད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཨ་ག་རུ་དང་རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བས་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས། ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་ཐབས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟོན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟོད་པ་དང་གཟུངས་དང་སའི་བར་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྩོན་པ་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་
14-5-180a
ལྡང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་བོ་ལ་འདུག་པར་སྣང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མིང་ཐོས་སམ། གཟུགས་འབྲིར་འཇུག་གམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དམ། རིམ་གྲོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད། བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་མེས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མཚོན་དང་དུག་གིས་མི་འཆི། དེ་དག་ཚེ་ཟད་པ་མ་གཏོགས་མི་དང་མི་མིན་སུས་ཀྱང་སྲོག་འཕྲོག་པར་མི་ནུས། དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཆི། ནད་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་མི་གཅོད། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་བར་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་མི་འབྱུང་། དེ་དག་གི་དབང་པོ་འགགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་མ་འཕོས་པའི་བར་དེར། རང་ཉིད་གང་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བ

【现代汉语翻译】
在那个地方，菩萨虚空藏（Namkhai Nyingpo， आकाशगर्भ，ākāśagarbha，虚空藏）以各种形象显现，宣说甚深之经典。那些心胸狭隘的王族等等，因对过去的业感到后悔和羞愧而忏悔和放弃，并以极大的热情投身于善道，趋向天界和解脱。因此，想要忏悔堕落之根本的人，应在黎明时分用沉香和中国香等熏香，并念诵虚空藏之名祈祷。根据他们的根器，在梦中以任何形象出现在他们面前，开示从堕落中解脱的方法和伟大的大乘方便法门，安置于禅定、忍辱和陀罗尼以及各地的境界中，使他们稳固地安住于大乘，并且在无上菩提中永不退转，毫不动摇地获得圆满六波罗蜜多的精进，以及精通智慧和方便。凭借这些，初学菩萨们立即获得名为‘不忘菩提心’之禅定，并不久证得菩提。如此，那些具有堕落之人也能从中
解脱，并安住于无上菩提，因此，虚空藏就像如意宝珠，从勇猛中产生，其最殊胜的顶端似乎位于头部。种姓之子，如果听闻虚空藏之名，或者描绘其形象，或者供养他，或者进行服侍，或者尊敬，或者崇敬，或者以各种供品崇敬，或者顶礼，甚至献出自己的生命，那么这些众生不会死于火灾。同样，他们也不会死于水、武器或毒药。除了寿命耗尽之外，任何人和非人也不能夺走他们的生命。他们不会非时而死，不会变成麻风病人，也不会因饥渴而死。他们不会被国王的刑罚所杀。在死亡来临之前，堕落之根本不会出现。在他们的感官停止运作，意识尚未离开身体之前，虚空藏会以与他们所敬仰的方式相符的形象，如婆罗门或帝释天等显现，并开示四圣谛之法，使他们趋向天界。对于信仰佛陀的人，他会化现为佛陀的形象来宣说佛法，使他们忆念佛陀。

【English Translation】
In that land, Bodhisattva Namkhai Nyingpo (आकाशगर्भ, ākāśagarbha, Essence of Space) appears in various forms, expounding the profound sutras. Those of royal lineage and others with narrow minds, repenting and ashamed of their past deeds, confess and renounce them, and with great enthusiasm devote themselves to the path of virtue, heading towards heavenly realms and liberation. Therefore, those who wish to repent of the root of their downfalls should, at dawn, fumigate with incense such as agarwood and Chinese incense, and invoke the name of Namkhai Nyingpo in prayer. According to their capacity, in dreams, he appears before them in any form, revealing the means to rise from downfalls and the skillful means of the great Mahayana, placing them in states of samadhi, patience, dharani, and the various levels of the earth, establishing them firmly in the Mahayana, and without ever turning back from unsurpassed Bodhi, they steadfastly attain unwavering diligence in perfecting the six paramitas, and become skilled in wisdom and means. By these means, those first-time Bodhisattvas immediately attain the samadhi called 'Unforgetting the Mind of Bodhi,' and soon attain enlightenment. Thus, even those who are afflicted with downfalls can rise from them
and be placed on the path to unsurpassed Bodhi. Therefore, Namkhai Nyingpo is like a wish-fulfilling jewel, born from bravery, whose most excellent tip appears to rest upon the head. Son of lineage, if you hear the name of Namkhai Nyingpo, or engage in depicting his form, or make offerings to him, or serve him, or respect him, or revere him, or honor him with various offerings, or prostrate to him, or even offer your own life, then those sentient beings will not die by fire. Likewise, they will not die by water, weapons, or poison. Except for the exhaustion of their lifespan, no human or non-human can take their life. They will not die untimely deaths, will not become lepers, and will not die from hunger or thirst. They will not be cut down by the king's punishment. Until the time of death arrives, the root of their downfalls will not arise. Before their senses cease to function and their consciousness departs from their body, Namkhai Nyingpo, in a form that accords with their manner of reverence, such as a Brahmin or Indra, will appear and teach the Dharma of the Four Noble Truths, causing them to incline towards heavenly realms. To those who have faith in the Buddha, he will emanate as the form of the Buddha to teach the Dharma, causing them to remember the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་པའི་སྒྲས་དགའ་ཞིང་རངས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་
14-5-180b
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ལའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཤིན་ཏུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀློག་པར་འདོད་ཅིང་དྲན་པ་སོགས་འདོད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཁུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང་། བཅུད་དམ་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རེ་བ་དེ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་བརྩོན་རར་བཅུག་པ་བཅིངས་པ་དང་ཆད་པས་གཅོད་པ་བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་དང་། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བྱད་སྟེམས་དང་། སྟག་སེང་དང་རྐུན་པོ་གཡོན་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་གིས། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་དབུག་འབྱིན་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་
14-5-181a
བ་ཐོབ་པར་སེམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་གནས་ཆེན་པོ་དང་། བཟོ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་གནས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ལྷའི་རྣ་བས་གསན་ནས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཐབས་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚད་བཟུང་ནུས་སྲིད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནས་དུད་འགྲོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དུད་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
以喜悦和满足的心情迎接死亡，
往生到清净的佛土，并且在对佛法和僧伽的信仰方面，也能宣说相应的教法。如果有人希望能够完全掌控各种禅定，希望能够读诵各种佛陀的教诲和论著，希望拥有记忆力等等，希望进入大海和洞穴，希望享用殊胜的精华，那么向虚空藏菩萨祈祷，这些愿望都将如愿以偿。那些身患疾病、被囚禁在监狱、被束缚、被判刑甚至面临死刑的人们，以及面临火灾、水灾、毒药、武器、盗窃和各种邪恶威胁的人们，以及渴望摆脱与亲人分离、与不友善的人相遇等痛苦的人们，以及那些缺乏衣物、食物等生活必需品和享受的人们，应该以慈悲之心，念诵虚空藏菩萨的名号，尽力供养并祈祷。虚空藏菩萨会以任何形式出现在他们面前，解除他们的痛苦，使他们从一切苦难中解脱，使他们所有的愿望都得到满足，使他们所有的生活用品都变得丰足。王子如果希望获得灌顶成为伟大的国王，同样，婆罗门和居士希望获得崇高的地位，以及那些渴望在工艺、学问和禅修方面有所成就的人们，如果他们向虚空藏菩萨念诵名号并祈祷，菩萨会以天耳倾听他们的祈祷，并向他们展示相应的方法，使他们的愿望如愿以偿。善男子，虚空藏菩萨具有如此殊胜的方便功德和广阔的智慧，就像大海一样。即使有人能够测量大海中的水滴，或者测量十方无垠的虚空，但却无法测量虚空藏菩萨为了成熟众生而显现的各种化身。有时他化现为佛陀的形象，有时甚至化现为旁生和地狱众生的形象。同样，他会根据需要调伏的对象，化现为婆罗门等各种形象，有些是直接显现，有些是在梦中显现。

【English Translation】
Facing death with joy and contentment,
To be reborn in pure Buddha-fields, and also to teach the Dharma in accordance with faith in the Dharma and the Sangha. If someone wishes to have complete control over various samadhis, wishes to read various teachings and treatises of the Buddha, wishes to have memory and so on, wishes to enter the great ocean and caves, wishes to partake of excellent essences, then by praying to Akashagarbha (虚空藏，Nākāśagarbha，nam-mkha'i snying-po，Essence of Space), these wishes will be fulfilled as desired. Those who are ill, imprisoned, bound, sentenced, or even facing execution, and those facing dangers of fire, water, poison, weapons, demons, tigers, lions, thieves, and evil threats, and those who desire to be free from sufferings such as separation from loved ones and encountering unfriendly people, and those who lack clothing, food, and other necessities and enjoyments, should with a compassionate heart, recite the name of Akashagarbha, make offerings as much as possible, and pray. Akashagarbha will appear before them in any form, remove their suffering, liberate them from all afflictions, fulfill all their wishes, and make all their necessities abundant. If a prince wishes to be empowered as a great king, similarly, if Brahmins and householders wish to attain high status, and those who aspire to excel in crafts, learning, and meditation, if they recite the name of Akashagarbha and pray, the Bodhisattva will listen to their prayers with divine ears and show them the appropriate methods, fulfilling their wishes as desired. Noble son, Akashagarbha possesses such excellent skillful qualities and vast wisdom, like the great ocean. Even if someone could measure the drops of water in the great ocean, or measure the boundless space of the ten directions, they could not measure the various forms that Akashagarbha manifests in order to ripen sentient beings. Sometimes he manifests as the form of a Buddha, and sometimes even as the form of animals and hell beings. Similarly, he manifests in various forms such as Brahmins, according to the needs of those to be tamed, some appearing directly, and some appearing in dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་འཆི་འཕོའི་ཤེས་པ་ཐ་མའི་ཚེ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྡིག་པའི་ལས་སྤྲུག་ཅིང་ངན་སོང་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་
14-5-181b
སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ངོ་མཚར་ཐོབ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་ཤིང་གཟུངས་སྨྲས་པས། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཁྲིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་གདོལ་པ་ནས་དགེ་སྦྱོང་གདོལ་བའི་བར་དུ་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤང་བ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཞག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་
14-5-182a
སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལས། དེ་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ཀུན། །འདོད་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཅིག་དཔའ་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །།
佛种地藏王菩萨传记
བྱང་ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
有些（菩萨）会化现为临终时的死亡意识。（菩萨）涤除他们的罪业，将他们从恶道中解脱出来，从天界一直安置到大菩提的境界。因此，虚空藏（Namkhai Nyingpo， आकाशगर्भ，ākāśagarbha，虚空之藏）具有方便、智慧和佛陀的伟大功德，所以头部显现出如意宝珠。’佛说此话时，所有眷属都对虚空藏感到惊奇，并向他供养。虚空藏也将这一切供养给佛陀薄伽梵，顶礼膜拜，请问佛法，并说了陀罗尼。无数不可计量的天人和众生因此生起了各种三摩地、陀罗尼和忍辱，并在十地获得了智慧，数百万众生获得了不生之法的忍辱。薄伽梵对虚空藏说：‘你以大悲心，在无数不可计量的世界中，以各种形象、服饰和行为，在城镇、乡村、市集、地区、国土和国王的宫殿中，宣讲各种大乘经典，使众生得以成熟，并能使从王族到贱民，从修行者到贱民的所有人，都能舍弃罪恶之法，安住于善良之法。’
《大解脱经》中说：‘菩萨摩诃萨虚空藏在未来的时代，在一个名为清净千劫（kalpa）的世界，在一个名为享用（bhogavat）的国土，将证得正等觉，佛号为清净庄严（vyuha visuddha）。那个世界的菩萨摩诃萨们只修习大乘。任何众生听到虚空藏的名字，并向他顶礼膜拜供养，都将往生到享用国土。无论谁在那里修习大乘佛法，都将获得不生之法的忍辱。’
虚空藏菩萨一百零八名号的利益中说：‘因此，如果总是想要一切所愿，想要成为一切众生的唯一英雄，就应当时常依靠并修持咒语，皈依三界怙主虚空藏。’
怙主虚空藏的证悟功德讲述，第五品完。
佛种地藏王菩萨传记

【English Translation】
Some (Bodhisattvas) manifest as the final consciousness of death at the time of death. (Bodhisattvas) purify their sinful deeds, liberate them from the lower realms, and establish them from the heavens up to the state of great Bodhi. Therefore, Namkhai Nyingpo (Ākāśagarbha, the essence of space) possesses great qualities of skillful means, wisdom, and Buddhahood, so a wish-fulfilling jewel appears on his head.’ When the Buddha spoke these words, all the retinue were amazed by Namkhai Nyingpo and made offerings to him. Namkhai Nyingpo also offered all of this to the Buddha Bhagavan, prostrated, asked for the Dharma, and recited a dharani. Countless immeasurable gods and humans thus generated various samadhis, dharanis, and forbearance, and gained wisdom in the ten bhumis, and millions of beings obtained forbearance in the Dharma of non-origination. The Bhagavan said to Namkhai Nyingpo: ‘Out of compassion, in countless immeasurable worlds, you teach various Mahayana sutras in towns, villages, markets, regions, countries, and royal palaces, with various forms, attire, and behaviors, causing sentient beings to mature, and you are able to make all people, from royalty to outcastes, from practitioners to outcastes, abandon sinful dharmas and abide in virtuous dharmas.’
In the Great Liberation Sutra, it is said: ‘The Bodhisattva Mahasattva Namkhai Nyingpo will attain complete enlightenment in a future age, in a world called Pure Thousand Kalpas, in a land called Enjoyment (bhogavat), and will be known as the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Pure Adornment (vyuha visuddha). In that world, the Bodhisattva Mahasattvas practice only the Mahayana. Any sentient being who hears the name of Namkhai Nyingpo and prostrates and makes offerings to him will be reborn in the land of Enjoyment. Whoever practices the Mahayana Dharma there will obtain forbearance in the Dharma of non-origination.’
From the benefits of the one hundred and eight names of Namkhai Nyingpo: ‘Therefore, if you always want all desires, want to be the only hero for all beings, you should always rely on and practice the mantra, taking refuge in Namkhai Nyingpo, the protector of the three realms.’
The chapter on the realization of the Protector Namkhai Nyingpo is complete, the fifth.
Biography of the Buddha-Nature Ksitigarbha Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་རི་ཁ་ལ་དེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་
14-5-182b
སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བསུང་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་བསུང་གི་ཆུང་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། གོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དེ་དག་གི་ཆར་བབས་པས་རི་དེ་ཁྱབ་ཅིང་། ཆར་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་བསུང་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སོ་སོའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཤིང་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་མང་པོ་ཚད་མེད་པས་བསྟི་སྟང་བཅས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་ཞིང་། འོད་དེ་དག་གིས་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཅིངས་པ་དང་། མི་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་། ཆད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ལ། བགོ་བ་དང་རྒྱན་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས་ཤིང་གང་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་སྤྲིན་དང་རྡུལ་དང་རླུང་དང་རྫི་ཆར་དང་བཀྲ་
14-5-183a
མི་ཤིས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་མང་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལས་ངན་པ་དང་ལོག་པའི་ངག་དང་བསམ་པ་དང་ལོག་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་ཏེ། ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ཚ་གྲང་གི་གདུང་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ལྷག་པར་ལྕི་ཞིང་མི་ཐེག་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟས་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཞིག་གིས་ལྟས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་

【现代汉语翻译】
向大菩萨地藏敬礼！供养，皈依！在《地藏十轮经》中，世尊在名为瑞卡拉德亚的地方，那里是众多仙人圣者修行的地方，与比丘僧团和无量的大菩萨僧团一起安住。就在宣说‘月藏’之后，当时从南方出现巨大的香云，从香云中降下香水，以及鲜花、珍宝装饰品和衣物的雨，覆盖了那座山。从那雨中发出各种佛法之声，所有眷属的身体都装饰着他们各自喜欢的香和装饰品等，每个人双手掌中都拿着如意宝珠，每颗宝珠都像下雨般降下各种珍宝。从那些珍宝中发出各种光芒，照见十方如恒河沙数佛土中，如来被无量眷属围绕并恭敬供养。那些光芒触及到那些佛土中被疾病折磨的众生，面临被杀戮的众生，被囚禁的众生，行不善业的众生，遭受饥渴的众生，以及被各种刑罚折磨的众生，所有这些众生立即脱离痛苦，获得衣物、装饰品和财富等如意之物，舍弃十不善业，如愿以偿，所有痛苦的煎熬都平息，充满极乐。在所有那些佛土中，光芒照耀，没有云、尘土、风、雨夹雪和不祥的声音等一切不悦意的景象，也没有恐惧和许多危害。此外，他们完全脱离了恶业、邪语、邪念和邪见。大地平坦如手掌，充满了一切安乐的用具，没有寒热的煎熬，完全寂静安乐。当时，许多眷属看到各自身体的地界变得特别沉重，几乎无法承受的景象后，心中生起疑问：‘是什么原因导致出现这样的景象？’当时，在眷属中，名为无垢生的百千天主向世尊请问：‘是什么样的因缘导致出现这样的景象？’
种子字：嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)
咒语：嗡 贝 卡 贼 贝 卡 贼 玛 哈 贝 卡 贼 贝 卡 贼 惹 匝 萨 姆 嘎 喋 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་ར་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बेक जये बेक जये महा बेक जये बेक जये रज समद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ beka jaye beka jaye mahā beka jaye beka jaye raja samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，摧毁者，摧毁者，伟大的摧毁者，摧毁者，尘垢升起，梭哈)

【English Translation】
Homage to the great Bodhisattva Ksitigarbha! I offer, I take refuge! From the Ksitigarbha Ten Wheels Sutra: The Bhagavan (Blessed One) was dwelling in a place called Rikhaladya, a place frequented by many hermits and sages, together with a sangha of bhikshus (monks) and an immeasurable great sangha of Bodhisattvas. Just as 'Moon Treasury' was spoken, at that time, from the south, a great cloud of incense arose, and from the cloud of incense, rain of incense, flowers, jewel ornaments, and garments fell, covering that mountain. From that rain, various sounds of Dharma arose, and the bodies of all those in the assembly were adorned with incense and ornaments, etc., as they each desired. In each of their two palms, they held wish-fulfilling jewel gems, and from each of those gems, various treasures rained down. From those jewel gems, various rays of light arose, seeing in the ten directions as many Buddha-fields as grains of sand in the Ganges River, the Thus-Gone Ones (Tathagatas) surrounded by immeasurable retinues, being revered and venerated. Those rays of light touched the beings in those fields who were suffering from illness, facing slaughter, imprisoned, engaging in non-virtuous deeds, suffering from hunger and thirst, and tormented by various punishments. All these beings, as soon as they were touched by the light, were freed from suffering, obtained clothing, ornaments, and wealth, etc., as they wished, abandoned the ten non-virtuous deeds, obtained whatever they desired, and all the torments of suffering were pacified, filled with great bliss. In all those fields, the light illuminated, and all unpleasant sights such as clouds, dust, wind, sleet, and inauspicious sounds, as well as many fears and harms, disappeared. Furthermore, they were completely separated from evil deeds, wrong speech, wrong thoughts, and wrong views. The earth was as flat as the palm of a hand, filled with all the implements of happiness, without the torment of heat and cold, completely peaceful and blissful. At that time, many in the assembly, seeing the sign that the earth element of their respective bodies had become particularly heavy, almost unbearable, wondered, 'What cause and condition has led to such a sign?' At that time, among the assembly, the hundred thousand lords of gods, named Immaculate Birth, asked the Bhagavan, 'What are the causes and conditions for such a sign?'
Seed Syllable: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Meaning: Body, Speech, Mind)
Mantra: Om Beka Jaye Beka Jaye Maha Beka Jaye Beka Jaye Raja Samudgate Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ཛེ་བེ་ཀ་ཛེ་ར་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ओम् बेक जये बेक जये महा बेक जये बेक जये रज समद्गते स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ beka jaye beka jaye mahā beka jaye beka jaye raja samudgate svāhā，Literal Meaning: Om, Destroyer, Destroyer, Great Destroyer, Destroyer, Dust Arisen, Svaha)

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ། ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་བས་དེའི་མཐུས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་དག་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་
14-5-183b
ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔོག་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དག་པར་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཚོང་པ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་ཞིང་གཤིམ་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པའི་སྣོད་ལྟ་བུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་ནན་ཏན་ཅན་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། རྐང་པ་མེད་པ་ལ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ། ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་སྟེགས་ལྟ་བུ། འབྲོག་སླད་པ་ལ་ལམ་སྟོན་པ་ལྟ་བུ། སྨྱོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་སྨན་ལྟ་བུ། ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ལ་རྟེན་དང་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ་ཁྲི་སྟན་ལྟ་བུ། ཆུ་བོ་བཞི་རྒལ་བའི་ཟམ་པ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་རྣམ་གསུམ་སྨིན་པ་དང་ས་དང་གཞི་འདྲེན་ཅིང་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པ། སྦྱིན་པ་གཏོང་
14-5-184a
བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཇུག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་བརྟན་པའི་རི་རབ་ལྟ་བུ། བརྩོན་འགྲུས་གཞིག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་མི་གཡོ་བ་ས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། བསམ་གཏན་ཟབ་པ་གཏེར་ལྟ་བུ། མཉམ་པར་འཇོག་པས་མཛེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམ་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ནམ་མཁར་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་དམ་པའི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། མུ་སྟེགས་ཅན་འདུལ་བ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། ལྷའི་བདུད་ཡོ

【现代汉语翻译】
世尊说：‘有位名为地藏的大菩萨。过去在无量无数大劫中，于五浊恶世、没有佛陀住世的世界里，他一直致力于成熟众生。现在，这位菩萨带着众多眷属来到这个世界，为了向我顶礼、供养，并观察眷属的坛城，以出家沙门的形象前来。正是凭借他的力量，才显现出这些神变。这位名为地藏的大菩萨，以无量无数不可思议的功德庄严自身，整个世界，包括声闻和独觉，都无法测度他的功德。这位菩萨是所有殊胜功德的宝藏，如同解脱的珍宝之源，能使菩萨们明目，是引导众生走向涅槃的导师，像如意宝珠一样降下一切所需的甘霖，使一切愿望都得到满足，如同众多商人聚集的珍宝岛屿，如同增长善根的肥沃田地，如同安放解脱之乐的容器，如同装满功德珍宝的吉祥宝瓶，如同照亮精进者的太阳，如同迷路者的明灯，如同消除烦恼痛苦的月亮，如同无脚者的坐骑，如同长途跋涉者的平台，如同为迷路者指路的向导，如同治疗疯狂和精神错乱的良药，如同病人遇到高明的医生，如同老年人和体弱者的依靠和拐杖，如同疲惫者的床榻，如同跨越四条河流的桥梁，如同驶向彼岸的船只，能使三种善根成熟，引导和持续降下大地和基础，如同永不停息的布施之轮，如同守护戒律的须弥山，如同难以摧毁的精进金刚，如同不动摇的广大土地，如同深邃的禅定宝藏，如同以三摩地庄严的殊胜花鬘，如同深广的智慧大海，如同不可执着的虚空，如同殊胜果实的近因和盛开的鲜花，如同调伏外道者的狮子王，'

【English Translation】
The Blessed One said, 'There is a great Bodhisattva named Kṣitigarbha (地藏，Sanskrit: Kṣitigarbha, Kṣitigarbha, Earth Womb/Store). In the past, during immeasurable, countless great kalpas, in worlds of the five degenerations where no Buddhas resided, he worked to fully ripen sentient beings. Now, this Bodhisattva, together with many attendants, has come to this world to pay homage and make offerings to me, and to observe the mandalas of the assembly, appearing in the form of a mendicant monk. It is through his power that these miracles have been displayed. This great Bodhisattva named Kṣitigarbha is adorned with immeasurable, countless, inconceivable qualities, which the entire world, including śrāvakas (声闻，hearers) and pratyekabuddhas (缘觉，solitary realizers), cannot fathom. That Bodhisattva is a treasure of all excellent qualities, like a source of liberating jewels, making the eyes of Bodhisattvas pure, a guide leading beings to nirvāṇa (涅槃，liberation), like a wish-fulfilling jewel raining down all that is desired, completely satisfying all hopes, like an island of jewels for many merchants, like fertile land for increasing roots of virtue, like a vessel for placing the bliss of liberation, like an auspicious vase that is a source of precious qualities, like a sun illuminating those with diligence in virtue, like a lamp for those who have lost their way, like a moon dispelling the suffering of afflictions, like a mount for those without feet, like a platform for those traveling a long road, like a guide showing the way to those who are lost, like medicine for madness and confusion, like a skilled doctor meeting those afflicted by illness, like a support and staff for the old and infirm, like a bed for the weary, like a bridge crossing four rivers, like a ship sailing to the other shore, ripening the three roots of virtue, guiding and continuously raining down earth and foundation, like a wheel that turns without ceasing in the stream of giving, like Mount Meru (须弥山，the central world mountain) firm in upholding morality, like an indestructible vajra (金刚，diamond/thunderbolt) of diligence, like the unmoving great earth of patience, like a deep treasure of samādhi (三摩地，concentration), like a supreme garland of flowers beautiful with samāpatti (三摩钵底，equanimity), like a vast and profound ocean of wisdom, like the unattached sky, like the near cause of supreme fruit and blossoming flowers, like a lion king subduing tirthikas (外道，non-Buddhists),'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སུ་འཇོམས་པ་ཀླུའམ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལྷའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ། འདུ་འཛི་མང་པོས་སྐྱོ་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ་དངས་པ་ལྟ་བུ། མི་གཙང་བའི་ཉལ་ཉིལ་སེར་བའི་རླུང་དྲག་པོ་ལྟ་བུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་གླགས་པ་གཅོད་པ་མཚོན་རྣོན་པོ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་གཉེན་ནམ་མཛའ་བོ་ལྟ་བུ། ཕས་རྒོལ་གྱི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པ་འོབས་སམ་མཁར་ལྟ་བུ། ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཕ་མ་ལྟ་བུ། ཞན་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་སྦེད་པ་ནགས་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ། དབྱར་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བསིལ་གྲིབ་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུ། ཚ་བ་དང་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་གྲང་བ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཞིམ་པོ་ལྟ་བུ། གཅེར་བུ་རྣམས་ལ་བགོ་བའི་གོས་བྱེད་པ། ཚ་བས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིན་སྟུག་པོ། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་
14-5-184b
རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ་སྐྱབས་དང་གནས། ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་ཆར་པ། ཆུ་རྙོགས་མ་ཅན་ལ་ནོར་བུ་ཆུ་དྭང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་རྩ་མི་འགོང་བར་བྱེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ་སྟོན་ཅིང་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སྐུལ་ཞིང་འཛུད་པ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་དེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སེལ་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་འཁྲུ་སྨན་ལྟ་བུ། སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུད་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པ་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ། གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཚ་བས་འཁྱག་པ་ཆམ་ཆོམ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རོལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པའི་གླིང་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆེད་དུ་མ་བརྩམས་ཀྱང་ཆོས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ་
14-5-185a
ཞེས་བསྔགས་པ་གསུང་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤ

【现代汉语翻译】
我如摧毁者，如龙或象；如断除一切烦恼之声之天剑；如厌倦众多喧嚣之自生佛之乘；如洗涤烦恼垢染之清澈之水；如吹散不净之尘土之狂风；如斩断一切烦恼之利刃；如守护一切恐惧与羞愧之亲友；如从敌对者之敌处救护之壕沟或城堡；如从一切痛苦中解脱之父母；如隐藏虚弱与弱小者之茂密森林；如漫长夏日旅途中的阴凉之树；如解除干渴者之清凉之水；如饥饿者之美味食物；如为赤裸者提供衣物；如为受热所困者提供浓密之云；如为贫困者提供如意宝珠；如为恐惧所慑者提供庇护与居所；如滋润庄稼之雨水；如使浑浊之水清澈之宝珠；如不减损众多众生之善根，展示神圣之行境，使眷属欢喜与满足；如激励与引导众生生起殊胜之惭愧心；如以功德智慧之积聚等为庄严；如清除烦恼之呕吐物与泻药；如平息心之散乱，是为安住之行境；如无碍之勇气，如水桶之轮；如摄心于对境，如对美好形象之专注；如稳固忍耐之须弥山；如深广之陀罗尼，如大海；如无碍之神足，如虚空。如消除一切业障之习气，如烈日融化冰霜。如恒常享受禅定、无色定与正道，如成为具一切智智之珍宝之殊胜洲渚，虽不刻意造作，亦能转动大法轮。种姓之子，如是菩萨摩诃萨地藏，具足如是无量无边不可思议之功德差别。
世尊刚说完这些赞叹之语，地藏菩萨摩诃萨与八十亿百千俱胝那由他菩萨眷属，从南方以神通力，示现出家沙门之相，来到世尊面前。

【English Translation】
I am like a destroyer, like a dragon or an elephant; like a heavenly sword that cuts off all sounds of affliction; like the vehicle of a self-enlightened Buddha who is weary of many disturbances; like clear water that washes away the stains of affliction; like a strong wind that blows away unclean dust; like a sharp weapon that cuts off all afflictions; like a relative or friend who protects from all fears and shames; like a moat or castle that protects from the enemy of adversaries; like parents who liberate from all sufferings; like a dense forest that hides the weak and feeble; like a cool, shady tree on a long summer journey; like cool water for those who are tormented by heat and thirst; like delicious grain for the hungry; like clothing for the naked; like thick clouds for those who are threatened by heat; like a wish-fulfilling jewel for the poor and destitute; like refuge and a dwelling place for those who are frightened by fear; like rain for crops; like a jewel that turns turbid water clear; like not diminishing the roots of virtue of many sentient beings, showing the sacred realm of practice, making the retinue joyful and satisfied; like urging and instilling in sentient beings a superior sense of shame and embarrassment; like adorning the accumulation of merit and wisdom, and so forth; like emetics and purgatives that completely eliminate afflictions; like gathering a disturbed mind, it is like a realm of practice for equipoise; like unobstructed courage, like the wheel of a bucket chain; like gathering the mind on an object, like contemplation on a beautiful form; like Mount Sumeru, which makes patience firm; like a deep and vast dharani, like a great ocean; like unobstructed miraculous feet, like the sky. Like completely eliminating all habitual tendencies of obscurations, just as the hot sun melts ice and frost. Constantly delighting in meditation, formlessness, and the true path, like becoming a sacred island of precious all-knowing wisdom, even without deliberately creating, he thoroughly turns the great wheel of Dharma. Son of lineage, thus the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha is endowed with such immeasurable, countless, and inconceivable distinctions of qualities.
As soon as the Bhagavan finished speaking these praises, the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha, together with a retinue of eighty billion hundred thousand koti nayuta Bodhisattvas, came from the south by means of miraculous power, manifesting the form of a renunciate ascetic, to the presence of the Bhagavan.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་སྔར་ལྷགས་ཏེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཏུད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གང་ནས་མཆིས། ཞིང་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་གནས། ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར། བདག་གིས་སྔོན་མ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོངས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཙམ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱེས་
14-5-185b
བུ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་རྩ་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མགོ་རྨོངས་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་བས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་ངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་ལ་རབ་ཏུ་འཛེགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆོམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གནས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་
14-5-186a
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། ཏིང་ང

【现代汉语翻译】
那时，他们来到世尊面前，顶礼双足，以各种赞颂赞美他，用各种供品供养他，为了听法而坐在世尊面前。然后，所有眷属以供养的云供养和顶礼地藏菩萨。当时，在眷属中，有一位名叫‘理智无疑’的大菩萨，他顶礼世尊，这样说道：‘世尊，这位善男子从何而来？将在这个世界停留多久？他具备多少功德和善根，以至于世尊您以各种赞颂赞叹他，并且他还赞颂世尊您那不可思议的功德海？我以前从未见过，感到非常惊奇，请世尊为我解说。’世尊开示说：‘善男子，停止吧！这位大士的功德和善根有多少，整个世间，包括天人和人类，都无法完全理解。如果如来详细讲述这位大士的功德和善根，那么包括天人在内的整个世间都会感到迷惑，难以置信。’然后，菩萨‘理智无疑’再次恳切地祈请。世尊开示说：‘好好听着，用心记住，我将为你略说一二。这位大士如何具备无量无边、不可思议的功德呢？例如，他安住于勇猛行三摩地（梵文：śūrasamādhi，汉语：勇猛三摩地），并且能够深入理解如来的境界。他获得了无生法忍的殊胜境界，并且能够自在地运用一切佛法。他在一切智智的境界中获得了安忍，并且已经到达了一切智智的智慧海的彼岸。他安住于狮子奋迅幢相三摩地（梵文：siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi，汉语：狮子奋迅幢相三摩地），并且登上了遍知智慧之山。他能够彻底摧伏所有外道和论敌，为了使一切众生得以成熟，他会安住于所有佛土之中。这位大士如何安住，佛土也会随之转变。如果他进入名为‘智慧现前’的三摩地（梵文：jñānābhisaṃbodhisamādhi，汉语：智慧现前三摩地），那么……’
那时，他们来到世尊面前，顶礼双足，以各种赞颂赞美他，用各种供品供养他，为了听法而坐在世尊面前。然后，所有眷属以供养的云供养和顶礼地藏菩萨。当时，在眷属中，有一位名叫‘理智无疑’的大菩萨，他顶礼世尊，这样说道：‘世尊，这位善男子从何而来？将在这个世界停留多久？他具备多少功德和善根，以至于世尊您以各种赞颂赞叹他，并且他还赞颂世尊您那不可思议的功德海？我以前从未见过，感到非常惊奇，请世尊为我解说。’世尊开示说：‘善男子，停止吧！这位大士的功德和善根有多少，整个世间，包括天人和人类，都无法完全理解。如果如来详细讲述这位大士的功德和善根，那么包括天人在内的整个世间都会感到迷惑，难以置信。’然后，菩萨‘理智无疑’再次恳切地祈请。世尊开示说：‘好好听着，用心记住，我将为你略说一二。这位大士如何具备无量无边、不可思议的功德呢？例如，他安住于勇猛行三摩地，并且能够深入理解如来的境界。他获得了无生法忍的殊胜境界，并且能够自在地运用一切佛法。他在一切智智的境界中获得了安忍，并且已经到达了一切智智的智慧海的彼岸。他安住于狮子奋迅幢相三摩地，并且登上了遍知智慧之山。他能够彻底摧伏所有外道和论敌，为了使一切众生得以成熟，他会安住于所有佛土之中。这位大士如何安住，佛土也会随之转变。如果他进入名为‘智慧现前’的三摩地，那么……’

【English Translation】
Then, they came before the Blessed One, prostrated at his feet, praised him with various praises, offered him various offerings, and sat before him to listen to the Dharma. Then, all the retinue offered and prostrated to Ksitigarbha (地藏菩萨, Earth Store Bodhisattva) with clouds of offerings. At that time, among the retinue, a great Bodhisattva named 'Doubtless Intelligence' prostrated to the Blessed One and said this: 'Blessed One, where does this son of good family come from? How long will he remain in this world? How much merit and roots of virtue does he possess, that the Blessed One praises him with various praises, and that he also praises the Blessed One's inconceivable ocean of virtues? I have never seen him before, and I am amazed. Please, Blessed One, explain this to me.' The Blessed One said: 'Son of good family, stop! How much merit and roots of virtue this great being possesses, the entire world, including gods and humans, cannot fully comprehend. If the Tathagata (如来, Thus Come One) were to extensively explain the virtues and roots of virtue of this great being, then the entire world, including gods and humans, would be confused and would not believe it.' Then, the Bodhisattva 'Doubtless Intelligence' earnestly requested again. The Blessed One said: 'Listen carefully and keep it in mind, and I will explain a little to you. How does this great being possess immeasurable and inconceivable virtues? For example, he dwells comfortably in the śūrasamādhi (དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 勇猛三摩地, Heroic Samadhi), and he can deeply understand the realm of the Tathagata. He has obtained the special forbearance of the unborn Dharma, and he has become empowered over all the Buddha's teachings. He has obtained forbearance in the realm of all-knowing wisdom, and he has reached the other shore of the ocean of all-knowing wisdom. He dwells deeply in the siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi (སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 狮子奋迅幢相三摩地, Lion Sport Banner Samadhi), and he has ascended the mountain of all-knowing wisdom. He can completely subdue all heretics and opponents, and in order to ripen all sentient beings, he dwells in all the Buddha lands. As this great being dwells, the Buddha lands also transform accordingly. If he enters the samadhi called jñānābhisaṃbodhisamādhi (ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་, 智慧现前三摩地, Wisdom Manifestation Samadhi), then...'
Then, they came before the Blessed One, prostrated at his feet, praised him with various praises, offered him various offerings, and sat before him to listen to the Dharma. Then, all the retinue offered and prostrated to Ksitigarbha (地藏菩萨, Earth Store Bodhisattva) with clouds of offerings. At that time, among the retinue, a great Bodhisattva named 'Doubtless Intelligence' prostrated to the Blessed One and said this: 'Blessed One, where does this son of good family come from? How long will he remain in this world? How much merit and roots of virtue does he possess, that the Blessed One praises him with various praises, and that he also praises the Blessed One's inconceivable ocean of virtues? I have never seen him before, and I am amazed. Please, Blessed One, explain this to me.' The Blessed One said: 'Son of good family, stop! How much merit and roots of virtue this great being possesses, the entire world, including gods and humans, cannot fully comprehend. If the Tathagata (如来, Thus Come One) were to extensively explain the virtues and roots of virtue of this great being, then the entire world, including gods and humans, would be confused and would not believe it.' Then, the Bodhisattva 'Doubtless Intelligence' earnestly requested again. The Blessed One said: 'Listen carefully and keep it in mind, and I will explain a little to you. How does this great being possess immeasurable and inconceivable virtues? For example, he dwells comfortably in the śūrasamādhi, and he can deeply understand the realm of the Tathagata. He has obtained the special forbearance of the unborn Dharma, and he has become empowered over all the Buddha's teachings. He has obtained forbearance in the realm of all-knowing wisdom, and he has reached the other shore of the ocean of all-knowing wisdom. He dwells deeply in the siṃhavikrīḍitadhvajasamādhi, and he has ascended the mountain of all-knowing wisdom. He can completely subdue all heretics and opponents, and in order to ripen all sentient beings, he dwells in all the Buddha lands. As this great being dwells, the Buddha lands also transform accordingly. If he enters the samadhi called jñānābhisaṃbodhisamādhi, then...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འཛིན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་མཆོད་པའི་དམ་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྲེལ་བ་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་ནས་བསམ་པ་མི་ཉམས་པ་དང་། ཐབས་མཁས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་ཡི་མུག་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། མུན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། ལོག་ལྟ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་རི་དང་
14-5-186b
གཅོང་རོང་སོགས་དང་དུག་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་མཚན་མ་བཟང་པོ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐྲག་ནས་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཟས་སྐོམ་འཚལ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་ཁྲི་སྟན་དང་གོས་རྒྱན་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་དགྲ་དང་བཅིང་བ་མེད་ལ་འདུམས་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ལ་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་མི་ཉམས་པ་ཐོབ་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་། འཐབ་རྩོད་དང་ནད་མུག་བྲལ་ཏེ། དུས་མིན་གྱི་རླུང་དང་ཆར་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་གློག་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ད

【现代汉语翻译】
凭借此三摩地（梵文：samādhi，音：萨玛地，汉语：等持），彼佛土中的一切有情，将能共同见到所有三摩地的行境。佛土也将如其所处的状态般转变。若入于名为‘具无量智慧’的三摩地，则彼土一切有情，将以敬意和尊重，以无量供养之圣物供养于佛陀、薄伽梵（梵文：Bhagavān，音：巴嘎万，汉语：世尊）。
同样，若入于名为‘清净圆满智慧’、‘具惭愧之智慧’、‘具一切乘之光明’等各种不同的三摩地时，彼土一切有情亦将如其所处的状态般转变：见到行境之过患而获得心之清净；具增上惭愧而远离不善之法，且心念不退失；获得方便善巧之神通眼等神通；远离一切忧恼、沮丧和昏沉；脱离黑暗而亲见十方诸佛；舍弃邪见而皈依佛；彼土之山、峡谷等及毒物、猛兽等一切过患皆消除，土地平整且以众多妙相庄严；魔王及其眷属惊恐而皈依三宝；有情众生远离来世之怖畏而喜于正法；有情众生如愿获得饮食，具足力量且远离一切疾病；如其所愿，具足床榻、衣饰等一切悦意之物；身心安乐，无有怨敌和束缚，和睦欢喜且圆满六度波罗蜜（梵文：pāramitā，音：巴拉蜜达，汉语：到彼岸）；获得无量之大喜悦、无碍之智慧，且诸根具足而不衰退；厌离不善之法，以十善业及正道令心寂静；以慈悲心互相饶益；远离争斗和饥荒；非时之风雨等一切痛苦之触皆得平息。如是，入于各个三摩地之时，便能成就如是种种功德。若入于名为‘海电光’的三摩地，凭借此力，彼佛土...

【English Translation】
Through the power of that samadhi (Sanskrit: samādhi, Tibetan: ting nge 'dzin, Chinese: 等持), all sentient beings dwelling in that Buddha-field will be able to jointly perceive all the realms of activity of the samadhis. The Buddha-fields will also transform as they are situated. If one enters the samadhi called 'Possessing Immeasurable Wisdom,' all sentient beings in that field will, with reverence and respect, offer to the Buddha, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, Tibetan: bcom ldan 'das, Chinese: 世尊), with limitless offerings of sacred objects.
Similarly, when entering various different samadhis such as 'Pure and Complete Wisdom,' 'Wisdom Possessing Shame and Humility,' and 'Clarity Possessing All Vehicles,' all sentient beings in that field will also transform as they are situated: seeing the faults of the realms of activity and attaining purity of mind; possessing increased shame and humility and being separated from non-virtuous dharmas, and their minds will not decline; obtaining miraculous eyes of skillful means and other superknowledges; being separated from all sorrow, depression, and dullness; being freed from darkness and directly seeing the Buddhas of the ten directions; abandoning wrong views and taking refuge in the Buddha; all faults such as mountains, valleys, etc., and poisons, fierce animals, etc., in that field will be eliminated, the land will be flat and adorned with many auspicious signs; the demon king and his retinue will be terrified and take refuge in the Three Jewels; sentient beings will be free from the fear of the next life and rejoice in the Dharma; sentient beings will obtain food and drink as they wish, be full of strength and free from all diseases; as they desire, they will possess all pleasing things such as beds, clothing, and ornaments; body and mind will be at ease, without enemies and bondage, harmonious and joyful, and they will perfect the six paramitas (Sanskrit: pāramitā, Tibetan: pha rol tu phyin pa, Chinese: 到彼岸); they will obtain immeasurable great joy, unobstructed wisdom, and their faculties will be complete and not decline; they will be weary of non-virtuous dharmas, and their minds will be pacified by the ten virtuous actions and the correct path; with compassionate hearts, they will benefit each other; strife and famine will be absent; all painful touches such as untimely winds and rains will be pacified. Thus, when entering each samadhi, one can accomplish such various qualities. If one enters the samadhi called 'Ocean Lightning Light,' through this power, that Buddha-field...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་རྒྱན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་
14-5-187a
པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དང་ཅིས་འདུལ་བ་བཞིན་ཕན་བ དེའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཅིལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཏོ། །འདིས་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་
14-5-187b
ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོ་བཅས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བཏུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དག་གིས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་གང་དག་ན་སེམས་ཅན་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་འདོད་པས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་སེམས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན། ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཟའ་བཏུང་དང་འགོ་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཅི་འདོད་པ་འབྱོར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའ

【现代汉语翻译】
整个大地都由各种珍宝构成，远离一切罪恶，并以珍宝树、装饰品、乐器等无数神圣的生活用品来庄严。总而言之，善男子，为了成熟众多有情，他每天早晨都进入恒河沙数般的禅定。从禅定中起身之后，在十方诸佛的刹土中，对于一切应调伏的有情，都以相应的调伏方式使他们获得利益和安乐，从而使他们完全成熟。善男子，在过去无量无数大劫中，在没有如来住世的世间，他使有情完全成熟。未来，当某些世界出现灾难，有情遭受痛苦时，这位善男子会在早晨以禅定的力量平息这些灾难，使有情之间产生慈爱之心。同样，当发生疾病和饥荒的灾难时，他也会平息所有的痛苦。善男子，他以众多禅定的力量，以无量无数不可思议的利益和安乐来安慰有情。在过去，为了救度一切有情，他发下了无尽的大愿，并以大悲心和不退转的精进，不断增长其力量，甚至在一瞬间也能调伏无数的众生，使他们从各种痛苦中解脱出来，并满足他们的一切愿望。无论在何处，当有情因各种欲望而痛苦，被欲望所折磨时，如果他们一心念诵地藏菩萨的名号，并以恭敬的态度进行供养，那么他们就能获得一切所 желаемое，脱离痛苦，并根据各自的业力，从投生天界到涅槃都能获得。
同样，如果有人缺乏食物、饮料、衣服和装饰品等，向他祈祷，就能获得一切所需，并最终获得涅槃。

【English Translation】
The entire earth is made of various jewels, free from all faults, and adorned with countless sacred necessities of life such as jewel trees, ornaments, and musical instruments. In short, noble son, for the sake of maturing many sentient beings, he enters into as many samadhis as there are grains of sand in the Ganges River every morning. After rising from that samadhi, in all the Buddha fields of the ten directions, he fully matures all sentient beings who are to be tamed by benefiting and bringing happiness to them according to how they are to be tamed. Noble son, in the past, for immeasurable and countless great kalpas, in the world realms where the Tathagata did not reside, he fully matured sentient beings. In the future, when some world realms experience terrors and sentient beings are tormented, seeing such, this noble son, through the power of samadhis in the morning, pacifies those terrors and causes sentient beings to have loving-kindness towards each other. Similarly, when the terrors of disease and famine occur, he also pacifies all those sufferings. Noble son, in this way, through the power of many samadhis, he breathes relief into sentient beings with immeasurable, countless, and inconceivable benefits and happiness. In the past, for the sake of saving all sentient beings from immeasurable and countless Buddhas, as many as there are grains of sand in the Ganges River, he made endless great vows. He generated great compassion and unwavering diligence, and with the power of increasing that more and more, even in a single moment, he tamed countless ordinary beings, liberating them from various sufferings and fulfilling their hopes with whatever they desired. Wherever sentient beings suffer from various desires and are tormented by desires, if they single-mindedly recite the name of Bodhisattva Ksitigarbha and make offerings with reverence and devotion, they will obtain all that they desire, be free from suffering, and according to their karma, attain from being born in the heavens to nirvana.
Similarly, if one is lacking food, drink, clothing, and ornaments, and prays to him, one will obtain all that is desired and ultimately attain nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱམས་སྡུག་དང་བྲལ་ཞིང་དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ལུས་སེམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དང་། བརྩོན་རར་བཅིངས་པ་དང་། བརྡེགས་ཤིང་བཙོགས་ལ་གསོད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། ལུས་སེམས་དུབ་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་ལ་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་མ་ཚང་བ་དང་། 
14-5-188a
མྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་ལ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གདུངས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དང་། མེ་ཆུ་རླུང་དང་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་སེམས་བསྡངས་ཤིང་འཁུམ་པ་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་གཅན་གཟན་དང་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་རྟག་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་རིམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་སྔགས་དང་བྱད་དང་གཡུལ་ངོར་ལྷགས་པ་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ལུས་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་གིས། སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ན་མི་བདེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མྱུར་དུ་བྲལ་ནས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། གཟུགས་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། ཁེ་དང་རྙེད་པའམ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་བཟོས་འཚོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྐྱེད་ཚལ་དང་ཁྲི་སྟན་དང་གདིང་བ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང་ཡུལ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་བྲན་ཁོལ་ཚོན་རྩི་ཆར་པ་ཆུ་དང་ལོ་ཏོག་དྲོ་བ་དང་བསིལ་བ་བསིལ་
14-5-188b
ཡབ་དང་རླུང་བསིལ་བ་མེ་དང་བཞོན་པ་བུ་དང་བུ་མོ་འདོད་པ་དང་། གང་ཞིག་ཐབས་མཁས་པའམ་བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པའམ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིང་གདུང་བ་དེ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན།རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་ཏེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་ན་ཞིང་གཤིམ་པའམ་མི་གཤིམ་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་

【现代汉语翻译】
遭受贫困，与慈爱分离，与仇恨相遇，身心遭受疾病和痛苦的折磨，争斗不休，被囚禁在牢狱，遭受殴打、监禁甚至杀害，身心疲惫、虚弱无力，感官衰弱不全，
精神错乱，被邪魔附身，被贪婪、嗔恨等各种烦恼折磨身心，无法自拔，因火、水、风和坠入悬崖等恐惧而心惊胆战，被毒蛇、猛兽和各种毒药所困扰，被邪魔侵扰，遭受持续的瘟疫等各种疾病的折磨，神志不清，被寻香、罗刹等非人和猛兽、忿怒尊、咒语、诅咒和战场上的袭击所困扰，以及其他各种恐惧所缠绕，身心遭受痛苦时，如果念诵并供养地藏菩萨的名号，就能迅速脱离所有这些不幸，获得心中所期望的安乐。那些渴望博学、信仰、戒律、禅定、神通、智慧、解脱、殊胜的色相等五妙欲，以及利益、财富、名声、功德、手艺、生计，还有鲜花、果实、园林、床榻、坐垫、财富、谷物、治疗疾病的药物和住所，
以及渴望房屋、奴仆、颜料、雨水、河流、庄稼、温暖、凉爽、凉棚、凉风、火、车辆、儿子和女儿的人，以及那些渴望善巧方便或行善积德，或希望心怀善意的人，或者那些为了世间和出世间的各种事物而渴望和痛苦的人，如果他们一心一意地念诵地藏菩萨的名号，并以恭敬的态度进行供养，那么这位善男子（或善女人）就能凭借禅定的功德、力量和威严，脱离所有的痛苦，所有的愿望都将圆满实现，并根据各自的因缘，从投生到天界直至涅槃都能获得。
无论在肥沃或贫瘠的土地上播种，无论是否精心照料，只要一心一意地念诵地藏菩萨的名号

【English Translation】
Suffering from poverty, separated from love, encountering hatred, afflicted by physical and mental illnesses and suffering, constantly fighting and quarreling, being imprisoned, subjected to beatings, imprisonment, and even murder, being physically and mentally exhausted, weak and powerless, with impaired and incomplete senses,
Being mentally disturbed, possessed by evil spirits, tormented physically and mentally by various afflictions such as greed and hatred, unable to escape, being terrified by fears such as fire, water, wind, and falling into cliffs, being troubled by poisonous snakes, fierce beasts, and various poisons, being afflicted by evil spirits, suffering from constant plagues and various diseases, losing consciousness, being troubled by yakshas, rakshasas, and other non-humans, fierce beasts, wrathful deities, mantras, curses, and attacks on the battlefield, and being surrounded by various other fears, causing physical and mental suffering, if they recite and make offerings to the name of Ksitigarbha Bodhisattva, they will quickly be freed from all these misfortunes and obtain the peace and happiness they desire in their hearts. Those who desire erudition, faith, discipline, meditation, supernatural powers, wisdom, liberation, the five excellent objects of desire such as excellent form, as well as benefits, wealth, fame, merit, skills, livelihood, and flowers, fruits, gardens, beds, cushions, wealth, grains, medicine for healing diseases, and dwellings,
As well as those who desire houses, servants, paints, rain, rivers, crops, warmth, coolness, pavilions, cool breezes, fire, vehicles, sons, and daughters, and those who desire skillful means or to perform virtuous deeds, or who wish to have a kind heart, or those who desire and suffer for various worldly and otherworldly things, if they single-mindedly recite the name of Ksitigarbha Bodhisattva and make offerings with reverence, then that good man (or good woman) will, by the power of the merits, strength, and majesty of their samadhi, be freed from all suffering, all their wishes will be fulfilled, and according to their respective karmic connections, they will obtain everything from being born in the heavens to nirvana.
Whether sowing seeds on fertile or barren land, whether tending to them carefully or not, as long as one single-mindedly recites the name of Ksitigarbha Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་དེའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་
14-5-189a
ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྐྱེ་བའི་རྩ་ཤིང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྐྱེ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྨིན་ཏེ་གྲུངས་ལ་མངར་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དུག་གསུམ་པོ་དྲག་ལ་རྣོ་བས་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་ཞིང་མི་དགེ་བའི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་ཕྱིན་ནས། ཞིང་དེ་རེ་རེར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྨོན་ལམ་བརྟན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཅིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། འདོད་པའི་
14-5-189b
ཁམས་ཀྱི་གཞན་སྤྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་དང་། དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་དང་། སེང་གེ་དང་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་གཤིན་རྗེ་དང་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་

【现代汉语翻译】
如果念诵和供养，那里的庄稼就会丰收，果实就会成熟。为什么呢？善男子，这是因为过去无量无数大劫中，以对无量无数佛陀的精进修持和坚定的誓愿之力，为了使众生完全成熟的缘故。他恒常地完全持有整个大地，恒常地完全持有所有的种子，并且恒常地随顺所有众生的心意行事。善男子，以他的神通力，从这大地生长的草木、幼苗等都会繁茂生长，果实成熟后会变得香甜可口，油润芬芳。
此外，如果有些众生被猛烈而尖锐的三毒所困扰，公开地行持十不善业，如果他们念诵地藏菩萨的名号，烦恼就会平息，远离不善之道，具足善业，生起慈爱、悲悯、饶益和安乐之心。如是，善男子，这位菩萨具有如此殊胜的功德、禅定、威力、光辉和极其精进的禅定，在一刹那间前往无量无数的佛土。并且在每个佛土中，于一刹那间，将恒河沙数般的无量无数众生从痛苦中解脱出来，使他们获得安乐，直至涅槃。
如是，善男子，他具有不可思议的功德、坚定的誓愿和极其勤奋的精进，为了使众生完全成熟，在十方世界中，对某些众生示现大梵天王的身体，以调伏他们。同样地，也示现大自在天、欲界他化自在天等六欲天众的身相，以及佛、菩萨、声闻、缘觉、转轮圣王、婆罗门等四种姓氏的身相，以及男子、女子、童男、童女的身相，以及乾闼婆、阿修罗、夜叉，以及所有非人的身相，以及狮子、马、牛王、象等各种旁生，以及饿鬼、阎罗、地狱狱卒和地狱众生的身体，以无量无数种身相，随应众多有情的根器而说法。

【English Translation】
If one recites and makes offerings, the crops there will be abundant and the fruits will ripen. Why is that? Son of good family, this is because in the past, during immeasurable and countless great kalpas, due to the power of diligent practice and firm vows towards immeasurable and countless Buddhas, he brings all sentient beings to complete maturity. He constantly and completely holds the entire earth, constantly and completely holds all seeds, and constantly acts according to the wishes of all sentient beings. Son of good family, through his miraculous power, the grasses, trees, sprouts, and so on that grow from this great earth will flourish and grow, and the fruits will ripen and become sweet, delicious, oily, and fragrant.
Furthermore, if there are sentient beings who are troubled by the fierce and sharp three poisons, and openly engage in the ten non-virtuous actions, if they recite the name of Ksitigarbha, their afflictions will be pacified, they will be separated from the path of non-virtue, they will be endowed with virtuous actions, and they will generate thoughts of loving-kindness, compassion, benefit, and happiness. Thus, son of good family, this Bodhisattva possesses such excellent qualities, samadhi, power, splendor, and extremely diligent samadhi, that in an instant he goes to immeasurable and countless Buddha-fields. And in each of those fields, in an instant, he liberates immeasurable and countless sentient beings, as numerous as the sands of the Ganges, from suffering, and brings them to happiness, until they attain nirvana.
Thus, son of good family, he possesses inconceivable qualities, firm vows, and extremely diligent effort. In order to bring sentient beings to complete maturity, in the realms of the ten directions, he teaches the Dharma to some by manifesting the body of the Great Brahma King, in order to subdue them. Similarly, he also manifests the forms of the Great自在天(Maheśvara, Great Sovereign), the six classes of gods such as the 他化自在天(Paranirmita-vasavartin, Those who have power over the creations of others) of the desire realm, as well as the forms of Buddhas, Bodhisattvas, Sravakas, Pratyekabuddhas, Chakravartins, the four castes such as Brahmins, as well as the forms of men, women, boys, and girls, as well as the forms of Gandharvas, Asuras, Yakshas, and all non-humans, as well as various animals such as lions, horses, bulls, elephants, as well as the bodies of pretas, Yamaraja, hell guardians, and hell beings, with immeasurable and countless forms, he teaches according to the capacity of many beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཏེར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པར་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའམ། འཇམ་དཔལ་ལམ། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
14-5-190a
སམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་དེ་དག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་འདོད་པའི་རེ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ན་རེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་
14-5-190b
དང་། ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དག་བསྟོད་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་ར

【现代汉语翻译】
如是宣说佛法，能使（众生）进入三乘的不退转地。种姓之子，这位大士具有如此不可思议的功德，他是功德最胜、最为殊胜的宝藏，是所有珍宝解脱的生源，是众多菩萨清净的眼睛，是前往涅槃之城的导师。如是，不由自主地，从上述广说的巨大功德中，转动了伟大的法轮。例如，种姓之子，如果有人对慈氏（བྱམས་པ།，Maitreya，弥勒）、文殊（འཇམ་དཔལ།，Mañjuśrī，文殊）、普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，Samantabhadra，普贤）等如恒河沙数般的菩萨摩诃萨，在百千劫中一心皈依，称念他们的名号，以恭敬心供养、礼拜，并为了愿望而祈祷；不如有人在短暂的时间里，一心称念、忆念地藏菩萨摩诃萨的名号，以恭敬心供养、礼拜，那么所有的愿望都将迅速实现和圆满。为什么呢？因为这位地藏菩萨摩诃萨，为了利益和安乐一切众生，能圆满众生的所有愿望，犹如如意宝珠的宝藏。因此，这位大士为了成熟一切众生，从久远以来就发下了极其坚固的宏愿，修持伟大的慈悲心和极其精进的努力。他超越了一切菩萨，所以你们应当以恭敬心供养他。’
如是说后，从十方聚集而来的菩萨摩诃萨们，以及声闻、天等所有的大众，都从座位上站起来，各自以珍宝花等无量供品，伴随着赞颂的音声，以恭敬心供养地藏菩萨。地藏菩萨也以各种天界的供养品献给世尊，并说了偈颂：‘天、龙、夜叉、人……’

【English Translation】
Thus, by teaching the Dharma, he causes (beings) to enter the irreversible stage of the three vehicles. Son of good family, that great being possesses such inconceivable qualities; he is the most excellent and supreme treasure of qualities, the source of all precious liberations, the completely pure eye of many Bodhisattvas, and the guide to the city of Nirvana. Thus, spontaneously, from the great qualities extensively described above, he turns the great wheel of Dharma. For example, son of good family, if someone were to take refuge in Maitreya (བྱམས་པ།, Maitreya), Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།, Mañjuśrī), Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara), Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Samantabhadra), and other Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the sands of the Ganges River, for hundreds of thousands of kalpas with a single-pointed mind, reciting their names, and offering and prostrating with reverence, and praying for the fulfillment of their desires; it would be better than if someone, for a brief moment, with a single-pointed mind, recited and remembered the name of the Bodhisattva-Mahasattva Kṣitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ།), and offered and prostrated with reverence. Then all wishes will be quickly fulfilled and perfected. Why is that? Because this Kṣitigarbha Bodhisattva-Mahasattva, for the benefit and happiness of all sentient beings, fulfills all the wishes of sentient beings, like a treasure of wish-fulfilling jewels. Therefore, this great being, in order to ripen all sentient beings, has made extremely firm great vows since a long time ago, and has cultivated great compassion and extremely diligent effort. He is superior to all Bodhisattvas, so you should offer to him with reverence.'
Having said this, the Bodhisattva-Mahasattvas gathered from the ten directions, as well as the Shravakas, Devas, and all the great assemblies, rose from their seats, and each offered Kṣitigarbha Bodhisattva with reverence, with countless offerings such as precious flowers, accompanied by voices of praise. Kṣitigarbha also offered various kinds of divine offerings to the Bhagavan, and then spoke the verses: 'Gods, Nagas, Yakshas, humans...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྟན་པའི་བློ་དང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བཅིལ། །རིན་ཆེན་དག་ལྟར་བདེ་བ་འབྱུང་བར་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ། །རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་གནས་འཁོར་བཞི་ལ་
14-5-191a
སོགས་པའི་དྲན་པ་འཕེལ་བ་དང་། འཚོ་བ་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལམ་འབྲས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚིགས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས་ཐོབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་རི་ཁ་ལ་ཏེ་ཡ་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་ལྟའི་རོལ་མོ་བྱེ་བ་མང་པོ་མ་བཀྲོལ་བར་འཁྲོལ་ཞིང་། ལྷའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མེད་པ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ན་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པ་ནི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་མོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ཏེ།སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་
14-5-191b
གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
以及十方菩萨的供养。将伟大的功德献给世间之主。祈请接受这些殊胜的供养。说完后，以头顶礼世尊的双足。世尊以偈颂回答道：以坚定的智慧和清净的发心，解除无量众生的痛苦。视珍宝般的事物为快乐的来源。如金刚般斩断疑惑之网。以大慈悲心和精进，向世尊献上殊胜的供养。如海洋般的智慧，救度众生的痛苦。以无畏的精神，到达轮回的彼岸。说完后，菩萨地藏从座位上站起来，对世尊说道：我为了世尊的近侍四众
等人的忆念增长，生活和身体安乐，容貌、力量、名声、善根、道果和一切资具，以及弟子和波罗蜜多等增长和吉祥，为了这个目的，我将宣说从无量佛那里获得的，能够忆持的伟大陀罗尼咒语。当说出具有无量利益的陀罗尼时，里卡拉山剧烈震动，无数的天乐不弹自鸣，天香、鲜花和无量珍宝如雨般降下，许多眷属都感到非常惊奇。当时，眷属中有大吉祥天女和吉祥天女等十八千位能够主宰四大元素的女神，她们从座位上站起来，向世尊的双足顶礼并说道：世尊真是太神奇了！善逝，我虽然能够主宰四大元素，却不了解四大元素的初始、中间和最终的生起、止灭，以及相应和不相应的方面。这位伟人获得了精微而极深的般若波罗蜜多，因此非常精通四大元素的初始、终结和中间的特征，以及生起、止灭，以及相应和不相应的方面。例如，如意宝珠具有许多功德，如雨般降下各种珍宝，布施给许多众生，同样，这位善男子也如雨般降下菩提支的各种珍宝，布施给众生。例如，珍宝岛屿上有各种各样的珍宝。

【English Translation】
And the offerings of Bodhisattvas of the ten directions. Offer great merits to the Lord of the World. Please accept these supreme offerings. After saying this, he bowed to the feet of the Bhagavan with his head. The Bhagavan replied in verse: With steadfast wisdom and pure Bodhicitta, relieve the suffering of immeasurable sentient beings. See happiness arising like precious jewels. Cut through the net of doubt like a vajra. With great compassion and diligence, offer supreme offerings to the Bhagavan. Like an ocean of wisdom, liberate sentient beings from suffering. With fearlessness, go beyond the realm of existence. After saying this, the Bodhisattva Ksitigarbha rose from his seat and said to the Bhagavan: I, for the sake of the Bhagavan's attendants, the four assemblies,
and others, to increase their mindfulness, well-being of life and body, appearance, strength, fame, roots of virtue, fruits of the path, all necessities, disciples, and Paramitas, and for the sake of auspiciousness, I will speak this great Dharani mantra for retaining what is heard, obtained from immeasurable Buddhas. As soon as the Dharani with immeasurable benefits was spoken, Mount Rikala shook violently, and countless celestial musical instruments played without being struck, and celestial incense, flowers, and immeasurable jewels rained down like rain, causing many in the assembly to be amazed. At that time, in that assembly, there were eighteen thousand goddesses, including the Great Auspicious Goddess and the Glorious Goddess, who had power over the four great elements. They rose from their seats, prostrated at the feet of the Bhagavan, and said: Bhagavan, how wondrous! Sugata, although I have dominion over the four great elements, I do not understand the beginning, middle, and end of the arising and ceasing of the four elements, nor their compatible and incompatible aspects. This great being has attained the subtle and profound Prajnaparamita, and is therefore very skilled in the characteristics of the beginning, end, and middle of the four elements, their arising and ceasing, and their compatible and incompatible aspects. For example, a wish-fulfilling jewel possesses many virtues, raining down various jewels like rain, and giving them to many sentient beings. Similarly, this son of good family also rains down various jewels of the limbs of enlightenment, giving them to sentient beings. For example, a jewel island has various kinds of jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཤིང་པ་རི་ཙི་ཏྲ་ལ་བསུང་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བག་ཚ་བའམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་ངན་པར་ལྟ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལམ་སྟོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཏེ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་མ་རིག་པའི་མཚན་མོར་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་བསླད་དེ་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
14-5-192a
ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་རྩི་ཤིང་ལོ་ཐོག་དང་སའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མ་གོད་མ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མི་ཉམས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མ་གོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་གསལ་བར་བཟླས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །དགེ་སྦྱོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཞིང་སྟོན་བྱེད་པ་
14-5-192b
སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྷགས། །ཞེས་སོ

【现代汉语翻译】
就像充满了一切一样，善男子，这位菩萨也具有菩提支的各种珍宝。就像天界的如意树（Parichitra）以芬芳和鲜花装饰一样，善男子，这位菩萨也被各种佛法珍宝所庄严。就像狮子王不被一切野兽所压倒和恐惧一样，善男子，这位菩萨也不被一切众生所轻视或压倒。就像明亮的太阳驱散世间一切黑暗一样，善男子，这位菩萨也驱散邪见的无明黑暗。就像天空中的月亮在夜晚为所有迷路的众生指示安乐的道路，使他们随意行走一样，善男子，这位菩萨也在无明的黑夜中，为所有在三乘之外迷失，在轮回的荒野中徘徊的众生，指示三乘的正道，并根据他们的根器，以方便善巧引导他们走向正确的解脱之道。就像大地是所有种子、植物、庄稼和属于地界的众生的基础一样，善男子，这位菩萨也是一切殊胜菩提支法的基础和住所。就像巨大的珍宝山——须弥山王非常稳固且不损坏一样，善男子，这位菩萨也对一切佛陀的不共之法非常安住，并且为了不舍弃一切众生而不损坏，为了施舍一切善根而不吝惜。就像一切众生在天空中活动一样，善男子，一切众生也享用他。善男子，这位菩萨具有如此无量无边的功德。’
说完之后，眷属们听闻了地藏菩萨无量功德的赞叹，感到非常惊奇，以恭敬和尊重之心，全神贯注，目不转睛地注视着地藏菩萨。然后，世尊为了阐明这个道理，再次宣说：‘善男子地藏，具足众多功德，身着出家服，显现教法者，至尊导师前，顶礼膜拜。’

【English Translation】
Just as it is filled with everything, so too, noble son, this Bodhisattva is endowed with various jewels of the limbs of enlightenment. Just as the heavenly Parijata tree is adorned with fragrance and flowers, so too, noble son, this Bodhisattva is beautifully adorned with various precious teachings of the Buddha. Just as the lion king is not overcome or frightened by any wild animals, so too, noble son, this Bodhisattva is not despised or overcome by any sentient beings. Just as the bright sun dispels all the darkness of the world, so too, noble son, this Bodhisattva dispels all the darkness of ignorance of evil views. Just as the moon in the sky shows the path of happiness to all sentient beings who have lost their way at night, so that they may go wherever they please, so too, noble son, this Bodhisattva, in the night of ignorance, shows the right path of the three vehicles to all sentient beings who have strayed from the three vehicles and wander in the wilderness of samsara, and according to their capacity, guides them to the path of correct liberation through skillful means. Just as the great earth is the basis for all collections of seeds, plants, crops, and all sentient beings belonging to the earth element, so too, noble son, all the special qualities of the limbs of enlightenment rely on and abide in this Bodhisattva. Just as the great jewel mountain, the king of mountains, Mount Meru, is very stable and does not decay, so too, noble son, this Bodhisattva is very steadfast in all the unmixed teachings of the Buddha, and does not decay because he does not abandon all sentient beings, and does not perish because he gives to all roots of virtue. Just as all sentient beings move in the sky, so too, noble son, all sentient beings enjoy him. Noble son, this one is endowed with such immeasurable and countless qualities.’
Having spoken, the assembly, having heard the praise of the immeasurable qualities of the Bodhisattva Ksitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ།, , , Essence of Earth), were amazed and astonished, and with reverence and respect, with single-pointed minds, gazed at the Bodhisattva Ksitigarbha without blinking their eyes. Then, the Bhagavan, in order to clarify that meaning, spoke again: ‘The noble being, the very essence of earth, is endowed with many qualities, fully endowed. Holding the form of a virtuous ascetic, and showing the way, I prostrate to the great teacher.’

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུང་ཞིང་། གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་མང་པོ་བརྒྱ་ཡི་བར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཤིང་རབ་བསྟོད་དེས། །མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་བས་ཀུན་གྱིས་བསྟི་སྟང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྙོགས་པ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་པ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་དེ་གཏད་ནས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ཉམས་པ་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འཕྱ་སྐུར་སོགས་ཉེས་པ་བཅུ་ལས་སྲུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཅུས་སྲུང་བར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
佛子除盖障菩萨传记
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་
14-5-193a
ཐར་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགྲོ་བར་མཛད་པ་ན། དེར་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མི་མཇེད་འདི་ནས་ཞིང་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་དོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཟླ་བའི་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རྩེ་མོར་མ་ཚོར་བར་འཕངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མུ་མེད་པར་སོང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དེར་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་ནས་སླར་དེར་འདུག་སྟེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བཞི་ཁྲི་ཉ

【现代汉语翻译】
此外，（佛）以偈颂形式再次讲述了先前所说的功德差别：‘纵经百千劫，赞叹彼功德，极难臻圆满，故当恭敬供。’
之后，大菩萨地藏请问世尊，在五浊恶世中，以大悲心如何转法轮等圣法开示。如来以十大法轮的方式开示佛法，利益了无量无边的众生。并将此法托付给菩萨虚空藏，教诫他以十种法来守护受持此法之人，免受贫困、一切损害、不善业、诽谤等十种过失。虚空藏菩萨也承诺照办。
（此为）圣者地藏菩萨传记第六品：赞叹地藏菩萨之功德。
顶礼菩萨摩诃萨除盖障！敬礼！皈依！此大菩萨安住于不可思议之解脱境界。
如《佛行经》大乘经典所说：在东方世界名为‘一切光明’的佛土中，如来入势王佛的刹土，十方如恒河沙数的诸佛聚集一处，演说种种法门。当时，文殊童子心想‘我当前往’，便从娑婆世界刹那间到达该佛土。如来佛的右侧，有一位名为‘断疑妹’的女子，结跏趺坐，安住于名为‘普月无垢光’的三摩地中。
之后，如来入势王佛为了开示诸佛与菩萨不可思议的境界等目的，将文殊童子抛向山顶。文殊童子运用自己的神通力量，前往十方无量无边的佛土，却连诸佛集会的毛发端也无法到达，于是又回到原地，安住于不作意的正念中，并宣讲佛法，度化了四万二千天子。

【English Translation】
Furthermore, (the Buddha) recounted the previously mentioned distinctions of merits in verses: 'Even after praising and extolling his virtues for hundreds of thousands of kalpas, it is extremely difficult to reach complete perfection. Therefore, everyone should worship him with reverence.'
Thereafter, the great Bodhisattva Ksitigarbha inquired of the Bhagavan how the wheel of Dharma was turned with great compassion in the world of the five turbidities, and requested instructions on the sacred Dharma. The Tathagata taught the Dharma in the manner of ten great wheels, benefiting countless sentient beings. He entrusted this Dharma to the Bodhisattva Akashagarbha, instructing him to protect those who uphold it with ten kinds of Dharma, guarding them from ten faults such as poverty, all harm, non-virtuous deeds, and slander. Bodhisattva Akashagarbha also promised to do so.
（This is）The sixth chapter of the biography of the holy Ksitigarbha Bodhisattva: praising the merits of Ksitigarbha Bodhisattva.
Homage to the Bodhisattva Mahasattva Sarvanivaranaviskambhin! Homage! Refuge!
This great Bodhisattva abides in an inconceivable state of liberation.
As stated in the Mahayana Sutra 'Buddha Conduct': In the eastern world, in the Buddha-field called 'All Light', in the realm of the Tathagata Entering Power King Buddha, Buddhas from ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, gathered to expound various Dharma teachings. At that time, Manjushri Kumara thought, 'I shall go there,' and instantly arrived from this Saha world to that Buddha-field. On the right side of that Tathagata, there was a maiden named 'Doubt-Cutting Sister', sitting in the lotus position, abiding in the Samadhi called 'Pure Light of the Universal Moon'.
Afterward, the Tathagata Entering Power King Buddha, in order to reveal the inconceivable realms of Buddhas and Bodhisattvas, threw Manjushri Kumara to the peak of a mountain range. Manjushri Kumara, employing his miraculous powers, traveled to countless Buddha-fields in the ten directions, but could not even reach a hair's breadth of the Buddha's assembly, so he returned to his original place, abiding in non-conceptual mindfulness, and preached the Dharma, converting forty-two thousand sons of gods.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཟིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་
14-5-193b
སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ནས་འོད་བྱུང་བས་འཇམ་དཔལ་བསྐུལ་ཏེ་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་འཁོར་དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིང་སྲིང་མོ་འདི་ནི་མ་འཕངས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདིས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ཅེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་སྲིང་མོ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏེ་གཞན་ལ་སྟོན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འདིའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལས་སློངས་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བསླང་བར་འདོད་པས་སེ་གོལ་ཐ་མལ་པའི་སྒྲ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཐོས་པའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སིལ་སྙན་ཚད་མེད་པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་བཀང་ཡང་སློང་མ་
14-5-194a
ནུས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིང་མོ་དེའི་ལག་པ་ནས་དྲངས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གཡོ་བར་བྱས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ཡང་གཡོ་མ་ནུས་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག་པས་ཞིང་ཚད་མེད་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་དང་། ཡང་སྲིང་མོ་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལག་མཐིལ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འཕངས་ནས་སླར་བཞག་པ་དང་། སྲིང་མོ་དེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སོང་སྟེ་སིལ་སྙན་དང་རིའི་སྒྲ་དེ་དག་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླང་མ་ནུས་ནས་སླར་འཁོར་དེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཡ

【现代汉语翻译】
因此，他获得了对非生之法的忍耐。然后，当佛陀完成度化众生之后，如来进入
欲王（Kāmarāja）右手掌心发光，文殊（Mañjuśrī）被劝请前往该佛土，向如来顶礼并说道：‘如果我不将她从那个集会中带走，并且不放弃这位姐妹，那么她将是善根最炽盛的人。她要多久才能发菩提心并获得这个三摩地？’
如来回答说：‘文殊，这位姐妹安住于此三摩地中，以一种远离一切概念和作意的方式，她见到了无数十方诸佛，听闻佛法并为他人宣讲，但她没有任何概念。’即使经过无数劫，也无法穷尽她的功德。文殊，你让她从这个三摩地中醒来，然后向她提问。’
文殊想要唤醒她，于是发出了寻常的钹声，以及能听到十方无量世界的钹声，以及大千世界的所有乐器都自动演奏的声音，以及无量化身的乐器之声遍布十方无量世界，以及世界上的所有山脉都像拍手一样互相碰撞的可怕声音充满了无量世界，但仍然无法唤醒她。
然后，凭借加持的力量，他拉起那位姐妹的手，移动时震动了下方无数佛土，但即使是一根头发丝也无法从那个三摩地中移动。用力举起她时，她被抛向了无量佛土的高空。然后，他又将那位姐妹所处的整个区域放在右掌中，抛向梵天世界，然后又放回原处。
那位姐妹被放在右手中，前往东方等十方，每个方向都经过了恒河沙数般的佛土，发出钹声和山脉碰撞的声音，降下花雨，但仍然无法从那个三摩地中唤醒她，然后又回到了那个集会中。文殊的那些神变使十方一切无量无边的众生都得到了成熟。
然后，文殊童子（Mañjuśrīkumāra）对如来说道：‘菩萨（bodhisattva）的行为真是太神奇了！’佛陀回答说：‘正是如此，菩萨的境界是不可思议的。’

【English Translation】
Therefore, he obtained forbearance of the Dharma of non-origination. Then, when the Buddha finished leading beings, the Tathāgata entered
Light arose from the palm of the right hand of the King of Desire (Kāmarāja), and Mañjuśrī was urged to go to that field, prostrate to the Tathāgata, and say: 'If I do not take her out of that assembly and do not abandon this sister, then she will be the one whose roots of virtue are most blazing. How long will it take for her to generate bodhicitta and obtain this samādhi?'
The Tathāgata replied: 'Mañjuśrī, this sister abides in this samādhi, and in a manner devoid of all concepts and attention, she sees countless Buddhas in the ten directions, hears the Dharma, and teaches it to others, yet she has no concepts whatsoever.' Even if spoken of for kalpas, her qualities would not be exhausted. Mañjuśrī, awaken this sister from this samādhi and ask her questions.'
Mañjuśrī, desiring to awaken her, made the sound of ordinary cymbals, and the sound of cymbals heard in immeasurable worlds in the ten directions, and all the musical instruments of the great thousand world system played spontaneously, and the sound of immeasurable emanated musical instruments pervaded immeasurable worlds in the ten directions, and the terrifying sound of all the mountains of the world clashing against each other as if clapping filled immeasurable worlds, yet he could not awaken her.
Then, by the power of blessing, he took the sister's hand and moved her, causing countless fields in the lower direction to shake, but not even a hair's breadth could be moved from that samādhi. When he lifted her with force, she was thrown upwards into immeasurable fields. Then, he placed the entire area where the sister was staying on his right palm and threw it up to the world of Brahmā and then placed it back.
The sister was placed on his right hand and went to each of the ten directions, starting with the east, passing through as many Buddha fields as there are sands in the Ganges River, making the sounds of cymbals and mountains, and raining down flowers, but he could not awaken her from that samādhi, and then she returned to that assembly. Those magical displays of Mañjuśrī matured countless immeasurable beings in all ten directions.
Then, Mañjuśrīkumāra said to the Tathāgata: 'The conduct of the bodhisattva is truly wonderful!' The Buddha replied: 'It is indeed so, the realm of the bodhisattva is inconceivable.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུས་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྲིང་མོ་འདིའི་མདུན་དུ་བརྡུངས་
14-5-194b
ཀྱང་སྒྲ་དེ་རྣ་བར་གྲགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་སློང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདི་སུས་སློང་ནུས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་མི་ནུས་སོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་དེའི་མཚན་བརྗོད་ན་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་ས་གཡོ་བར་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། འདིར་འོངས་ནས་མཐོང་བ་དང་སྲིང་མོ་འདི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འོག་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་ངང་པ་དང་བ་གླང་གི་ཕུང་པོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ན། འཁོར་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་ནི་
14-5-195a
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསམས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་སུན་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྙེད་ལ་བདག་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་བར་མཛོད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྣང་བར་བྱས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏི

【现代汉语翻译】
如果以完全的观察来衡量，两个大千世界会变成巨大的鼓，一个有力量的人用与一千个世界相同的鼓槌，敲打比劫波还长的时间，在这位姐妹面前敲击，
14-5-194b
即使那个声音没有进入耳朵，又怎么能唤醒她呢？’世尊如是说。谁能唤醒她？世尊开示说：‘除了如来或大菩萨，能完全去除所有障碍者，其他人都不能。’仅仅念诵这位大菩萨的名号，大地就会发生六种震动，念诵他的名号，其他佛土也会发生震动。
文殊菩萨问道：‘那位大菩萨现在住在哪里？我希望能到那里见到他，并唤醒这位姐妹从禅定中醒来。’世尊开示说：‘在下方，经过恒河沙数般的佛土，有一个名为‘种种幢幡’的世界。在那里，如来狮子、鹅、牛之音如来处，住着能完全去除所有障碍的菩萨。他受到佛光照耀的激励，与五百万菩萨眷属一起，瞬间来到这里，向如来顶礼，然后坐在上方的虚空中，进入名为‘身体完全清净’的禅定，降下花雨等神变。’
14-5-195a
世尊说：‘他的眷属和文殊菩萨没有看到他的身体，这是因为那种禅定的力量。’文殊菩萨心想：‘我应该修习这种禅定。’能完全去除所有障碍的菩萨知道他的想法，说道：‘这种禅定不仅仅是唯一的，就像大海中的一滴水。对于像身体完全清净那样的禅定，我能进入和出来，你甚至不知道它的名字。’听到这个声音后，文殊菩萨只用了一下响板，就修成了其他菩萨需要数百万劫才能成就的禅定。
然后，文殊菩萨祈请世尊：‘请让弟子见到那位菩萨。’在佛陀的旨意下，大菩萨能完全去除所有障碍者，连同他的眷属，显现出身形。文殊菩萨问能完全去除所有障碍的菩萨，这位姐妹是否能从禅定中醒来。

【English Translation】
If one were to take a complete measure, two great thousand worlds would become a great drum, and a person with strength would strike it in front of this sister for longer than a kalpa with a mallet equal to a thousand worlds,
14-5-194b
yet if that sound does not even reach the ears, how could she be awakened?' Thus the Blessed One spoke. 'Who is able to awaken her?' The Blessed One declared, 'None other than the Tathagata or a great Bodhisattva who completely removes all obscurations can do so.' Merely uttering the name of this great Bodhisattva causes the great earth to shake in six ways, and it is said that uttering his name also causes the earth to shake in other realms.
Manjushri inquired, 'Where does that great Bodhisattva currently reside? I wish to come here and see him, and also awaken this sister from her samadhi.' The Blessed One replied, 'To the south, past as many Buddha-fields as there are sands in the Ganges River, in a world called 'Various Banners,' there resides the Bodhisattva who completely removes all obscurations, near the Tathagata who proclaims the sound of a lion, a goose, and a bull. Urged by the light of the Buddha, he instantly came here with a retinue of five hundred thousand Bodhisattvas, prostrated at the feet of the Tathagata, and sat in the sky above, absorbed in the samadhi called 'Completely Purifying the Body,' showering down flowers and performing other miracles.'
14-5-195a
The Blessed One said, 'The retinue and Manjushri did not see his body because of the power of that samadhi.' Manjushri thought, 'I shall cultivate this samadhi.' The Bodhisattva who completely removes all obscurations, knowing his thought, said, 'This samadhi is not just one; like a drop of water in the great ocean, I enter and arise from as many samadhis as there are purifications of the body, and you do not even know their names.' Upon hearing this sound, Manjushri accomplished that samadhi, which other Bodhisattvas find difficult to achieve even in millions of kalpas, with just a single snap of his fingers.
Then, Manjushri requested the Blessed One, 'Please allow me to see that Bodhisattva.' By the command of the Buddha, the great Bodhisattva who completely removes all obscurations, along with his retinue, made his body visible. Manjushri asked the Bodhisattva who completely removes all obscurations whether this sister could awaken from her samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཛིན་ལས་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་བདག་གིས་འདི་སློང་ནུས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསླང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ལས་ལྡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
14-5-195b
པས་སྲིང་མོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དེར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ལངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་ཅི་ཙམ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས་ཞེས་སོགས་ཞུས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིང་མོ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདིས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བཤད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་དུ་བཤད་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་མི་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལུས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །སྲིང་མོ་འདི་ནི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡུལ་དང་ཡལ་འདབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་
14-5-196a
བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཞིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ད་དུང་བགྱིད་པ་དང་བགྱི་བ་མང་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བགྱིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདག་ནི་བྱེད་པ་མང་ལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་འདི་དང་མ་རྩོད་ཅིག །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འདི་ནི་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
当我说：‘请唤醒我’时，断除诸障的（སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་，消除障碍者）说道：‘我能做到，但应由一切如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་，tathāgata sarvajña，如来一切智者）亲自唤醒。’于是，如来入欲王（འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，*jug sred kyi rgyal po*）进入名为‘从定心生起’的禅定，使那位姐妹，以及其他所有安住于该世界的众生都醒了过来。
之后，文殊（འཇམ་དཔལ་，Mañjuśrī）问那位姐妹，你从何时起发菩提心（བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་，bodhicitta），她从不可言说的意义开始，以极深的佛法开示而令人惊叹。文殊向如来禀告：‘世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，bhagavat），这位姐妹从何时起发心？’等等。如来开示道：‘这位姐妹为了菩提而修行，在经过九十九百千万亿无数劫（བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་，kalpa）之后，文殊你才发菩提心。她最初在如来宝峰（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བ་，tathāgata dkon mchog 'byung ba）前发心。’即使以恒河沙数劫来描述那位佛的刹土功德，也无法描述其一小部分。当时，这位姐妹转轮王（འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་，cakravartin）名为离声（སྒྲ་དང་བྲལ་བ་，sgra dang bral ba），并发菩提心。不应称她为女人，因为她已获得幻化三昧（སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་，māyā-samādhi），能随心所欲地化现身体。这位姐妹在三千大千世界（སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་，sahasra-mahāsahasra-lokadhātu）中，如微尘和树叶般众多的无数百千劫中成佛，名为普光明施（ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྦྱིན་པ་，kuntu snang ba sbyin pa），其刹土将如如来宝峰的刹土一般。
然后，断除一切障碍者（སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་，sgrib pa thams cad rnam par sel ba）说道：‘文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་，Mañjuśrī kumārabhūta）你还有许多要做的事，你还要分别过去和未来的法。’文殊说：‘善男子，确实如此，我有很多事要做，因为法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，dharmadhātu）无尽，所以我的事业也无尽。’如来入欲王开示道：‘文殊，你不要与他争辩。断除一切障碍者具有不可思议的辩才，你甚至不知道他的禅定之名。’

【English Translation】
When I said, 'Please awaken me,' the Remover of All Obscurations (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་, *sgrib pa rnam sel*) said, 'I can do it, but it should be awakened by the Tathāgata All-Knowing (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, *tathāgata sarvajña*).' Then, the Tathāgata King Entering Desire (འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, *'jug sred kyi rgyal po*) entered the samādhi called 'Arising from the Mind of Concentration,' and made that sister, and all the others who were abiding in that world, awaken.
After that, Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, *Mañjuśrī*) asked that sister how long she had been generating the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་, *bodhicitta*), and she amazed him by expounding the Dharma with profound eloquence, starting from an inexpressible meaning. Mañjuśrī then reported to the Tathāgata, 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, *bhagavat*), how long has this sister been generating the mind?' etc. The Tathāgata replied, 'This sister, having practiced for enlightenment, after ninety-nine hundred million trillion countless kalpas (བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་, *kalpa*), Mañjuśrī, you generated the mind of enlightenment. She first generated the mind in the presence of the Tathāgata Jewel Peak (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བ་, *tathāgata dkon mchog 'byung ba*).' Even if one were to describe the qualities of that Buddha's field for as many kalpas as there are sands in the Ganges, one could not describe even a fraction of it. At that time, this sister, a wheel-turning monarch (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་, *cakravartin*) named Separated from Sound (སྒྲ་དང་བྲལ་བ་, *sgra dang bral ba*), generated the mind. She should not be called a woman, for having attained the samādhi of illusion (སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་, *māyā-samādhi*), she can emanate bodies as she wishes. This sister, in the great thousandfold world realm (སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་, *sahasra-mahāsahasra-lokadhātu*), will attain perfect enlightenment in hundreds of thousands of countless kalpas, as many as there are dust motes and leaves, and will become a Tathāgata named Universally Illuminating Giving (ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྦྱིན་པ་, *kuntu snang ba sbyin pa*), and his field will be like the field of the Tathāgata Jewel Peak.
Then, the Remover of All Obscurations (སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་, *sgrib pa thams cad rnam par sel ba*) said, 'Mañjuśrī, the youth (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་, *Mañjuśrī kumārabhūta*), still has much to do, and he will also discriminate the past and future dharmas.' Mañjuśrī said, 'Son of good family, it is so, I have much to do, and because the realm of Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, *dharmadhātu*) is inexhaustible, my deeds will be inexhaustible.' The Tathāgata King Entering Desire said, 'Mañjuśrī, do not argue with him. The Remover of All Obscurations has inconceivable eloquence, and you do not even know the name of his samādhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྲིང་མོ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་ལྡང་གི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁོམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྲིང་མོ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་
14-5-196b
མི་ཕོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་གང་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་སྲིང་མོ་འདིས་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སྲིང་མོ་འདིས་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཅི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྲིང་མོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྲིང་མོ་འདི་ཇི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ང་ཡང་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ང་ཇི་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བུད་མེད་གང་གིས་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དེའམ། བྱང་ཆུབ་
14-5-197a
སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་བར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། མངལ་དུ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་མིང་ཐོས་པའི་བུད་མེད་གང་དག་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ར

【现代汉语翻译】
即使一个世界中的所有众生都变得像文殊（'Jam dpal，智慧的化身'）一样，他们也不了解这位姐妹的禅定（ting nge 'dzin，专注）的进入和离开之名，更不用说她的禅定、神通、奇迹和智慧的百分之一、千分之一了。即使一个大千世界中的所有众生都拥有像这位姐妹一样的禅定和智慧的力量，他们也不及菩萨（byang chub sems dpa'，觉悟的勇士）大士（chen po，伟大的存在）除一切盖障（sgrib pa thams cad rnam par sel ba，清除所有障碍者）的禅定、智慧、力量和神通的百分之一、千分之一。
除一切盖障所进入和离开的禅定之名，这位姐妹甚至都不知道。如果所有众生在禅定和智慧上都变得与除一切盖障相等，他们甚至都不知道如来（de bzhin gshegs pa，佛陀的称号）的脚步的放置，因此佛陀的智慧是不可思议的。这位姐妹让文殊发起菩提心（byang chub tu sems bskyed，觉悟之心），而文殊让如恒河沙数般的菩萨在每个十方世界都发起菩提心。
除一切盖障让这位姐妹发起菩提心，而这位姐妹让如恒河沙数般的菩萨在每个十方世界都发起菩提心。在过去，我也曾从如来须弥山王（ri rab rgyal mtshan，山王）的经典中让除一切盖障发起无上菩提心（bla med byang chub，无上觉悟），我让如恒河沙数般的如来在十方世界发起菩提心，他们现在安住并活着，而无数的如来已经入灭（mya ngan las 'das，涅槃）。
任何听到姐妹断疑（the tshom sel ba，消除疑惑者）、菩萨除一切盖障或如来入欲王（'jug sred kyi rgyal po，进入欲望之王）之名号的女子，她的此生将是最后一生，并迅速证得无上菩提。来世，她将使诸佛欢喜，远离八无暇（mi khom pa brgyad，没有闲暇修行的八种状态），忆念前世，获得总持（gzungs thob pa，陀罗尼），获得三十二大丈夫相（skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis thob pa，伟大之人的三十二种主要特征），并且不会再入胎。因为她们祈愿任何听到我们名号的女子都能具备这样的功德。

【English Translation】
Even if all beings in one world become like Manjushri (the embodiment of wisdom), they would not know even the name of this sister's samadhi (concentration) of entering and leaving, let alone a hundredth or a thousandth part of her samadhi,神通(supernatural power), miracles, and wisdom. Even if all beings in a great thousand worlds possess the power of samadhi and wisdom like this sister, they would not be able to match a hundredth or a thousandth part of the Bodhisattva Mahasattva (great being) 'Remover of All Obscurations' samadhi, wisdom, power, and神通.
This sister does not even know the name of the samadhi that 'Remover of All Obscurations' enters and leaves. If all beings become equal to 'Remover of All Obscurations' in samadhi and wisdom, they would not even know the placement of the Tathagata's (Buddha's title) footsteps, therefore the Buddha's wisdom is inconceivable. This sister caused Manjushri to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), and Manjushri caused Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions to generate Bodhicitta.
'Remover of All Obscurations' caused this sister to generate Bodhicitta, and this sister caused Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions to generate Bodhicitta. In the past, I also caused 'Remover of All Obscurations' to generate unsurpassed Bodhicitta from the scriptures of the Tathagata Mount Meru Banner, and I caused Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions to generate Bodhicitta, and they are now dwelling and living, while countless Tathagatas have passed into Nirvana.
Any woman who hears the name of the sister 'Dispeller of Doubt', the Bodhisattva 'Remover of All Obscurations', or the Tathagata 'King of Entering Desire', her present life will be her last, and she will quickly attain unsurpassed Bodhi. In the next life, she will please the Buddhas, abandon the eight unfavorable conditions, remember past lives, obtain Dharani (总持), obtain the thirty-two major marks of a great person, and will not be born in a womb. Because they have prayed that any woman who hears our names may possess such qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ཡ་མ་གོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པདྨའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་
14-5-197b
ཆོས་སྟོན་ལ། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་འོད་ཟེར་དེས་རེག་ནས་བསྐུལ་བས་རང་གི་གནས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་སྤྱན་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་སིམ་པར་བྱེད་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ་དེས་འོད་འདི་བཏང་ངོ་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མི་མཇེད་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསོལ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཁྱེད་དེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བག་ཡོད་པར་
14-5-198a
གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ། ཕ་ལ་ཕར་མི་འཛིན་པ་སོགས་དང་། ཆོས་མིན་འདོད་པ་མང་བ་སོགས་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འདྲ་བ་དག་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །

【现代汉语翻译】
如是说。 ༈ 《圣妙法白莲经》（Ārya-ratnamegha-sūtra）中记载：薄伽梵（Bhagavan，世尊）在伽耶山（Gaya Mountain）与声闻（Śrāvaka，小乘弟子）和菩萨（Bodhisattva，发菩提心者）的僧团等一切具足的眷属围绕下安住时，薄伽梵的头顶放出名为‘光明’的光芒，遍布十方世界，然后进入薄伽梵的口中。当时，在东方，从这个佛土经过恒河沙数的世界之外，有一个名为‘莲花’的世界，那里的善逝（Sugata，如来）名为‘莲花云’，他只讲授一乘佛法，甚至没有三乘的名字。那个世界的众生都是不退转于圆满菩提的菩萨。那个世界里，有一位菩萨摩诃萨（Bodhisattva-mahāsattva，大菩萨）名为‘消除一切障碍’，仅仅听到他的名字，众生的所有障碍都会消除。他被那道光芒触及并激励，从自己的住所出来，前往薄伽梵莲花眼所在的地方，问道：‘如此悦意、使身心平静的光芒，是谁的力量呢？’
世尊回答说：‘善男子，从这里向西，有一个名为‘娑婆’的世界，那里有一位如来名为释迦牟尼（Śākyamuni），仅仅听到他的名字，众生就会不退转于无上正等正觉，他发出了这道光芒。’‘消除一切障碍’菩萨祈请道：‘薄伽梵，我想要前往娑婆世界，向那位如来顶礼和供养。’其他被光芒激励的菩萨们也同样祈请。如来回答说：‘善男子们，如果你们知道时机已到，就去吧。在那个世界要谨慎行事。’为什么呢？因为那个世界的众生烦恼众多，不孝顺父母等等，贪求非法之欲等等，具有种种恶劣的习性，如来就在他们之中说法。’菩萨们祈请道：‘薄伽梵，在这样的众生之中说法，那位如来真是太难了。’世尊回答说：‘正是如此。’

【English Translation】
Thus it was said. ༈ From the Mahāyāna sūtra called 'Noble Jewel Cloud' (Ārya-ratnamegha-sūtra): When the Blessed One (Bhagavan) was dwelling on Gaya Mountain, surrounded by a large assembly of retinue complete with Śrāvakas (hearers) and Bodhisattvas (enlightenment beings), the Blessed One's crown emitted a light called 'Luminescence' that pervaded the ten directions of the world and then entered the Blessed One's mouth. At that time, in the east, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River from this Buddha-field, in a world called 'Lotus', the Sugata (Thus Gone One) named 'Lotus Cloud' taught the Dharma based on the One Vehicle, without even the names of the Three Vehicles. All the beings in that field were Bodhisattvas who would not turn back from complete enlightenment. In that world, there was a Bodhisattva-mahāsattva (great being) named 'Completely Eliminating All Obscurations', merely hearing his name would cause all obscurations of beings to be exhausted. He, touched and urged by that light, arose from his abode and went to where the Blessed One Lotus Eye was, and asked: 'Such a pleasing light that soothes body and mind, whose power is this?'
The Blessed One replied: 'Son of good family, to the west from here, in a world called 'Sahā', there dwells a Tathāgata (Thus-Gone One) named Śākyamuni, merely hearing his name will cause beings to become irreversible from unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and he has sent forth this light.' 'Completely Eliminating All Obscurations' supplicated: 'Blessed One, I wish to go to that Sahā world to pay homage and make offerings to that Tathāgata.' Other Bodhisattvas, urged by the light, also made similar requests. The Tathāgata replied: 'Sons of good family, if you know the time is right, then go. Be mindful in that world.' Why is that? Because the beings of that world have many afflictions, do not hold to filial piety, and have many desires for what is not Dharma, and the Tathāgata teaches the Dharma among such beings with evil natures.' The Bodhisattvas supplicated: 'Blessed One, teaching the Dharma among beings such as these is a difficult task for the Tathāgata.' The Blessed One replied: 'It is indeed so.'

--------------------------------------------------------------------------------

གང་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དགེ་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཡང་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་དག་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་མཚར་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་ཅན་དེར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྲིད་དུ་དད་པ་རྙེད་པ་དང་། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་འཁོར་ཀུན་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་
14-5-198b
སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བསྟབ་པར་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བས་རང་གི་ལུས་ལས་འོད་དྭང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་འོད་དེས་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་ཞིང་། ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་དང་ཡང་བྲལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་གང་དག་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པའི་རི་གང་དག་ཡོད་པའང་འོད་དེས་ཁྱབ་སྟེ་སྣང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་འོད་དེས་སྣང་བར་མ་བྱས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་སོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་
14-5-199a
པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་འདོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཚིམ་པར་བྱས། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཐོབ། སྨྱོས་པ་རྣམས་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར། སྦྲུམ་མ་རྣམས་བདེ་བར་བཙའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
因此，在那充满烦恼的世界中，生起一丝善心都极其困难。更何况在完全清净的世界里，众生本就清净，这又有什么可稀奇的呢？在那充满烦恼的世界里，能听到三宝的声音并生起信心，皈依三宝，持守戒律，以离欲之心和慈悲之心发起无上菩提心，这才是最令人惊叹的！’说完，菩萨们带着各种供养的庄严来到了这个世界。
这时，菩萨普除一切障碍（Sarvanivaranaviskambhin，一切障碍断除者）对所有眷属说道：‘朋友们，娑婆世界的众生是痛苦的。因此，为了让这些众生获得最上的安乐，展现神通是最好的。’
眷属中的菩萨们都说‘好啊！’并如此听闻。之后，大菩萨普除一切障碍通过神通展现，从自己的身体中发出清净、无垢、极其悦意、令身心欢喜的光芒。这光芒遍布三千大千世界，照亮一切，使地狱、畜生和阎罗世界的众生，身体接触到这光芒，都脱离了一切痛苦的感受，感到安乐，并且脱离了嗔恨和害心，彼此视为父母。这个世界之间所有被黑暗笼罩、日月之光无法照亮的地方，都被这光芒照亮，众生得以互相看见。三千大千世界周围所有的山脉，都被这光芒照亮。从上方的色界天到下方的无间地狱，没有哪个地方没有被这光芒照亮。他就是这样展现神通的。
眷属中的菩萨们通过神通，满足了众生对食物、衣服、财富等一切需求的愿望。所有残疾的人都恢复了肢体，疯狂的人恢复了理智，痛苦的人获得了安乐，孕妇顺利生产。他们就是这样做的。之后，普除一切障碍等菩萨们…

【English Translation】
Therefore, in that world full of afflictions, it is extremely difficult to generate even a single thought of virtue. How much more so in a completely pure world, where beings are already pure, what is there to marvel at? In that afflicted world, to hear the sound of the Three Jewels and generate faith, to take refuge in the Three Jewels, to uphold moral discipline, and to generate the mind of unsurpassed enlightenment with a mind of detachment and compassion, this is truly amazing!' Having said this, the Bodhisattvas arrived in this world with various offerings and adornments.
Then, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (the one who dispels all obstacles) said to all the retinue: 'Friends, the beings of the Saha world are suffering. Therefore, it is best to manifest miraculous powers to bestow supreme happiness upon those beings.'
The Bodhisattvas in the retinue all said, 'Good!' and listened in this way. Then, the great Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, through the manifestation of miraculous powers, emitted from his body a pure, stainless, extremely pleasing light that delighted body and mind. This light pervaded and illuminated the entire three-thousand-great-thousand world system, so that beings dwelling in the bodies of hell beings, animals, and the realm of Yama, upon touching this light, were freed from all feelings of suffering and felt happiness, and were also freed from anger and harmful intent, regarding each other as parents. All the darkness in between the worlds, which the light of the sun and moon could not illuminate, was pervaded by this light, and beings were able to see each other. All the mountains surrounding this great thousand world system were also illuminated by this light. From the world of Brahma above to the beings in Avici hell below, there was no place that was not illuminated by this light. In this way, he manifested miraculous powers.
The Bodhisattvas in the retinue, through their miraculous powers, satisfied the desires of beings for food, clothing, wealth, and so on. All those with incomplete faculties regained their faculties, the insane regained their memory, the suffering became happy, and pregnant women gave birth easily. This is what they did. Then, the Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའ་དེ་དག་ག་ཡ་མགོའི་རི་ག་ལ་བ་དེར་ཉེ་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བས་ཁེབས་པར་སྣང་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ཀྱང་ལྷའི་པདྨའི་ཆར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ལྷའི་ཤིང་ཐོག་གི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་གོས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆོས་གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་བབས་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་། ག་ཡ་མགོའི་རི་ལ་ཤིང་ཐ་མལ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་། འབྲུའི་ཤིང་དང་། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་དང་། ཨ་ག་རུའི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྣང་ལས་ལྷའི་སིལ་སྙན་དག་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སིལ་སྙན་དེ་དག་ལས་འདི་ལྟར། ལུམ་པིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ་
14-5-199b
མཉམ་མེད་གཞར་ཡང་ཉོན་མོངས་དབང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་མཉམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སུས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་སྟོབས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷག །ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་མ་ཐོས་མ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་གདའ་བ་འདི་སུའི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་བཅས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོང་བ་དེ་དག་གི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་
14-5-200a
མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན

【现代汉语翻译】
那些勇士们靠近伽耶山顶，三千大千世界显现出被珍宝之网覆盖的景象，从上方的虚空中降下天界的莲花雨、鲜花雨，以及天界的果实云，同样地，天界的饰品花环、香、衣物、粉末、法衣、伞、幢幡和旗帜的大云雨纷纷降下，凡是接触到这些的众生都感到安乐。伽耶山顶上原有的普通树木和土地都消失不见，取而代之的是珍宝树、如意树、鲜花树、果实树、旃檀树和沉香树，处处显现，一切都变得美好。
从虚空中传来天界的乐器声，乐器声中传出这样的偈颂：'蓝毗尼园中诞生的至尊，无与伦比，永不受烦恼所控。向那等同虚空者顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。是谁在菩提树下证得无上菩提，降伏魔军之力而成佛？向那无垢光辉者顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。谁能了悟诸法如幻如焰，如水中月？向那无上福田顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。'
这些偈颂刚一出现，大目犍连尊者便从座位上起身，向世尊合掌致敬，说道：'世尊，这前所未闻、前所未见的瑞相是谁的？' 世尊回答说：'从这里向东方，经过恒河沙数的世界，有一个名为莲花的世界，那里的如来、阿罗汉、正等觉者，名为莲花眼者的座前，有一位名为除一切盖障的大菩萨，他与百千俱胝那由他的菩萨眷属一同来到娑婆世界，这是他们到来的瑞相。'
话音刚落，大菩萨除一切盖障及其眷属，便以菩萨的神通力，来到世尊面前，顶礼膜拜，说道：'大名声、大智慧者，大雄猛、大勇士者，超越轮回苦难者，烦恼……'

【English Translation】
Those heroes approached the summit of Gaya Mountain, and this three-thousand-great-thousand world appeared to be covered with a net of jewels. From the space above, rains of divine lotuses and flowers, and clouds of divine fruits descended. Similarly, great rains of divine ornaments, garlands, incense, garments, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and flags fell profusely, and all beings who touched them felt blissful. All the ordinary trees and lands that existed on the summit of Gaya Mountain disappeared, and in those places appeared trees of jewels, wish-fulfilling trees, flower trees, fruit trees, sandalwood trees, and agarwood trees, appearing everywhere, and everything became auspicious.
From the space, divine musical instruments emitted sounds, and from those instruments came these verses: 'The supreme one born in Lumbini Garden, incomparable, never controlled by afflictions. Homage to that one equal to space, we have come to this supreme mountain. Who attained unsurpassed enlightenment under the Bodhi tree, having conquered the power of the armies of Mara and become a Buddha? Homage to that stainless, radiant one, we have come to this supreme mountain. Who has realized that these Dharma teachings are like illusions, mirages, and reflections of the moon in water? Homage to that supreme field of merit, we have come to this supreme mountain.'
As soon as these verses appeared, the great Maudgalyayana rose from his seat and, with his palms joined, bowed to the Blessed One and said: 'Blessed One, whose are these unprecedented and unseen omens?' The Blessed One replied: 'From here to the east, passing through worlds as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called Lotus. From the presence of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, called Lotus Eye, a Bodhisattva, a great being, named Eliminating All Obscurations, together with a hundred thousand billion nayutas of Bodhisattvas, is coming to this Sahā world. These are the omens of their arrival.'
As soon as he had spoken, the great Bodhisattva Eliminating All Obscurations, together with his retinue, by the great power of the Bodhisattva's miraculous abilities, went before the Blessed One, prostrated, and said: 'Great fame, great wisdom, great hero, great warrior, one who has crossed the suffering of existence, afflictions...'

--------------------------------------------------------------------------------

་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐ་ལེ་སྟེ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་མི་མཚུངས་མཚུངས་མེད་ལ། །རབ་ཏུ་མི་སྒུལ་རི་བོ་བཞིན། །གཏིང་ཚོད་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་ན་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱོགས་འགའ་
14-5-200b
ཞིག་ཞུའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང་དྲི་བ་དེ་ལུང་བསྟན་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རངས་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱ་མེ་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ཆོས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྨིན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།
圣尊普贤菩萨传记之第八
༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་
14-5-201a
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས

【现代汉语翻译】
顶礼超越迷惑者！
于一切处皆寂静，
于一切处皆极明晰安住，
于一切处皆得解脱者，
顶礼无与伦比者！
如如不动之山王，
深广难测如大海，
一切外道不能动摇者，
法王您前我顶礼！
转法轮时，
本初寂静且无生，
自性涅槃之
诸法，怙主您宣说。
如是等以偈颂赞叹后，安住于莲花藏中。
其后，菩萨摩诃萨（bodhisattva-mahāsattva，伟大的菩萨）除一切盖障，从座而起，偏袒一肩，右膝着地于莲花藏上，向世尊（bhagavan，拥有 благо，幸运，光荣等含义者）所在方向合掌致敬，如是说道：‘世尊若允许，我欲向圆满正等觉（samyak-saṃbuddha，完全觉悟的佛陀）请问一些问题。’
世尊开示道：‘善男子，如来（tathāgata，如实而来者）恒时允许你，随你所愿向如来请问，我将以预言解答你的问题，使你心满意足。’
除一切盖障菩萨请问道：‘世尊，如何使菩萨的布施（dāna，给予）乃至智慧（prajñā，洞察力）得以圆满？如何使菩萨等同于大地等，以及清净等，直至圆满正等觉之间，请您宣说大乘（mahāyāna，伟大的载具）之义？’
佛陀世尊以十法之门广为阐释这些意义，从而使无量无边的众生得以清净和成熟。
圣子除盖障菩萨的证悟传记第七品终。
圣尊普贤菩萨传记之第八
顶礼菩萨摩诃萨普贤（Samantabhadra，普遍的贤善）！
供养、皈依！
于名为《华严》（Avataṃsaka，花环）的甚深广大之经典中宣说：菩萨普贤之解脱，乃不可思议之法海，能入如来功德之海。即如是清净一切佛土，以及究竟调伏众生之解脱。

【English Translation】
Homage to the one who transcends delusion!
Everywhere is peaceful,
Everywhere dwells in perfect clarity,
The one who is completely liberated from everywhere,
Homage to the incomparable one!
Like the immovable mountain king,
Deep and vast like the ocean,
Unmoved by all heretics,
I pay homage to you, the Dharma King!
When turning the wheel of Dharma,
Primordially peaceful and unborn,
Of the nature of Nirvana,
The Protector, you have taught these Dharmas.
After praising in verses such as these, he sat on the lotus heart.
Then, the Bodhisattva-Mahasattva (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattva) Sarvanivāraṇaviskambhin, arose from his seat, bared one shoulder, placed his right knee on the lotus heart, and with palms joined, bowed towards the Blessed One (bhagavan, the fortunate one) and said: 'Blessed One, if you would allow, I would like to ask the Perfectly Complete Buddha (samyak-saṃbuddha, perfectly enlightened Buddha) some questions.'
The Blessed One replied: 'Noble being, the Tathāgatas (tathāgata, the one who has thus gone) always allow you. Ask the Tathāgata whatever you wish, and I will satisfy your mind by answering your questions with prophecies.'
Sarvanivāraṇaviskambhin asked: 'Blessed One, how does a Bodhisattva's generosity (dāna, giving) and wisdom (prajñā, insight) become perfect? How does a Bodhisattva become like the earth and so on, and pure and so on, until they manifest complete perfect enlightenment? Please explain the meaning of the Great Vehicle (mahāyāna, great vehicle).'
The Buddha, the Blessed One, extensively explained these meanings through the door of ten dharmas, thereby purifying and maturing immeasurable numbers of sentient beings.
The seventh chapter, the account of the realization of the prince Sarvanivāraṇaviskambhin, is complete.
The Eighth Chapter: The Biography of the Noble Samantabhadra
Homage to the Bodhisattva-Mahasattva Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good)!
Offering and refuge!
As taught in the highly extensive collection called the 'Avatamsaka' (Avataṃsaka, Garland) Sutra: The liberation of the Bodhisattva Samantabhadra is an inconceivable ocean of methods for entering the ocean of qualities of the Tathagata, such as purifying all Buddha-fields and ultimately accomplishing the taming of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ནས་སར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྡུལ་སྙེད་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་མིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅིག་ཏུ་སྟོན་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་
14-5-201b
རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་ཁྱབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་
14-5-202a
མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ

【现代汉语翻译】
名为‘一切境界’的解脱，名为‘普贤菩萨从一切地到一切地，以愿海安住’的解脱，名为‘从一切门以我身云微尘数充满法界’的解脱，名为‘于一切刹土中，宣说不可思议名号之轮的加持’的解脱，名为‘于一切极微尘中，示现无边无际的菩萨境界和变化’的解脱，名为‘于一刹那间示现三世劫的生灭’的解脱，名为‘如实示现一切菩萨的根海互相涉入’的解脱，名为‘此法界无边无际，以自身变化广大’的加持解脱，名为‘此菩萨示现一切法的体性互相涉入，以大智慧趣入一切智智’的解脱。
之后，于薄伽梵毗卢遮那（梵文：Vairocana，意为光明遍照）佛前，于狮子座莲花藏上，菩萨摩诃萨普贤（梵文：Samantabhadra，意为普皆贤善）显现，以随顺诸佛如来毗卢遮那佛身藏之三摩地，安住于法界无尽周遍及不可思议功德中。如是，于法界虚空无尽之方，于一切海会刹土一一微尘中，于海会微尘数诸佛前，亦以等数身微尘安住。尔时，十方无尽刹土一切如来现身赞叹：‘善哉！善哉！善男子，汝能安住如是三摩地。善男子，以如来毗卢遮那佛之往昔愿力加持，及汝之愿行清净力，一切如来亦以无量智慧加持于汝，为令趣入不可思议佛境界力故。’
并以金色之手触普贤菩萨（梵文：Samantabhadra，意为普皆贤善）。

【English Translation】
The liberation called 'All Realms,' the liberation called 'Bodhisattva dwelling in all lands from all lands, established by the ocean of aspirations,' the liberation called 'From all doors, filling the Dharma Realm with clouds of my body like dust particles,' the liberation called 'In all fields, the blessing of proclaiming the wheel of inconceivable names,' the liberation called 'In the pores of all extremely fine dust particles, perfectly showing the realm and transformations of Bodhisattvas without beginning or end,' the liberation called 'Showing the arising and ceasing of three times kalpas in a single instant,' the liberation called 'Perfectly showing the mutual entry of the senses of all Bodhisattvas,' the liberation called 'This Dharma Realm is without beginning or end, the blessing of transforming greatly with the emanations of one's own body,' the liberation called 'This Bodhisattva shows the nature of all Dharmas mutually entering, entering the nature of omniscience with great wisdom.'
Then, in the presence of the Blessed One Vairocana (Vairocana, meaning 'Illuminating All'), on the lion throne with a lotus heart, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra (Samantabhadra, meaning 'Universal Goodness') appeared. Following the samadhi called 'Essence of the Body of the Tathagata Vairocana,' he dwelt in the Dharma Realm, which is endless and pervasive, and in inconceivable merits. Likewise, in the endless directions of the Dharma Realm's sky, in each fine dust particle of all the ocean-like fields, in the presence of each of the Buddhas as numerous as the dust particles of the ocean-like fields, he also dwelt equally with as many body dust particles. At that time, all the Tathagatas in the boundless fields of the ten directions appeared and praised: 'Good, good! Son of noble family, it is good that you dwell in such a samadhi! Son of noble family, by the blessing of the past aspirations of the Buddha Vairocana, and by the power of your pure aspirations and practices, all the Tathagatas also bless you with immeasurable wisdom, in order to enter the power of the inconceivable Buddha realm!'
And with golden hands touched Bodhisattva Samantabhadra (Samantabhadra, meaning 'Universal Goodness').

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ། །འདིར་ཇི་ལྟ་བར་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་ཀུན་ཏུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་གཡོས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གསེར་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱི་
14-5-202b
ཆར་མངོན་པར་བབས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ལྟར། ཞིང་རྣམས་འབྱམ་ཀླས་ཀུན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། དབང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མཐོང་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་སྟོན་པར་བྱེད། ཏིང་འཛིན་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་ཐར་དུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒོ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཐོབ་པ་སོགས་ཞུས་

【现代汉语翻译】
放在头顶上。就像这里一样，在所有不可思议的佛土中也是如此。当普贤菩萨被如来手印之云放在头顶上时，从该三摩地中升起了无数不可思议的法门，这些法门具有各种各样的入口，数量如世界海的微尘。紧接着，那些菩萨也进入了无数的三摩地和陀罗尼等功德之门，数量如世界海的极微尘。就像在这个佛土一样，在所有世界海的每个微尘中，都有无数的菩萨进入。如此，凭借佛陀的加持和普贤菩萨的三摩地法性，十方所有佛土都震动起来，并以各种珍宝装饰，发出了法海的音声。
在所有如来的眷属海中，降下了宝王（ratnarāja，梵文），具名宝幢金光（nāmadheya ratnaketu hemaprabha，梵文）等十大宝王之云的雨。从所有如来的毛孔和光芒中发出了这样的声音：‘无边佛土中，普贤菩萨，以悦意的根，进入并示现各种各样的神变。进入三摩地的境界，无始无终。’等等偈颂的声音。
然后，所有眷属合掌注视普贤菩萨，并以偈颂赞颂。之后，普贤菩萨以佛陀的加持力，观察所有世界中的众生心海、佛法海、愿海等，并开始为眷属开示佛陀不可思议的智慧和功德之法。
此外，经中还说：‘菩萨普眼（Samantākṣu，梵文）请问世尊毗卢遮那佛（Vairochana，梵文），与三摩地和解脱相应的菩萨如何进入普贤菩萨的法门和行愿，以及如何进入和出离三摩地和解脱，并获得三摩地的殊胜境界等。’

【English Translation】
placed on the crown of his head. Just as it is here, so it is in all the inconceivable Buddha-fields. As soon as Samantabhadra (普贤菩萨) was placed on the crown of his head by the clouds of the Tathāgata's (如来) hand seals, from that samādhi (三摩地) arose countless inconceivable doors of Dharma, with various entrances as numerous as the dust particles of the ocean of worlds. Immediately after that, those Bodhisattvas (菩萨) also entered countless doors of merit such as samādhi and dhāraṇī (陀罗尼), as numerous as the extremely fine dust particles of the ocean of worlds. Just as it is in this field, so in every dust particle of all the oceans of worlds, countless Bodhisattvas enter in that way. Thus, by the power of the Buddha and the nature of Samantabhadra's samādhi, all the oceans of the ten directions trembled and were adorned with all kinds of jewels, and the sound of the ocean of Dharma arose.
In all the oceans of the Tathāgata's retinue, rains of clouds of ten great jewel kings, such as the jewel king (ratnarāja, 梵文), named the golden banner of glory (nāmadheya ratnaketu hemaprabha, 梵文), manifestly fell. From all the pores and rays of light of the Tathāgatas, such sounds as these arose: 'In the boundless fields, Samantabhadra, with pleasing faculties, enters and shows such various transformations. Entering the realm of samādhi, there is no beginning and no end.' And so on, the sounds of verses arose.
Then, all the retinue, with palms joined, gazed at Samantabhadra and praised him with verses. After that, Samantabhadra, by the blessing of the Buddha, observed all the oceans of sentient beings' minds, the oceans of the Buddhas' Dharma, the oceans of aspirations, and so on, in all the worlds, and began to teach the retinue the Dharma based on the inconceivable ways of the Buddhas' wisdom and qualities.
Furthermore, it is said in that sūtra (经): 'The Bodhisattva Samantākṣu (普眼) asked the Bhagavan Vairochana (毗卢遮那佛), 'How do Bodhisattvas who are endowed with samādhi and liberation enter the Dharma and conduct of Samantabhadra, and how do they enter and arise from samādhi and liberation, and attain the excellent state of samādhi, and so on?'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་ལ་འདི་
14-5-203a
སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདྲི་བར་སེམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྱུང་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ། ཟད་མི་ཤེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་འདིར་འདུས་ཏེ་འདུག་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་
14-5-203b
སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པར་དམིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཚད་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བྱིན་ཐོབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་རྗེད་པ་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བར་གྱུར་ན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་གང་ན་གནས་པའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀ

【现代汉语翻译】
那时，世尊（bcom ldan 'das，Bhagavan，具备功德者）对遍观菩萨（kun tu mig，Samantadrsti，普眼）说：‘遍观，你为了过去、未来、现在诸佛菩萨（byang chub sems dpa'，Bodhisattva，菩提萨埵）的一切坛城（dkyil 'khor，mandala，曼荼罗），以及如来（de bzhin gshegs pa，Tathagata，如来）的一切坛城，向如来请问，这很好，非常好！遍观，因此，具足不可思议菩萨幻化之相的普贤菩萨（kun tu bzang po，Samantabhadra，普贤），具足菩萨殊胜之力的难以成就，以无量菩萨行显现，精进修学菩萨神变与幻化，以难成之菩萨愿力而清净，具足菩萨不退转之生，以无边度的方式而清净，具足无尽陀罗尼（gzungs，dharani，总持），通达种种差别，以无尽之智而无碍清净，获得于一切众生无厌倦的大悲心，具足直至后际的愿力，他就在此集会中，向他请问吧！他将示现三摩地（ting nge 'dzin，samadhi，三昧）与幻化。’
之后，在那聚集的菩萨众，一听到普贤菩萨的名号，不可思议的菩萨三摩地便显现了。以无执著之心分别，也得到了加持。深深沉浸于不可思议的智慧中，处于不退转的智慧境界，显现了见到无数如来并专注其上的景象，领悟了如来无量的力量，领悟了与如来同一体性的道理，领悟了进入无边三世的方法，获得了无尽的福德加持，领悟了圆满成就幻化海的方法。即使他们都以恭敬和专注之心，观察如来一切坛城，但由于如来的加持和普贤菩萨殊胜神变的力量，他们也无法看到普贤菩萨的身体以及他所处的座位。之后，菩萨...

【English Translation】
Then, the Bhagavan (bcom ldan 'das, possessor of good fortune) said to the Bodhisattva Samantadrsti (kun tu mig, All-Seeing Eye): 'Samantadrsti, it is good, very good that you ask the Tathagata for the sake of all the mandalas (dkyil 'khor) of the Bodhisattvas (byang chub sems dpa') of the past, future, and present, and all the mandalas of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa)! Samantadrsti, therefore, the Bodhisattva Samantabhadra (kun tu bzang po), who possesses inconceivable Bodhisattva manifestations, possesses the power of a supreme Bodhisattva that is difficult to achieve, manifests through immeasurable Bodhisattva conduct, is highly trained in Bodhisattva miracles and manifestations, is purified by Bodhisattva aspirations that are difficult to accomplish, possesses the irreversible birth of a Bodhisattva, is purified by limitless modes of transcendence, possesses countless Dharanis (gzungs) and accurately understands their differences, is impeccably pure with inexhaustible knowledge, and possesses the great compassion of attaining unwavering devotion to all beings, along with aspirations that extend to the ultimate future, is present in this assembly. Inquire of him! He will demonstrate Samadhi (ting nge 'dzin) and transformations.'
Thereafter, as soon as the assembly of Bodhisattvas gathered there heard the name of Bodhisattva Samantabhadra, an inconceivable Bodhisattva Samadhi manifested. They were also blessed by the separation of attachment-free minds. Immersed deeply in inconceivable wisdom, dwelling in the realm of unshakeable wisdom, the vision of seeing and focusing on countless Tathagatas manifested, comprehending the immeasurable power of the Tathagatas, realizing the principle of being one with the lineage of the Tathagatas, understanding how to enter the boundless three times, obtaining the blessing of inexhaustible merit, and comprehending the means to perfectly accomplish the ocean of transformations. Even though all of them, with reverence and mindfulness, observed all the mandalas of the Tathagatas, they could not see Samantabhadra's body or the seat where he was, due to the blessing of the Tathagatas and the power of Samantabhadra's supreme miraculous abilities. Then, the Bodhisattva...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ད་ལྟ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ན་ངའི་ཞབས་ཀྱི་
14-5-204a
དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་མ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་མ་མཐོང་ཞིང་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུས་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་གནས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདི་ནི་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་
14-5-204b
ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས་ཚོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་བརྟགས་པས་དཔྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་ལ་གནས་པ་ཡང་དམིགས་པར་མི་ནུས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཟབ་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚད་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡ

【现代汉语翻译】
ཀུན་ཏུ་མིག་（Samantanakra，普眼）以偈颂问世尊：‘菩萨普贤（Samantabhadra）今何在？’
世尊答言：‘彼于我足下，未曾动摇。’
尔时，普眼菩萨及其眷属，遍观一切眷属之轮，问世尊言：‘世尊，我等未见普贤之座。’
世尊告言：‘善男子，汝等未见普贤之身，亦未见其座，诚然如是。’
何以故？此菩萨普贤，安住于不可言说之甚深境界。如是，彼已入于无边智慧之界，得狮子奋迅三摩地，得无上佛之神变，以无染之边际，成就清净如来十力，具足殊胜法界之身，安住于一切佛之加持，与过去、未来、现在一切诸佛之智慧无二无别。如是，菩萨普贤能随逐刹那心之边际。
尔时，普眼菩萨闻如来宣说普贤菩萨清净功德已，即入无数百千万菩萨三摩地，欲现见普贤菩萨，以祈请之心寻觅、遍求，以精细之观察、审谛之思择、如理之作意而观视，然终未得见。诸菩萨眷属亦未得见。
普眼遂以未见之状请问世尊，世尊告言：‘汝等不能见普贤，何以故？普贤已学菩萨不可思议之解脱。犹如幻师所变现之种种形相，然幻术之咒字所在，亦不可得而见。何况能见菩萨普贤身语意之秘密？菩萨普贤乃甚深不可思议之行境，无量无边，是为智慧金刚藏。’

【English Translation】
Samantanakra (普眼) asked the Bhagavan (世尊) in verse: 'Where is the Bodhisattva Samantabhadra (普贤) now?'
The Bhagavan replied: 'He is at my feet, unmoving.'
Then, the Bodhisattva Samantanakra and all his retinue looked throughout the entire mandala (轮) of the retinue and asked the Bhagavan: 'Bhagavan, we have not seen the seat of Samantabhadra.'
The Bhagavan said: 'Sons of good family, it is true that you have not seen the body of Samantabhadra, nor have you seen his seat.'
Why is that? Because this Bodhisattva Samantabhadra abides in an inexpressible and profound state. Thus, he has entered the boundless realm of wisdom, has fully attained the Samadhi (三摩地) of the Lion's Leap, has fully attained the unsurpassed miracles of the Buddhas, and is accomplished with the ten powers of the Tathagatas (如来) purified by the edge of non-attachment. He possesses the body of the sacred Dharmadhatu (法界), abides in the blessings of all the Buddhas, and possesses a lineage of wisdom that is non-differentiated from all the Buddhas of the past, future, and present. Thus, the Bodhisattva Samantabhadra follows the edge of the mind in an instant.
Then, as soon as the Bodhisattva Samantanakra heard the Tathagata (如来) proclaim the pure qualities of Samantabhadra, he entered hundreds of thousands of millions of countless Bodhisattva Samadhis, desiring to manifest and see the Bodhisattva Samantabhadra, and sought and searched with a mind of supplication. Although he examined meticulously, contemplated with careful consideration, and looked with reasoned attention, he did not see him. Neither did the retinue of Bodhisattvas see him.
Samantanakra then asked the Bhagavan about this state of not seeing, and the Bhagavan said: 'You do not see Samantabhadra, because Samantabhadra has trained in the inconceivable liberation of a Bodhisattva. Just as the many forms of a magical illusion, the letters of the mantra (咒语) of the illusion cannot be discerned, how much less can one see the entry into the secrets of body, speech, and mind of the Bodhisattva Samantabhadra? The Bodhisattva Samantabhadra is a profound and inconceivable realm of conduct, immeasurable and beyond measure, and is the Vajragarbha (金刚藏) of wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བླང་བ་མེད་པའི་
14-5-205a
ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཟད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བལྟ་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉན་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་བསམས་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དད་པ་དང་བརྟགས་པ་དང་བཙལ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འདོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངག་ཏུའང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་གྱིས་ལ་ཀུན་ཏུ་མིག་གི་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་པར་བྱུང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
14-5-205b
ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་ཤིང་པདྨོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུད་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ནས་ཀྱང་འོང་བར་སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【现代汉语翻译】
具有殊胜智慧。
安住于无边无际的法界之中。
于一切世界无所住而行，随顺一切众生的身形。
具有无所取著的法性。
于无尽无别的神通和最胜的力量，自然成就而安住，达到究竟。
具有通达法界的智慧。
善男子，如是普贤菩萨，见之有益，睹之有益。
如是，听闻、受持、亲近供养、思惟、忆念、信奉、观察、寻觅，以及随之发愿，皆有利益。
尔时，普眼菩萨及其眷属，皆欲见普贤菩萨，合掌向世尊和普贤菩萨，以身礼拜，以语赞叹。
于是，世尊告曰：善男子，当向大菩萨普贤菩萨礼拜祈请，于一切方所显现，加持普眼之业，以普贤为所缘，以欲现证一切法界之心而加持，以通达一切法离欲而与普贤菩萨愿行合一，安住于无二之境。
于一切世界，加持身之显现，随顺无别之根性，清净普贤菩萨的愿行，即可得见普贤菩萨。
尔时，普眼菩萨及其眷属，以头顶礼拜，向普贤菩萨祈请，随即一切菩萨皆见普贤菩萨安住于如来足下，坐于莲花座上，亦见眷属菩萨从自身显现，亦见从无量无边的世界而来，亦见如实宣说一切诸佛相续不断之法，亦见一切诸佛之事业遍满一切世界，亦见诸菩萨。

【English Translation】
Possessing excellent wisdom.
Righteously abiding in the Dharma realm, which is without beginning, end, or middle.
Acting without dwelling in all realms of the world, following the bodies and forms of all sentient beings.
Possessing the nature of Dharma that is without grasping.
Perfected in inexhaustible and non-differentiated miraculous powers and supreme strength, naturally accomplished and abiding.
Possessing the wisdom of thoroughly understanding the Dharma realm.
'Son of good family, thus, the Bodhisattva Samantabhadra is meaningful to behold. Meaningful to see.'
Likewise, listening, hearing, approaching with reverence, contemplating, recollecting, having faith, investigating, seeking, and aspiring to follow him are all meaningful.
Then, the Bodhisattva Samantanetra (ཀུན་ཏུ་མིག་，普眼) and all of that Bodhisattva's retinue, desiring to see Samantabhadra, joined their palms and bowed with their bodies to the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་，世尊) and Samantabhadra, and uttered words of homage.
Then the Bhagavan spoke, 'Sons of good family, pay homage and pray to the great Bodhisattva Samantabhadra. Manifest him in all directions, bless the work of Samantanetra, and with Samantabhadra as the object, bless with the mind to manifest all the Dharma realms. By comprehending all Dharmas without attachment, unite with Samantabhadra's aspiration and abide equally in non-duality. '
Bless the manifestation of the body in all realms of the world, and by following the non-differentiated faculties, purify the universally going aspiration of Samantabhadra, and you will see the Bodhisattva Samantabhadra.
Then the Bodhisattva Samantanetra, together with that Bodhisattva's retinue, bowed with their heads and, as soon as they prayed to Samantabhadra, all those Bodhisattvas saw Samantabhadra abiding at the feet of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，如来), sitting on a lotus seat, and it appeared that the Bodhisattvas of that retinue were also arising from their bodies, and it appeared that they were also coming from limitless and vast realms of the world, and it perfectly showed all the transmissions from one Buddha to another, and it thoroughly expressed the activities of all the Buddhas in all the realms of the world, and the Bodhisattvas...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པའི་དུས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་
14-5-206a
བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་སྟེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་པའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཆར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའོ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་དང་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཟློག་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་
14-5-206b
བྱིན་གྱིས་རླབས་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཡོན་ཏན་མུ་མེད་པའི་སྤྲིན། ཡོན་ཏན་མཚམས་མེད་པས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
全面展示所有行为，照亮通往一切智智的道路，如实展现菩萨的一切化现，如实宣说菩萨殊胜之众的一切力量，如实展示无量如来三世，如是之化现皆由普贤菩萨所展示。
见此化现，一切眷属皆欢喜踊跃，以一切目标敬礼之后，向菩萨普贤顶礼。当时，种种花朵的云雨，以及种种花鬘的云等，千万云雨显现降临。不可言说的世界发生六种震动。响起各种乐器的声音和诸天众的众多妙音。大光明遍照，众生清净，恶趣断绝，不可言说又不可言说的菩萨众，进入、成就普贤行，圆满发愿，现证无上菩提。
之后，普眼向薄伽梵请问：‘薄伽梵，菩萨普贤乃是大自在者，现行于殊胜之境。是无等、无断、不退转、证得平等性、不可被他人阻挡、一切法无差别、一切法不混杂，以及善于加持一切众生之心者。普贤菩萨现行于一切法的自在、三摩地和解脱之中。’
薄伽梵告曰：‘如是，如是，普贤菩萨以无量功德清净，以无等功德庄严，具足无量功德之宝，是不可思议功德之源海，是无量功德之相，是无边功德之云，以无尽功德赞叹称颂，是无尽之法宝。普贤菩萨是诸佛称扬赞叹功德无尽者。’
之后，薄伽梵告普贤菩萨：‘你当为菩萨普眼等一切菩萨眷属宣说菩萨普贤行。’

【English Translation】
Showing forth all activities completely, illuminating the path of omniscient wisdom, accurately displaying all the manifestations of Bodhisattvas, accurately proclaiming all the powers of the supreme assembly of Bodhisattvas, and completely revealing the immeasurable Tathāgatas of the three times—such manifestations were all shown by Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, सर्वभद्र, Sarvabhadra, All Good).
Having seen that manifestation, all the retinue rejoiced and were delighted, and after bowing with all their aims, they prostrated to the Bodhisattva Samantabhadra. At that time, showers of clouds of various flowers, and likewise clouds of various garlands and so forth, ten million showers of clouds visibly descended. Unspeakable world realms shook in six ways. Sounds of musical instruments and many voices of the gods also arose. Great light pervaded, sentient beings were purified, the lower realms were cut off, and unspeakable and again unspeakable Bodhisattvas, having entered and accomplished the practice of Samantabhadra, having completely fulfilled their aspirations, became manifestly enlightened in unsurpassed complete enlightenment.
Then Kuntumig (ཀུན་ཏུ་མིག, समन्तचक्षु, Samantacakṣu, All Seeing) beseeched the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, भगवान्, Bhagavan, Blessed One): 'Bhagavan, the Bodhisattva Samantabhadra is one who manifestly engages in great self. He is matchless, unceasing, non-returning, one who realizes equality, cannot be turned back by others, all dharmas are non-different, all dharmas are unmixed, and is skilled in blessing the minds of all sentient beings. Samantabhadra engages in the power of all dharmas, samādhi, and liberation.'
The Bhagavan said: 'It is so, it is so. Samantabhadra is completely pure with countless qualities, adorned with unequaled qualities, endowed with immeasurable jewels of qualities, an ocean of sources of inconceivable qualities, a characteristic of immeasurable qualities, a cloud of limitless qualities, praised and extolled with qualities without limit, an inexhaustible treasure of dharma. Samantabhadra is one whose qualities are spoken and praised inexhaustibly by all the Buddhas.'
Then the Bhagavan addressed Samantabhadra: 'You should explain the practice of the Bodhisattva Samantabhadra to all the Bodhisattva retinue, including the Bodhisattva Kuntumig.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཅན། དེ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྟོབས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་འོས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་
14-5-207a
དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ཅིང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་མུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐའ་མེད་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་ཕབ་ཀྱང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་ལ་སྔར་བབས་པ་ཕྱིས་མི་འབབ་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་འདུ་བྱ་བ་མི་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟད་པ་དང་མཚམས་དང་མུ་མེད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་ཆུད་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཅི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །བསྐལ་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྟོད་བྱས་ཀྱང་། །
14-5-207b
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བསྔགས་མཐར་མི་འཇུག །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས། །སྤུ་རྩེ་རེ་རེ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །སྐྲ་རྩེ་གཅིག་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྙེངས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་བཅུར་བསྐོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཞི་བ་དང་།བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་

【现代汉语翻译】
十种圆满具足祈愿的等持（Samadhi）。 具有无量功德赞叹。 如果具有这些，菩萨也应被称为佛陀、如来和十力者。 请展示那一点。' 于是，普贤菩萨按照如来的教导，向眷属们展示了不可思议的伟大佛法，就像众生的心门无边无际一样。 虽然究竟上没有生，但名言上生与生，无边无际，无法衡量。 普贤菩萨通达了如此众多的法门。 就像龙王降下大雨，每一滴都像巴茹茹的果实一样连绵不断，但不会穷尽，先前降下的不会再次降下，但云的积聚不会穷尽一样。 菩萨普贤的等持、智慧、法门、对佛陀的观照、化现之门等等，没有穷尽、没有界限、没有边际，没有退转、没有中断、没有耗尽。 就像火在有木头的地方燃烧一样，菩萨也以何等方式进入众生界和法界等，无有穷尽地示现种种游舞，以此方式展示了普贤行。
然后，如来对菩萨心王说道：'即使掌握了不可言说的微尘，在劫中不断赞叹普贤，也无法穷尽对普贤的赞叹。 不可言说的普贤，每一毛孔都完全进入。 就像一根头发一样，遍及一切境域。 法界无余，皆是如此。' 这样说道。 然后，从世尊的口中，出现了名为'无畏的究竟'的眷属的光芒，具有无数十万个百万的千百万亿的光芒，照亮了一切无边无际的世界，然后向这些世界右绕十圈，示现如来的化现，平息恶趣之流，降伏魔军，庄严佛陀眷属的坛城等等，以法界充满一切无边无际、直至虚空边际的世界，并完全普及。

【English Translation】
Ten Samadhis endowed with complete fulfillment of aspirations. Possessing immeasurable qualities of praise. If one possesses these, a Bodhisattva should also be referred to as Buddha, Tathagata, and the one with ten powers. Please reveal that very point.' Thereupon, Samantabhadra, in accordance with the Tathagata's command, revealed to the assembly the great and wondrous Dharma, just as the minds of sentient beings are limitless. Although ultimately there is no birth, nominally there is birth and becoming, endlessly, immeasurably. Bodhisattva Samantabhadra comprehended so many Dharma gates. Just as when the Nagas pour down great rain, each drop as large as a Barura fruit, continuously, yet it is not exhausted, and what has fallen before does not fall again, yet the accumulation of clouds is inexhaustible. Similarly, the Samadhi, wisdom, Dharma gates, contemplation of the Buddha, gates of manifestation, and so forth of Bodhisattva Samantabhadra have no exhaustion, no limits, no boundaries, no turning back, no interruption, and no depletion. Just as fire blazes where there is wood, so too does the Bodhisattva, in whatever way he enters the realms of sentient beings and the Dharmadhatu, endlessly manifesting various displays, thus demonstrating the conduct of Samantabhadra.
Then, the Tathagata spoke to the Bodhisattva Heart King: 'Even if one were to grasp all the inexpressible dust particles and constantly praise Samantabhadra for eons, one could not exhaust the praise of Samantabhadra. The inexpressible Samantabhadras, each pore completely enters. Just like a single hair, it pervades all realms. The entire Dharmadhatu, without exception, is just like that.' Thus he spoke. Then, from the mouth of the Bhagavan, there arose the radiance of the retinue called 'Fearless Ultimate,' possessing countless hundreds of thousands of millions of trillions of rays, illuminating all the boundless realms of the world, and then circumambulating those worlds ten times to the right, manifesting the emanations of the Tathagata, pacifying the streams of the lower realms, subduing the Maras, adorning the mandalas of the Buddha's retinue, and so forth, filling and pervading all the boundless realms of the world, reaching to the limits of space with the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

འོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ནུབ་བོ། །འོད་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་སྔོན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་འགྱུར་དུ་བཟང་ཞིང་འཕགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཀུན་
14-5-208a
ལས་འཕགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ན་བཟའ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལེགས་སོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་འོངས་ནས་
14-5-208b
དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་སུའང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འདི་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་གླིང་བཞི་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་དུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
随后，光芒向右绕着所有菩萨的坛城，没入菩萨普贤（Samantabhadra）的口中。光芒一触及普贤，他身体的狮子座比以前好上千万倍，除了如来（Tathagata）的狮子座，没有其他任何座位可以胜过它。然后，菩萨种姓圆满吉祥（Jinasgotrasri）向普贤提问，普贤讲述了名为《如来生起显现》（Tathagatotpattisambhava-nirdesa）的殊胜法门，其中讲述了诸佛的生起、身语意的处所、行境、现证菩提、转法轮、入涅槃，以及见闻诸佛、与如来同在而积累善根的方式。由于佛陀的加持，十方世界无数不可言说的微尘数刹土发生六种震动，天界的鲜花、衣物、伞盖、幢幡等如云降雨，菩萨和佛陀发出赞叹之声，如大云降雨般。从十方世界无数不可言说的八十微尘数刹土之外，无数不可言说的八十极微尘数佛土中，所有名字都相同为普贤的菩萨都来到这里。
他们极度赞叹并欢喜地说：‘我们在自己的刹土中也以同样的词句和文字来宣讲佛法。’宣讲此法后，无数百千佛土极微尘数的菩萨获得了菩萨的禅定和神通，并被授记将在一生中证得圆满菩提。无数百千佛土极微尘数的众生发起了无上圆满菩提心，并被授记未来将成为名为‘圆满佛土’（Sampurnaksetra）的佛陀。未来，此法也将像四洲的众生一样，被知晓和调伏。

【English Translation】
Then, the light circumambulated all the mandalas of the Bodhisattvas to the right and entered the mouth of the Bodhisattva Samantabhadra (All-Good). As soon as the light touched Samantabhadra, his lion throne became a hundred thousand times better and more excellent than before, surpassing all others except for the lion throne of the Tathagata (Thus-Gone-One). Then, the Bodhisattva Jinasgotrasri (Glorious One Born into the Buddha-Family) asked Samantabhadra, who taught the wondrous and amazing Dharma discourse called 'The Manifestation of the Tathagata's Birth' (Tathagatotpattisambhava-nirdesa), which explains the Buddhas' births, the abodes of body, speech, and mind, the fields of activity, the manifestation of enlightenment, the turning of the wheel of Dharma, the complete passing into Nirvana, and the ways of seeing and hearing the Buddhas and cultivating virtue by associating with the Tathagatas. By the power of the Buddhas, hundreds of thousands of billions of inexpressible dust-mote-like world-systems in the ten directions shook in six ways, and rains of clouds of divine flowers, garments, umbrellas, banners, and so forth, and rains of clouds of great sounds of praise from the Bodhisattvas and Buddhas, and so forth, descended. From beyond hundreds of thousands of billions of inexpressible eighty dust-mote-like world-systems in the ten directions, all the Bodhisattvas from hundreds of thousands of billions of inexpressible eighty extremely fine dust-mote-like Buddha-fields, all with the same name, Samantabhadra, came.
They praised and rejoiced greatly, saying, 'In our fields, too, we teach the Dharma with these very words and letters.' By teaching this Dharma, hundreds of thousands of billions of extremely fine dust-mote-like Buddha-field Bodhisattvas obtained all the Bodhisattva's samadhis and clairvoyance, and were prophesied to attain complete enlightenment in one lifetime. Hundreds of thousands of billions of extremely fine dust-mote-like Buddha-field sentient beings generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment and were prophesied to become Buddhas in the future in a Buddha-field called 'Perfect Land' (Sampurnaksetra). In the future, this Dharma will also be known and tamed by the sentient beings of the four continents.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཚན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་
14-5-209a
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། སྤྱོད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་དྲི་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དྲིས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་དེར་ཡང་རྣམ་གྲངས་བཅུས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་ནས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་དགའ་བས་སྐོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་འདུག་པ་དང་། དེའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
14-5-209b
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དང་སྐལ་པ་མཐུན་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་སྔ་ལྟས་བཅུ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཁོམ་པ་དང་ངན་སོང་མེད་པ་སོགས་དང་། རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་ལྟས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་མང་པོ་སྣང་བ་སོགས་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཅུ

【现代汉语翻译】
并且，十方世界所有直至虚空边际的一切众生都将得到调伏。同样，无数不可言说的佛刹，其数量相当于十方微尘，其中与普贤菩萨同名的菩萨们也赞叹不已。之后，在菩萨众的大集会中，普贤菩萨进入名为‘如来庄严’的三摩地。当他刚进入三摩地时，十方世界，法界和虚空边际的一切都发生了六种震动，并且剧烈摇动，使所有众生都能感知到。当他从三摩地中出来时，大菩萨普贤以智慧询问了菩萨们关于共同原因、奇妙的认知、行为乃至完全涅槃等两百多个问题。普贤菩萨针对每个问题，以十种方式详细阐述了菩萨们修习的行为。当他开示名为‘菩萨行圆满清净’的法门时，无量无边的世界震动，并且被巨大的光明所照亮。十方诸佛世尊也向普贤菩萨展现了喜悦的容颜，并广为赞叹。
之后，商人（tshong dpon）之子善财（nor bu bzang po）获得了如虚空般不可思议的境界，并且渴望见到普贤菩萨，他仰望着如来所坐的狮子座。由于他清净的意念的力量，以及诸佛的加持，还有普贤菩萨往昔的善根和因缘，出现了十种能够见到普贤菩萨的预兆。例如，所有佛土都因菩提心的庄严而变得清净，所有佛土都没有八无暇和恶趣等等，以及无量的庄严和众生的完全清净等等征兆。此外，见到普贤菩萨的征兆还有，每个佛土的微尘中都显现出诸佛的光网等等，以及不可思议的幻化云的游舞等十种征兆。

【English Translation】
And, may all sentient beings throughout the ten directions of the universe, reaching the limits of space, be completely tamed. Similarly, countless inexpressible Buddha-fields, as many as the fine dust particles in ten directions, were praised by Bodhisattvas with the same name as Samantabhadra (kun tu bzang po, The All-Good). Then, in the midst of the great assembly of Bodhisattvas, the Bodhisattva Samantabhadra, as soon as he entered the Samadhi called 'Tathagata Array', all the ten directions of the world, the realm of Dharma, and the limits of space shook and moved in six ways, making them all aware. Upon arising from that Samadhi, the great Bodhisattva Samantabhadra, with wisdom, asked the Bodhisattvas more than two hundred questions about the common causes, wondrous perceptions, practices, and even complete Nirvana. To each of these questions, the Bodhisattva Samantabhadra explained in detail, in ten ways, the practices that Bodhisattvas should cultivate. When he revealed the Dharma gate called 'The Complete Purification of Bodhisattva Conduct', immeasurable worlds shook and were pervaded by great light. The Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions also showed their joyful faces to Samantabhadra and expressed extensive praise.
Then, Sudhana (nor bu bzang po, Good Jewel), the son of a merchant, attained an inconceivable realm like the expanse of space, and eagerly desired to see the Bodhisattva Samantabhadra. He gazed upon the lion throne where the Tathagata was seated. Through the power of his pure thought, the blessings of all the Tathagatas, and the past virtues and karmic connections of the Bodhisattva Samantabhadra, ten omens appeared, foreshadowing the vision of Samantabhadra. For example, all Buddha-fields became pure due to the adornment of the essence of enlightenment, and all fields were without unfavorable conditions and evil realms, and so on, along with immeasurable adornments and the complete purification of sentient beings. Furthermore, omens of seeing Samantabhadra included the appearance of many networks of light from all the Tathagatas in each particle of every Buddha-field, and the play of inconceivable clouds of transformation, and so on, ten omens.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐོང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ། དེ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཤིང་། མི་ལྡོག་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། མུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་
14-5-210a
སུ་འབྲང་བ། མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མང་པོ་འཐོན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོ་འཐོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མོས་པའི་ཤུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང་ཕྲག་པའི་ལྷུན་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་འཐོན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་མངོན་པར་འབབ་པ་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་གི་སྤྲིན་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ལྔ་ལྡི་དང་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། མུ་ཏིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གི་སྤྲིན་
14-5-210b
དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དང་། ཚངས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དང་། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དབང་པོའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པའི་སྤྲིན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་

【现代汉语翻译】
看到这些，开启了见到普贤菩萨（Samantabhadra，意为“普遍的贤者”）的机缘。见到他，就如同获得了遍知（Sarvajna，一切智）一般。由于获得了不可逆转的解脱和不可思议的力量，普贤菩萨获得了与一切如来（Tathagata，如实而来者）同等的地位，追随三世（过去、现在、未来）的平等性，拥有不可思议的境界，其行为不受阻碍，具备无限的智慧境界，被一切菩萨所瞻仰，压倒一切世间，一切眷属的轮围都追随他，他具备殊胜的境界。
世尊（Bhagavan，拥有财富、美德、名声等六种吉祥者）啊，我在如来（Tathagata，如实而来者）毗卢遮那佛（Vairocana，光明遍照）面前，看到普贤菩萨坐在菩萨众海中央的狮子宝座大莲花之上。从他的每一个毛孔中，都涌现出如所有世界微尘数般的光芒之云，照亮了法界无余、直至虚空边际的一切，平息了众生的痛苦。从他的身体轮围中，涌现出如佛国土微尘数般、具有种种颜色的云朵，增长了一切菩萨的欢喜和虔诚。
从他的头顶、双肩和所有毛孔中，都涌现出散发香气的云雨，充满了所有如来的眷属轮围，并显现降临。从每一个毛孔中，都涌现出花朵之云、各种香树之云、各种衣物之云、各种涂香和花鬘之云、各种珍珠之云、如意宝珠之云、宝树之云、色界天人的形象、梵天系统的天人形象、欲界天人的形象，以及自在天（Isvara，大自在天）的身体之云。还显现出清净和不清净的各种佛土之云，以及在清净佛土中，佛陀与菩萨眷属一同显现之云，以及一切众生的身体之云，以及菩萨的身体。

【English Translation】
Seeing these, the opportunity to see the Bodhisattva Samantabhadra (All-Good) is opened. Seeing him is like attaining omniscience (Sarvajna). Because of obtaining irreversible liberation and inconceivable power, Bodhisattva Samantabhadra obtains equality with all Tathagatas (Thus-Gone Ones), follows the equality of the three times (past, present, and future), possesses an inconceivable realm, his conduct is unimpeded, possesses a limitless realm of wisdom, is beheld by all Bodhisattvas, overwhelms all worlds, and is followed by all circles of retinues, possessing a supremely excellent realm.
Bhagavan (Blessed One), in front of the Tathagata Vairocana (Illuminator), I saw Bodhisattva Samantabhadra sitting on a great lotus with a jewel lion throne in the center of an ocean of Bodhisattvas. From each pore of his body, many clouds of light rays as numerous as the fine dust of all world realms emanated, illuminating all the world realms that are boundless by the Dharma realm, reaching the limits of the sky, pacifying the suffering of sentient beings. From the mandala of his body, many clouds of various colors, as numerous as the extremely fine dust of Buddha-fields, emanated, increasing the joy and devotion of all Bodhisattvas.
From his crown, both shoulders, and all pores, many clouds of fragrant light radiating rain of various colors emanated, filling and manifestly descending upon the circles of retinues of all the Tathagatas. From each pore, clouds of flowers, clouds of various fragrant trees, clouds of various garments, clouds of various anointments and garlands, clouds of various pearls, clouds of wish-fulfilling jewels, clouds of precious trees, images of gods of the form realm, images of gods belonging to the Brahma lineage, images of gods of the desire realm, clouds of the body of Isvara (Great Sovereign), clouds showing various pure and impure Buddha-fields, clouds of Buddhas with Bodhisattva retinues in pure Buddha-fields, clouds of the bodies of all sentient beings, and the body of Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་འཐོན་ནས་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པ་དང་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རེ་རེ་དང་། ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཡང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ནས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་བར་དུ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་
14-5-211a
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའང་མཐོང་ངོ་། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་སྔོན་གྱི་མུར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་གནས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའང་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་རེ་རེ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་དཔལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་
14-5-211b
དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩ

【现代汉语翻译】
如云，普贤行愿之云，以及其他各种云，每一朵云都显现出如同所有佛土微尘数量般的云彩，每一朵云都充满并扩展到法界和无边虚空的所有国土，以此来供养和赞美所有如来，守护佛法，并通过各种方法成熟和解脱众生。见到此景后，商主之子诺桑（Norzang，贤财）心生欢喜，感到愉悦，更加坚定地观想普贤菩萨的身体，他的每一个肢体，每一个细分的肢体，身体的每一个部分，乃至每一个毛孔，都显现出大千世界的景象，从风的聚合到有形和无形之物，一切容器和内容都以影像的方式显现出来。如同在这个世界一样，在十方世界的所有国土中，也显现出佛陀的出现以及菩萨的眷属。在这个娑婆世界（Mi mjed，意为堪忍）之前无尽的世代中，所有出现的佛陀、菩萨和众生，以及他们的住所，都可以在普贤菩萨的每一个大士相好中看到。同样，也可以看到未来无尽的佛土。同样，十方世界所有国土的过去和未来无尽的世代，都可以在普贤菩萨身体的每一个相好和每一个毛孔中看到，而且彼此不会混淆。正如普贤菩萨在毗卢遮那佛（rNam par snang mdzad）面前一样，在东方莲花庄严世界（Padmo'i dpal）中，也在善德如来（bZang po'i dpal）面前示现同样的嬉戏，同样在十方世界的所有国土的如来面前示现，并且在十方所有国土的每一个微尘之中，都有如法界般广阔的佛陀坛城，其中普贤菩萨坐在所有如来足下的狮子座大莲花宝座上，并示现嬉戏。
Like clouds, the clouds of Samantabhadra's practices, and other various clouds, each cloud manifests clouds as numerous as the fine dust of all Buddha-fields. Each of these clouds fills and expands throughout all realms of the Dharma-realm and boundless space, thereby offering to and praising all Tathagatas, upholding the Dharma, and maturing and liberating sentient beings through various means. Having seen this, the merchant's son Norzang (Good Wealth) rejoiced, felt delighted, and with even greater resolve, contemplated Samantabhadra's body, each of his limbs, each subdivided limb, each part of his body, and even each pore. The great thousand-fold world appears, from the aggregation of wind to forms and formless things, all containers and contents appear as images. Just as in this world, in all the lands of the ten directions, the appearance of Buddhas and the retinues of Bodhisattvas are also visible. In the countless past generations of this Saha world (Mi mjed, meaning 'enduring'), all the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings who have appeared, along with their abodes, can be seen in each of Samantabhadra's major marks. Similarly, the boundless Buddha-fields of the future can also be seen. Likewise, all the past and future endless generations of all the lands of the ten directions are visible in each mark and each pore of Samantabhadra's body, without intermingling. Just as Samantabhadra is in the presence of Vairochana Buddha (rNam par snang mdzad), in the eastern world of Lotus Glory (Padmo'i dpal), he also demonstrates the same play in the presence of the Good Virtue Tathagata (bZang po'i dpal). Similarly, he manifests in the presence of the Tathagatas of all the lands of the ten directions, and within each fine dust particle of all the lands of the ten directions, there are Buddha mandalas as vast as the Dharma-realm, in which Bodhisattva Samantabhadra sits upon a great lotus throne with a lion's seat at the feet of all the Tathagatas, demonstrating his play.

【English Translation】
Like clouds, the clouds of Samantabhadra's practices, and other various clouds, each cloud manifests clouds as numerous as the fine dust of all Buddha-fields. Each of these clouds fills and expands throughout all realms of the Dharma-realm and boundless space, thereby offering to and praising all Tathagatas, upholding the Dharma, and maturing and liberating sentient beings through various means. Having seen this, the merchant's son Norzang (Good Wealth) rejoiced, felt delighted, and with even greater resolve, contemplated Samantabhadra's body, each of his limbs, each subdivided limb, each part of his body, and even each pore. The great thousand-fold world appears, from the aggregation of wind to forms and formless things, all containers and contents appear as images. Just as in this world, in all the lands of the ten directions, the appearance of Buddhas and the retinues of Bodhisattvas are also visible. In the countless past generations of this Saha world (Mi mjed, meaning 'enduring'), all the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings who have appeared, along with their abodes, can be seen in each of Samantabhadra's major marks. Similarly, the boundless Buddha-fields of the future can also be seen. Likewise, all the past and future endless generations of all the lands of the ten directions are visible in each mark and each pore of Samantabhadra's body, without intermingling. Just as Samantabhadra is in the presence of Vairochana Buddha (rNam par snang mdzad), in the eastern world of Lotus Glory (Padmo'i dpal), he also demonstrates the same play in the presence of the Good Virtue Tathagata (bZang po'i dpal). Similarly, he manifests in the presence of the Tathagatas of all the lands of the ten directions, and within each fine dust particle of all the lands of the ten directions, there are Buddha mandalas as vast as the Dharma-realm, in which Bodhisattva Samantabhadra sits upon a great lotus throne with a lion's seat at the feet of all the Tathagatas, demonstrating his play.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་སྣང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རྩེ་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ནས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་
14-5-212a
བཞག་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྫོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དེ་སྙེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་དེའི་ལམ་དང་དེའི་ཤུགས་དྲག་པོ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་འཕགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
14-5-212b
པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་པས་ནོར་བཟང་གི་མགོ་ལ་རེག་པས་ནོར་བཟང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ལ་ཚུལ་སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
也能见到这位导师（指Vajragarbha）。从他的身体的每一个部分，过去、现在、未来三世的一切目标都以影像的方式显现，一切佛土、一切佛陀和一切菩萨都显现。还能听到佛陀的声音、一切众生的声音、一切佛陀的法轮转动和教诲的奇迹，以及菩萨的正确集合和佛陀的各种游戏。他如此见到和听到普贤菩萨的各种游戏后，在一念之间，身体遍满一切佛土，前往一切如来的足下，进行供养和服侍，从一念之间到菩萨普贤行显现，完全了知之间的十度波罗蜜多都获得了。具有如此行为的善财童子的头顶上，普贤菩萨伸出右手，
刚一放置，就进入了如一切佛土的极微尘数般的等持之门。从每一个等持中，都进入了如世界海佛土极微尘数般前所未见的境界。他的一切智的集合，如佛土极微尘数般圆满，一切智的法，也如是般涌现。安住于一切智，其道和其猛烈之势，也如是般增长和超胜，愿海、菩萨行和一切佛陀的智慧之光，每一个都如佛土的极微尘数般显现。如同在娑婆世界，菩萨普贤在如来毗卢遮那佛前，伸出手放在商主之子善财的头顶上一样，十方世界一切如来面前的普贤菩萨，以及一切世界极微尘数所包含的世界中的如来
面前的普贤菩萨，他们伸出手触碰善财的头顶，善财也因此获得了许多的法门。

【English Translation】
One also sees this teacher (referring to Vajragarbha). From every part of his body, all the objects of the three times, past, present, and future, appear as images, and all Buddha lands, all Buddhas, and all Bodhisattvas appear. One can also hear the voices of the Buddhas, the voices of all sentient beings, the turning of the Dharma wheel by all Buddhas, the miracles of teachings, the correct assembly of Bodhisattvas, and the various plays of the Buddhas. Having seen and heard the various plays of Samantabhadra in this way, in a single moment, his body pervades all Buddha lands, he goes to the feet of all Tathagatas, makes offerings and serves them, and from a single moment to the manifestation of the practice of Bodhisattva Samantabhadra, he obtains the ten Paramitas of wisdom between complete knowledge. On the crown of Sudhana, who possesses such conduct, Samantabhadra extends his right hand,
As soon as it is placed, he enters into the doors of Samadhi as numerous as the finest dust particles of all Buddha lands. From each Samadhi, he enters into realms as numerous as the finest dust particles of the ocean of worlds and Buddha lands, which he had never seen before. His collection of all-knowing wisdom is perfected like the finest dust particles of a Buddha land, and the Dharma of all-knowing wisdom arises in the same way. Abiding in all-knowing wisdom, its path and its fierce power increase and excel in the same way, and the ocean of vows, the practice of Bodhisattvas, and the light of wisdom of all Buddhas, each manifest like the finest dust particles of a Buddha land. Just as in this Saha world, Bodhisattva Samantabhadra, in front of the Tathagata Vairochana, extends his hand and places it on the head of the merchant's son Sudhana, so too, Samantabhadra in front of all the Tathagatas in all the worlds of the ten directions, and the Tathagatas in the worlds contained within the finest dust particles of all those worlds,
Samantabhadra in front of them, they extend their hands and touch Sudhana's head, and Sudhana also obtains many Dharma gates because of this.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ནོར་བཟང་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་མོད། གསོལ་པ། འཕགས་པ་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་གྲང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དུ་མ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྦྱངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལའང་ཞིང་གི་རྡུལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་དང་ཡན་ལག་དང་ལུས་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་ལ། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
14-5-213a
བ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སེམས་དང་འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་བརྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྔོན་གྱི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་དང་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ལུས་སྲོག་བཏང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ངས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་སྙེད་ཅིག་ལས་ཀྱང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འགའ་ཙམ་ཡང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ངས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མོས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཐོབ་པར་
14-5-213b
གྱུར་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་

【现代汉语翻译】
大地因此震动。然后，菩萨普贤对诺桑说道：‘善男子，你看到了我的神变吗？’诺桑回答说：‘圣者，我看到了。如此不可思议的解脱，是如来所知的吗？’普贤菩萨说道：‘善男子，我为了希求一切智，在无数不可说不可说极微尘数劫中精进修行，净化菩提心。每一劫中，我都以无数不可说不可说极微尘数的佛刹供养诸佛，修习如是数量的愿文。为了佛法，每一劫中，我都毫不吝惜地布施如是数量的国土微尘数的头、手、身体和伟大的王位等等。我向如是数量的佛陀献上一切供养，受持正法。在如是数量的劫中，我从未生起对如来教法不悦的心、愤怒、我执、完全守护自我的心以及厌倦轮回的心等等。我生起了菩提心和无能胜、难以超越的智慧之心髓。
善男子，如果我讲述过去为了圆满成熟、清净和守护正法而舍身命的修行，即使经历一切大海般的劫数也无法穷尽。我从如是多的法海中，为了救度一切众生和圆满佛法，即使舍弃了转轮王的王位和一切财富，也未感到满足。如果讲述那样的过去修行，无数不可说不可说极微尘数的佛刹也会耗尽。我凭借那样的福德力，以及善根、信心、智慧、慈悲、善知识的摄受、愿力、精进、神通和通达一切法，以及如来的加持力，获得了清净的法身，在三时中无有差别。
获得了无上的色身，超越一切世间，随一切众生的心念，在一切所缘境中示现。’

【English Translation】
The earth shook accordingly. Then, the Bodhisattva Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good) said to Norzang (Good Wealth): 'Noble son, have you seen my manifestations?' Norzang replied: 'Holy One, I have seen them. Is this inconceivable liberation known by the Tathagata (Thus-Gone One)?' Kuntuzangpo said: 'Noble son, desiring omniscience, I have diligently practiced and purified the mind of enlightenment for as many kalpas (aeons) as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles. In each kalpa, I have offered to as many Buddhas as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles of Buddha-fields, and practiced that many aspiration prayers. For the sake of the Buddhadharma (Buddha's teachings), in each kalpa, I have unreservedly given away as many heads, limbs, bodies, and great kingdoms as there are particles of land. I have offered all offerings to that many Buddhas and upheld the sacred Dharma. In that many kalpas, I have never generated a mind of displeasure, anger, self-grasping, a mind of completely protecting myself, or a mind of weariness towards samsara (cyclic existence), etc., towards the Tathagata's teachings. I have generated the essence of the mind of enlightenment and wisdom that is invincible and difficult to surpass.
Noble son, if I were to recount the practices of giving up my body and life for the sake of perfecting, maturing, purifying, and protecting the sacred Dharma in the past, it would not be exhausted even in all the ocean-like kalpas. From that many oceans of Dharma, even a few words and letters, I was not satisfied with giving up the kingdom of a Chakravartin (Wheel-Turning King) and all possessions for the sake of completely saving all sentient beings and perfecting the Buddhadharma. If such past practices were recounted, as many Buddha-fields as there are unspeakable, unspeakable, extremely minute particles would be exhausted. By the power of such accumulations, and similarly, by the roots of virtue, faith, wisdom, compassion, being embraced by virtuous friends, aspiration prayers, diligence, clairvoyance, mastering all Dharmas, and by the power of the blessings of the Tathagatas, I have attained the completely pure Dharmakaya (Dharma Body), which is undifferentiated in the three times.
I have attained the unsurpassed Rupakaya (Form Body), which transcends all worlds and manifests in all objects of focus according to the thoughts of all beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་སོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ། ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ལུས་ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་མི་འོང་ན་མཐོང་བར་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །མཐོང་བ་ཙམ་དང་རེག་པ་ཙམ་དང་བསྐྱེལ་བ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལས་ང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་
14-5-214a
བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ལ་ལས་ཚེའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ངའི་འོད་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་མཐོང་བ་དང་། ཞིང་བསྐྱོད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་བསྟན་པ་དང་། དགའ་བར་བྱས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གིས་ངའི་ཞིང་དག་པ་ཐོས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སྐྱེལ་ངའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ངའི་ལུས་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ལ་བསམ་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱང་
14-5-214b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཞིང་གི་གཞི་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁོར་ཡུག་དང་སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ

【现代汉语翻译】
何处行？于诸佛刹，悉皆遍入，悉皆安住，于一切变化，悉皆示现，一切有情之所喜乐，亦皆善学。善男子，观我此身之圆满，无量无数劫所成就，百千俱胝那由他劫难得难见。善男子，我于未生善根之有情，尚不入其耳，况能得见？若有众生，仅闻我名，即于无上正等菩提不退转。仅见、仅触、仅随送、仅随行、仅于梦中见、仅于梦中闻名，亦皆于无上菩提不退转。若有有情，一日夜忆念我，亦得成熟。或有七日乃至一月、一年、一劫，乃至佛刹不可说不可说极微尘数劫，相续忆念，亦得成熟。或有一生忆念我，或有于诸佛刹不可说不可说极微尘数生忆念我，亦得成熟。有情或见我光，或见放光，或见行境，或见色身示现，或生欢喜，皆得成熟。如是方便之行，如极微尘数佛刹，令诸有情于无上菩提不退转。善男子，若有闻我刹土清净者，彼等当生清净佛刹，见我身清净者，彼等当生如我之身。善男子，观我此身之清净。
尔时，商主之子财贤，观菩萨普贤之身，一一毛孔中，皆见不可说不可说佛刹海，诸佛与菩萨海眷属俱胝，以及种种刹土之基、种种形相庄严，如是周围、云、虚空、佛之出现等，并具足种种法轮。一一毛孔...

【English Translation】
Where does one go? To all Buddha-fields, fully entering everywhere, fully abiding everywhere, showing all kinds of transformations, and also fully mastering what is pleasing to all beings. Son of good family, look at this perfect body of mine, accomplished through immeasurable ocean-like eons, difficult to arise and difficult to see even in many billions of trillions of eons. Son of good family, I do not even come to the ears of sentient beings who have not cultivated roots of virtue, let alone be seen. Whichever sentient beings merely hear my name will become irreversible from unsurpassed perfect enlightenment. Merely seeing, merely touching, merely escorting, merely following, merely seeing in a dream, merely hearing the name in a dream, will also become irreversible from unsurpassed enlightenment. If some sentient beings remember me for one day and night, they will become fully ripened. Some, from seven days onwards, to a month, a year, an eon, up to as many eons as there are unspeakable, unspeakable, extremely fine dust particles in a Buddha-field, if they remember me continuously, they will also become fully ripened. Some remember me for one lifetime, and some remember me for as many lifetimes as there are unspeakable, unspeakable, extremely fine dust particles in the Buddha-fields, and they will become fully ripened. Some sentient beings see my light, or see the rays of light being emitted, or see the realm being traversed, or see the manifestation of the form body, or rejoice, and they will become ripened. Thus, through the means of practice, as many as there are extremely fine dust particles in the Buddha-fields, sentient beings become irreversible from unsurpassed enlightenment. Son of good family, those who hear of my pure field will be born in pure Buddha-fields, and those who see my pure body will be born like my body. Son of good family, look at this pure body of mine.
Then, the merchant's son Norzang (Nor bzang, Wealthy Good), contemplating the body of the Bodhisattva Kuntuzangpo (Kun tu bzang po, Samantabhadra), saw in each and every pore an ocean of Buddha-fields, unspeakable and unspeakable, Buddhas together with retinues of Bodhisattva oceans, and various bases of fields, various shapes and ornaments, as well as surroundings, clouds, sky, the arising of Buddhas, and so forth, and being endowed with various Dharma wheels. Each and every pore...

--------------------------------------------------------------------------------

་ག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་དཔེ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བཟང་གིས་སྔོན་ཆད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་
14-5-215a
བསགས་པ་དེའི་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང་གྲངས་དང་ཆ་དང་བགྲང་བ་དང་དཔེར་བྱ་བ་དང་རྒྱུར་བྱ་བ་ཙམ་དུའང་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་བར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཞུགས་ཀྱང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷུན་དང་བྱེ་བྲག་དང་བསྡུ་བ་དང་འགྲུབ་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་
14-5-215b
ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཟབ་མོ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ཞིང་ལ་ལར་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་སྤྱད་པ་ནས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞིང་དེ་དག་ནས་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅི

【现代汉语翻译】
正如每个毛孔、每个相好和每个肢体部分一样，从每个佛土海中，都看到佛陀的化身云，遍布十方，充满着所有佛土的微尘数，使众生完全成熟于菩提。然后，商人子诺桑（Norzang，善财）通过菩萨根登桑布（Kuntuzangpo，普贤）的教诲和随后的指示，进入了菩萨根登桑布身体所包含的所有世界，使众生完全成熟。因此，诺桑过去曾在无数佛土的微尘数善知识面前，通过见到和侍奉他们而获得的智慧之光和积累的善根，与现在见到根登桑布并积累善根相比，连百分之一、千分之一、百千分之一，甚至计数、比喻、原因都无法相比。
从他最初发菩提心到见到根登桑布之间，他进入了多少个佛土海的传递，因此，在根登桑布的每个毛孔中，都有许多佛土海的传递，甚至在一个心念的瞬间，就进入了不可说、又不可说的微尘数佛土。同样，在所有毛孔中，每个心念的瞬间，都充满了不可说、又不可说的微尘数世界，加持到未来际的尽头，充满着广阔的世界海，即使进入其中，也无法穷尽佛土海的聚集、分离、组合、形成和毁灭，以及佛陀的出现和菩萨眷属的一切行为，以及进入和成熟无量众生的界和根，以及菩萨深奥的化现等等。因此，他在某些佛土中修行了百劫，甚至修行到不可说、又不可说的佛土劫数，但仍然没有离开那些佛土。心念的瞬间……

【English Translation】
Just as with each pore, each mark and feature, and each limb and part, likewise, from each Buddha-field ocean, clouds of Buddha's emanations are seen, spreading in the ten directions, filling as many dust motes as all the Buddha-fields, making beings fully ripened in Bodhi. Then, the merchant's son, Norzang (Good Wealth), through the instructions and subsequent guidance of the Bodhisattva Kuntuzangpo (Samantabhadra), entered all the worlds contained within the body of the Bodhisattva Kuntuzangpo, becoming one who fully ripens beings. Thus, the light of wisdom and the accumulation of merit that Norzang previously obtained by going to and serving as many virtuous friends as there are dust motes in the Buddha-fields, compared to seeing Kuntuzangpo and accumulating merit now, even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth part, or counting, analogy, or cause, is not seen.
From when he first generated the mind of enlightenment until seeing Kuntuzangpo, how many transmissions of Buddha-field oceans did he enter? Therefore, in each pore of Kuntuzangpo, there are many transmissions of Buddha-field oceans, even in a single instant of thought, entering as many unspeakable and again unspeakable dust motes of Buddha-fields. Likewise, in all the pores without exception, in each instant of thought, filling as many unspeakable and again unspeakable dust motes of world realms, blessing them to the end of the future, filling the vast ocean of world realms, even entering, one does not reach the end of the aggregation, separation, combination, formation, and destruction of the Buddha-field oceans, and all the ways of the Buddhas' arising and the Bodhisattvas' retinues, and entering and ripening the limitless realms and faculties of beings, and the profound manifestations of the Bodhisattvas, and so forth. Thus, in some fields, he practiced for a hundred eons, even practicing for as many unspeakable and again unspeakable eons of Buddha-fields, but he did not move from those fields. The instant of thought...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རེ་རེ་ལ་ཞིང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་དགང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་
14-5-216a
སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་དེ་དག་བརྣན་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ །སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་བརྒྱད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁྲི་རྒྱལ་བུ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཇི་འདྲ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ཞེས། དེ་ལྟར་དག་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཁྱབ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་
14-5-216b
ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལོ་བདུན་པོ་འདི་ལ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་མཆིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སེམས་ཤིང་མཆིས་ན། བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
愿每一个众生都能成熟，直至证得无边无际的觉悟，如同普贤菩萨的行愿海一般，与一切如来等同，以身充满一切刹土等同，显现圆满菩提之种种神变充满一切刹土等同，如是转法轮、各别正智、妙音宣流、妙音支分之结合、力与无畏、佛之行仪、大慈、大悲皆等同，并证得菩萨不可思议之解脱神变等同。
之后，菩萨普贤以偈颂之妙音，为了宣说那经过无量无数劫，从一个世界到另一个世界，如不可说不可说微尘数般佛刹的功德，而宣说普贤行愿。
《悲华经》中记载，轮王小儿子中的第八子，名为无害者（含义：无有损害者），在如来宝藏（含义：珍贵的精华）前祈请道：‘世尊，愿我能如七王子具足烦恼之佛土，如狮子香菩萨所持之青香光明无尘垢之佛土一般，清净庄严。愿我能发起清净之根本，具足清净之发心，遍满趣入大乘之菩萨，成为菩萨，于具足烦恼之佛土行菩萨行，最终成就无上菩提。世尊，我愿行持其他菩萨所不能行之行。世尊，我于此七年中，独自隐居，思惟佛之功德、菩萨之功德、清净之佛土功德，我已获得光明庄严等菩萨之三摩地。’

【English Translation】
May each and every being be matured until they attain boundless enlightenment, like the ocean of Samantabhadra's (meaning: Universal Good) practices and aspirations, being equal to all Tathagatas (meaning: Thus Gone Ones), filling all realms with their bodies equally, manifesting the transformations of complete enlightenment and filling all realms equally, thus turning the wheel of Dharma, individual perfect wisdom, the flow of melodious sounds, the combination of all aspects of melodious sounds, powers and fearlessness, the conduct of the Buddha, great love, and great compassion are all equal, and also attain the inconceivable liberation transformations of the Bodhisattva equally.
Thereafter, Bodhisattva Samantabhadra, with the melodious sounds of verses, in order to proclaim the merits of the Buddha realms, which have passed through countless eons, from one world to another, like unspeakable and unspeakable fine dust particles, proclaimed the aspirations of Samantabhadra's practices.
In the *Karunapundarika Sutra* (meaning: White Lotus of Compassion), it is recorded that the eighth son of the wheel-turning king, named Avihimsaka (meaning: Harmless), prayed before the Tathagata Ratnagarbha (meaning: Jewel Essence): 'World Honored One, may I purify and adorn my Buddha land like the Buddha land of the seven princes with afflictions, like the blue fragrant light and dust-free Buddha land held by Bodhisattva Simhagandha (meaning: Lion Fragrance). May I generate pure roots, possess pure intentions, be filled with Bodhisattvas who enter the Mahayana (meaning: Great Vehicle), become a Bodhisattva, practice the conduct of a Bodhisattva in a Buddha land with afflictions, and ultimately attain unsurpassed Bodhi (meaning: Enlightenment). World Honored One, I wish to practice conduct that other Bodhisattvas cannot practice. World Honored One, in these seven years, I have been living alone in seclusion, contemplating the merits of the Buddha, the merits of the Bodhisattva, and the merits of the pure Buddha land, and I have attained the Samadhi (meaning: Concentration) of the Bodhisattva, such as the adornment of light.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བསྐྱེད་ཅིང་ཐོབ་སྟེ་སྒོམ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་དང་། གང་དག་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཅེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་ལ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་དེར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་
14-5-217a
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་མཐོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བདག་གནས་མ་མཆིས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རེ་རེ་ལ་ཡང་བདག་གི་ལུས་རེ་རེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། བཀོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་བདག་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་འཚལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཐུས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་བསྟོད་པ་དང་། བདག་གིས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་
14-5-217b
རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་མཐོང་བ་དང་། བདག་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ནས

【现代汉语翻译】
那些通过修行获得两万一千种三摩地的是什么呢？是比丘（bhiksu），世尊（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavan，具 भगवन्，罗马转写：bhagavan，有福者），我是发菩提心的菩萨（byang chub sems dpar gyur pa'i byang chub sems dpa'，梵文：Bodhisattva，菩 बोधिसत्त्व，罗马转写：bodhisattva，菩提萨埵）的行为。诸佛世尊（sangs rgyas bcom ldan 'das），凡在十方无边无际的世界中安住、生活，为了利益和安乐一切有情而宣说佛法者，以及那些已超越三世的佛刹，名为‘胜幢顶庄严’（rgyal mtshan gyi rtse mo'i dpung rgyan），愿我能见到并进入这些充满诸佛的刹土。通过此三摩地，
我能见到诸佛世尊（sangs rgyas bcom ldan 'das）、菩萨（byang chub sems dpa'）和声闻（nyan thos）的僧团围绕，其数量如微尘般众多。凭借三摩地的力量，我能无处不在，以如微尘般众多的身体，向每一位佛陀顶礼膜拜。我的每一个身体，都能以无上珍宝、各种鲜花、香、花鬘、香粉、涂香和各种无上的乐器之声，以及一切无上的庄严来供养。在一个佛刹中，我能在如恒河沙数般的劫（bskal pa）中修行。当我以使一切身体解脱的三摩地，在一刹那间证悟每一位佛陀的行境，其数量如佛刹中的微尘般众多。凭借三摩地功德之源的力量，我能以如佛刹中微尘般众多的无上赞颂，赞叹每一位佛陀。我以不瞬之三摩地，在一微尘之上，以心念一刹那的时间，见到充满诸佛的一切佛刹。
我以无烦恼之三摩地，在一刹那间，见到一切佛刹中过去、未来和现在出现的菩萨（byang chub sems dpa'），以及佛刹的功德庄严。我以勇猛行之三摩地，进入地狱道，化现为地狱众生的身体，为地狱众生宣说佛法，并使他们受持正等菩提，从而使这些众生发起菩提心。之后，他们从地狱死去并转生，与人类共享同样的命运。

【English Translation】
What are those samadhis that are cultivated and attained to the extent of twenty-one thousand? O, monk (bhiksu), Blessed One (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan), I am the practice of a Bodhisattva (byang chub sems dpar gyur pa'i byang chub sems dpa', Sanskrit: Bodhisattva) who has become a Bodhisattva. May I see and enter those Buddha-fields filled with Buddhas, those Blessed Ones (sangs rgyas bcom ldan 'das) who dwell and live in the boundless and limitless realms of the ten directions, teaching the Dharma for the benefit and happiness of sentient beings, and those Buddha-fields beyond the three times, called 'The Ornament of the Peak of the Victory Banner' (rgyal mtshan gyi rtse mo'i dpung rgyan). By that samadhi,
I see the Buddhas, the Blessed Ones (sangs rgyas bcom ldan 'das), the Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and the assembly of Shravakas (nyan thos) surrounded by particles as numerous as atoms. By the power of samadhi, I bow down to each of those Buddhas with bodies as numerous as the atoms of the Buddha-fields, without remaining anywhere. With each of my bodies, I offer to each of them precious jewels, various flowers, incense, flower garlands, powders, unguents, and various unsurpassed sounds of music, and all unsurpassed arrangements. In one Buddha-field, I practice for as many eons as there are sands in the ocean. When I perceive the sphere of activity of each Buddha with the samadhi that dissolves all bodies, in a single instant, as many atoms as there are in the Buddha-fields of each Buddha. By the power of the source of the qualities of samadhi, I praise each of them with unsurpassed praises as numerous as the atoms of the Buddha-fields. With the unblinking samadhi, I see all the Buddha-fields filled with the Victorious Ones (rgyal ba) on a single atom, in a moment of thought.
With the samadhi without afflictions, in a single moment of thought, I see the Bodhisattvas (byang chub sems dpa') who have appeared in the past, future, and present in all the Buddha-fields, and the qualities and arrangements of the Buddha-fields. With the samadhi of going bravely, I enter into the hell realms, transform into the bodies of hell beings, teach the Dharma to the hell beings, and cause them to take up perfect enlightenment, so that those beings generate the mind of enlightenment. Then, having died and transmigrated, they are born with humans and share the same fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་དང་མི་གདོལ་པ་དང་ཚོང་བ་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རིགས་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང་། ལུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་
14-5-218a
པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པ་སྟོན་པར་བགྱིད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བགྱིས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་བཙུད་པ་དང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་འགའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་ཡང་བདུད་བཞིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁྲི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྐར་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་གི་འཁོར་
14-5-218b
ཡང་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་མཉེན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། རང་རང་གི་གླིང་བཞི་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བདོག་པར་གྱུར་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
愿那些安住的诸佛处听闻佛法后，安住于不退转地。同样地，对于畜生、饿鬼、夜叉、罗刹、非天、龙、人非人、大腹行、食肉者、疠鬼、身疠鬼、旃陀罗、商人和妓女等，也同样地宣说佛法，使他们安住于不退转地。对于那些生于各种形态的众生，获得各种身体的众生，以及因业力而感受苦乐的众生，以及那些执着于各种工巧和事业的众生，化现为他们那样的身体，示现精勤于那样的工巧和事业，以那样的语言文字使众生的心欢喜，从而宣说佛法，引导他们进入、安住和稳固于无上菩提，并使他们安住于不退转于圆满菩提。尊者世尊，我愿十方所有佛刹中的所有众生，他们的心相续中的所有往昔业力和烦恼余习都得以清净，愿某些众生的心相续的道路不被四魔所知，愿众生的心相续得以完全调伏，直至那时，我将修持菩萨行。为此，我愿如十万俱胝佛刹，如彼如来光明离尘香高自在王星宿佛之刹土，如彼青香光明离尘之功德庄严，得以完全清净。同样地，我愿自己的佛刹和眷属，如菩萨狮子香所发之愿一般。尊者世尊，如果我的这个愿望能够圆满实现，为此，愿十方佛刹中所有众生的痛苦都得以平息，愿他们都心怀柔顺且堪能，愿他们都能在各自的四大洲见到诸佛安住，愿这些众生拥有各种珍宝、鲜花、香、涂香、粉、伞、幢和幡，以此供养诸佛，并生起无上菩提之心。世尊，我也愿入定……

【English Translation】
May those who abide, having listened to the Dharma from those Buddhas, abide in the irreversible stage. Likewise, for animals, hungry ghosts, yakshas (夜叉，a type of demigod), rakshasas (罗刹，a type of demon), asuras (非天，demigods or titans), nagas (龙，serpentine beings), human-like beings, large belly-goers, flesh-eaters, lepers, body lepers, Chandalas (旃陀罗，outcast group), merchants, and prostitutes, likewise, by teaching the Dharma, may they be established in irreversibility. For beings born in whatever form, obtaining whatever body, and experiencing happiness or suffering due to whatever karmic causes, and those attached to whatever crafts and occupations, may I emanate into such bodies and demonstrate diligence in such crafts and occupations, and by uttering such words and letters, may I gladden the minds of sentient beings and teach the Dharma, leading them to enter, abide, and be firmly established in unsurpassed Bodhi, and may they be established in irreversibility from complete enlightenment. Venerable Bhagavan, I pray that in all the ten thousand trillion Buddha-fields in all directions, the minds of all sentient beings be completely cleansed of all past karma and residual afflictions, and that the path of the minds of some sentient beings not be understood by the four Maras (魔，demons), and that the minds of sentient beings be completely tamed, until then, I will practice the conduct of Bodhisattvas. For that purpose, may I purify the Buddha-fields of hundreds of thousands of kotis, like the Tathagata Light Dust-Free Fragrance High Sovereign King Star Buddha's field, like the qualities of the blue fragrance Light Dust-Free, may it be completely pure. Likewise, may my own Buddha-field and retinue be like the aspiration made by the Bodhisattva Lion Fragrance. Venerable Bhagavan, if this wish of mine is to be completely fulfilled, then may all the sufferings of sentient beings in the Buddha-fields of the ten directions be completely pacified, and may all be gentle and workable, and may they see the Buddhas abiding in their respective four continents, and may those sentient beings possess various jewels, flowers, incense, unguents, powders, umbrellas, banners, and streamers, and may they worship those Buddhas and generate the mind of unsurpassed Bodhi. Bhagavan, may I also enter into samadhi (定，concentration)...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་བ་བཀོད་པའི་མཐུས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། ཚིག་དེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁྲི་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་
14-5-219a
པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་སྤྲོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་དེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དང་བའི་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐྱེས་པའང་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། དྭང་བའི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-5-219b
དཔའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ལ། འདོད་པའི་དད་པས་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མི་འཕྲོག་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བར

【现代汉语翻译】
‘凭借显现景象的力量，愿您亲眼目睹这一切。’话音刚落，正如所发之愿，他亲眼目睹了这一切。世尊说道：‘善哉，善哉！善男子，您将在佛土的周围安立十万个清净的佛土，您也将乐于清净无量无数众生的心续，并供养无量无数的佛陀。善男子，因此，您将被称为普贤。普贤，您在未来的时代，经过恒河沙数劫之后，当第二个无数劫来临时，从北方，越过此佛土恒河沙数六十倍之遥的彼方，在一个名为智慧之水极度清净功德的世界中，证得无上圆满正等觉，佛号为智慧金刚遍照自在顶。’
这是圣者普贤菩萨证悟的描述，第八品。
如是，对于这些大菩萨的解脱之道的这种种方式，即使生起少许的欢喜信，也是无量功德之聚的基础。基于清净的信心，生起想要亲自修持这种种方式的信心，乃是大乘道的根本。因此，必须毫无疑问地知晓，菩萨的解脱如海，一旦融入其中，便不会空耗，终将成佛。以希求的信心如理行道，对大乘道及其果产生不退转的信心，此即是力量。逐渐地，将与这些大菩萨一样具有相同的福分，最终获得一切种智。因此，为了成为信心的因和缘，我弥庞南嘉（作者）从如来佛的珍宝经藏中，汇集了这八大近侍菩萨的证悟描述，愿以此令如虚空般的无量众生，都能获得与八大菩萨同等的功德，并能自在地掌握一切功德之法。

【English Translation】
'Through the power of manifesting appearances, may you see all of this yourself.' As soon as those words were spoken, just as he had wished, he saw it all himself. The Bhagavan (Blessed One) said: 'Well done, well done, son of good family! You will establish a hundred thousand pure Buddha-fields in the vicinity of a Buddha-field, and you will also be delighted to purify the minds of immeasurable, countless beings and to make immeasurable, countless offerings to immeasurable, countless Buddhas. Son of good family, therefore, you shall become known as Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good). Kuntuzangpo, in the future, after countless kalpas equal to the sands of one Ganges River have passed, when the second countless kalpa arrives, in the northern direction, beyond this Buddha-field by sixty Ganges River sands, in a world called 'The Qualities of Extremely Pure Wisdom Water,' you will attain unsurpassable, perfect, complete enlightenment as the Buddha Yeshe Dorje Nampa Gyijingpai Wangchuk Tok (Power of the All-Illuminating Wisdom Vajra).'
This is the eighth chapter, describing the realization of the noble Samantabhadra.
Thus, even a slight arising of joyful faith in these various modes of liberation of these great Bodhisattvas becomes the basis for an immeasurable collection of merit. And the faith that arises from pure belief, the desire to accomplish such modes oneself, is the root of the Great Vehicle path. Therefore, one must know without a doubt that the liberation of a Bodhisattva is like an ocean; once immersed in it, it will not be wasted, and one will certainly become a Buddha. By properly entering the path with aspirational faith, unwavering faith in the Great Vehicle path and its result becomes strength. Gradually, one will become equal in fortune to these great Bodhisattvas and will eventually attain omniscient wisdom. Therefore, aiming to be a cause and condition for faith, I, Mipham Nampar Gyalwa, have compiled these descriptions of the realizations of the eight great close sons from the precious treasury of the Tathagata's scriptures, so that all beings, as vast as the sky, may attain the same qualities as the eight Bodhisattvas and may have power over all the qualities of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་ཅིག །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་དགེ་ལེགས་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཉེ་བར་འདྲེན་བྱེད་དད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཏེ། །དད་གུས་
14-5-220a
རློན་གྱིས་གོས་མིན་ཡིད་ཅན་ཁམས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་རྣོ་ཡང་སྨིན་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱས་འགྱུར་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་དེད་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ཛི་ཏས། །རྟོགས་བརྗོད་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟེར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤེལ། །བསྐལ་མང་ཐོས་དཀའ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་གཏམ། །འདི་མཐོང་གང་དག་རྒྱལ་སྲས་རྗེས་སློབ་སྟེ། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ལུས། །ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །ངོ་མཚར་ཆོས་སྤྲིན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའི་གནས། །འདི་ཡང་ཆོས་མཛོད་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་བསྐྲུན། །བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སློབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། །གསུང་གི་སྣང་བས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་མིག་གསལ། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཕྱུག་ནས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལྃ།། 



【现代汉语翻译】
愿如是成就！愿我等亦如八大近侍菩萨之发心、事业、愿力、智慧与能力，以及无上智慧之幻化。吉祥圆满！
嗡 索斯帝！
纯净善妙功德之旭日，由虔诚之朝霞牵引，以虔诚与恭敬之湿润滋养有情之心田，纵然慈悲之光芒锐利，亦能成熟。因此，为培育增长之种子，善巧导师文殊阿吉达，从经续珍宝之洲，撷取了讲述觉悟、带来喜悦之如意宝鬘。愿见闻此难得之语者，皆能追随佛子，超越二边，成就大乘道之身，圆满不住轮回涅槃之菩提。此亦为奇妙法云普照之地，于汇集一切佛法之园林中建造。愿以此无量功德，凡结缘者，皆能追随菩萨之行海。愿我生生世世，皆得文殊上师之语光照耀，开启法眼，以信心、出离心与慈悲心富饶自心，以大乘道调伏所化众生。吉祥圆满！

【English Translation】
May it be so! May I and others become just like the aspirations, activities, prayers, wisdom, and abilities of the eight great close sons (Bodhisattvas), and the illusion of unsurpassed wisdom. May it be virtuous! May it be auspicious!
Om Swasti!
The power of the white virtuous qualities, the sun of goodness, is drawn near by the dawn of faith. The minds of sentient beings, not covered by the moisture of faith and respect, can be ripened even by the sharp light of compassion. Therefore, in order to nourish the seeds of growth, the skillful guide Manjushri Ajita has gathered from the precious island of Sutras and Tantras a garland of wish-fulfilling jewels that tells of enlightenment and brings joy. May those who see this rare and meaningful speech follow in the footsteps of the Buddhas' children, transcend the two extremes, attain the body of the Great Vehicle path, and perfectly realize enlightenment without abiding in samsara or nirvana. This is also a place where wondrous clouds of Dharma spread, built in a garden where all Dharma treasures gather. May all those who are connected to this immeasurable merit follow the ocean of Bodhisattva's conduct. May I, in all my lives, be cared for by the light of the speech of Manjushri, the Lama, and may my Dharma eye be clear. May my mind be enriched with faith, renunciation, and compassion, and may I transform beings to be trained by the Great Vehicle path. May it be virtuous! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

